韓春榮 王丹 崇寧
摘 要 “一帶一路”倡議的提出,讓西安再次躋身于對外開放的前沿地帶。將西安建設(shè)成為國際化大都市絕不僅僅是一句口號,必須在實(shí)踐工作中有所體現(xiàn)。規(guī)范準(zhǔn)確的公示語英譯便是體現(xiàn)其國際標(biāo)準(zhǔn)的重要指標(biāo)。然而通過實(shí)地考察,無論是商場、地鐵,還是醫(yī)院、景區(qū),都存在公示語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。這些不規(guī)范的公示語英譯大致可分為八種情況,針對這八種不規(guī)范現(xiàn)象,筆者提出了六種相應(yīng)的對策。改進(jìn)公示語英譯的不規(guī)范現(xiàn)象不僅有利于凈化西安的國際語言環(huán)境,而且可以推進(jìn)公示語英譯規(guī)范工作從理論層面向?qū)嵺`層面轉(zhuǎn)化。
關(guān)鍵詞 一帶一路 西安 公示語英譯 規(guī)范性
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.10.037
A Normative Study of English Translation of Public Signs in
Xi'an under the Initiative of "One Belt and One Road"
HAN Chunrong, WANG Dan, CHONG Ning
(Modern College of Northwest University, Xi'an, Shaanxi 710130)
Abstract The proposal of "one belt and one road" initiative has made Xi'an once again in the forefront of opening up. To build Xi'an into an international metropolis is not only a slogan, it must be embodied in practice. Standardized and accurate translation of public signs is an important indicator of their international standards. However, on-the-spot investigation shows that the translation of public signs is not standardized in shopping malls, subway, hospitals and scenic spots. These non-standard English translations of public signs can be roughly divided into eight situations. In view of these eight non-standard phenomena, the author puts forward six corresponding countermeasures. Improving the non-standard translation of public signs is not only conducive to purifying the international linguistic environment in Xi'an, but also can promote the transformation from the theoretical level to the practical level.
Keywords One Belt, One Road; Xi'an; English translation of public signs; normalization
0 引言
“一帶一路”倡議的提出為西安再一次帶來了巨大的開放和發(fā)展機(jī)遇。為了全面融入“一帶一路”大格局,西安通過多項(xiàng)舉措努力打造內(nèi)陸開放高地(陜西日報)。將西安建設(shè)成為國際化大都市絕不僅僅是一句口號,必須在實(shí)踐工作中有所體現(xiàn)。規(guī)范準(zhǔn)確的公示語英譯便是體現(xiàn)其國際標(biāo)準(zhǔn)的重要指標(biāo)之一。然而通過實(shí)地考察,無論是商場、地鐵,還是醫(yī)院、景區(qū),都存在公示語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。這些不規(guī)范現(xiàn)象不僅僅是理論研究欠缺所致,更多源于實(shí)踐層面的對雙語公示語改善工作的匱乏。所以從西安市現(xiàn)實(shí)語言環(huán)境出發(fā)研究改進(jìn)公示語英譯的不規(guī)范現(xiàn)象,不僅有利于凈化西安的國際語言環(huán)境,而且可以推進(jìn)公示語英譯規(guī)范工作從理論層面向?qū)嵺`層面轉(zhuǎn)化。
1 西安市公示語英譯不規(guī)范現(xiàn)象
通過對所收集的西安市公示語英譯不規(guī)范語料進(jìn)行整理分類,大致可以分為以下八種情況:拼音式英譯的泛濫、過時的公示語英譯的存在、拼寫錯誤的英譯公示語、必要公示語英譯的缺失、可以省略不譯的未省譯、大量中式英語的存在、一詞多“譯”現(xiàn)象、圖文不一致的公示語牌等現(xiàn)象。
第一種情況:西安街頭小巷到處充斥著拼音式英譯,這些拼音對于國際友人沒有任何幫助,甚至讓他們一頭霧水。根據(jù)陜西省公共場所公示語英文譯寫規(guī)范通則的相關(guān)規(guī)定,街道名稱等可采用音譯的方法用漢語拼音形式拼寫,但音譯與用拼音形式標(biāo)注截然不同。音譯是一種翻譯方法,指的是依照漢語拼音將具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯“移植”到英語文化中去(陳宏薇:108)。在英譯公示語時,將需要采用音譯法的專業(yè)名詞進(jìn)行音譯,不需要音譯的按照其他合適的翻譯方法譯出來即可,避免出現(xiàn)拼音和英文混為一談的現(xiàn)象。
第二種情況:過時的公示語英譯依然存在,公示語英譯需要不斷更新與增補(bǔ)。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,很多傳統(tǒng)的詞匯面臨棄用的可能,所以有必要對相關(guān)詞匯進(jìn)行更新,比如,W.C(water close)指的是上個世紀(jì)使用的簡易馬桶,如果繼續(xù)沿用的話,勢必給整個文明城市的語言環(huán)境造成影響。此外,隨著“一帶一路”倡議的推行,全球環(huán)保意識的隨之增強(qiáng),西安市也在加強(qiáng)環(huán)保建設(shè),先后推出限行,車輛給行人讓道等政策,所以,為了響應(yīng)新政策,需要增設(shè)新的公示語牌。如:“減速慢行,避讓行人”Slow Down, Give Way to Pedestrians、“禁止燃放煙花”NO FIREWORKS等。再者,新事物不斷涌現(xiàn),公示語英譯也要保持同步跟進(jìn),比如:“掃碼”scan here、“條碼檢測口”Scan Ticket Here、“共享單車停放處” Public Bicycle等。
第三種情況:拼寫錯誤的泛濫。導(dǎo)致這些錯誤的原因有很多,可能是翻譯工作人員的失職,也可能是由于制作人員對英語知識的匱乏或粗心大意所致,同時也是后期核實(shí)工作缺失的表現(xiàn)。比如,西禹高速公路沿途的公示牌赫然標(biāo)識著“大型車靠右”Large vehice use right lane的字樣,其中“vehice”的正確拼寫應(yīng)該為“vehicle”。西安地鐵1號線出口步行樓梯的公示語“小心跌落”Warning droping fall,“droping”的正確形式應(yīng)該為“dropping”。有外國友人居住的小區(qū)電梯里“火警地震時請勿乘坐電梯”Please Dont Use the Elevator When There is a Fire or an Earthquak,其中“Earthquak”應(yīng)為“Earthquake”;“嚴(yán)禁超載”O(jiān)verloading is Prohibiteed“Prohibiteed”應(yīng)為“Prohibited”。西安高新區(qū)永陽公園里的提示語“請勿攀爬”No clambing,其中“clambing”的正確形式為“climbing”等。
第四種情況:國際友人或游客常出入的場所缺少相應(yīng)的公示語英文翻譯,這無疑給他們在西安市的食、宿、行、游、娛、購行為與需求帶來諸多不便,比如租樓處Office Rental缺乏對應(yīng)的英譯,國際友人租房不便,只能依賴熟人朋友的幫忙。另外,如果手機(jī)維修點(diǎn) Mobile phone maintenance沒有相應(yīng)的公示語英譯,他們與別人的基本交流與溝通也就困難重重。還有諸如商場、醫(yī)院、劇院等地的緊急出口都缺少英譯的公示語標(biāo)識,一旦發(fā)生緊急情況,這勢必會影響國際友人的安危。因此,在以下場所有必要增設(shè)英譯公示語:商店 Grocery Store、賓館Hotel、醫(yī)院Hospital、學(xué)校School、商場Shopping mall、廣場 Public Square、維修站Service Station、加油站Gas Station以及人文景點(diǎn)等。
第五種情況:只針對國人的公示語可以省譯。比如景點(diǎn)車站的公示語“老年人、殘疾人、軍人優(yōu)先”,這里的“軍人”當(dāng)然指的是國內(nèi)的軍人,如果譯出來,反而會引發(fā)國外軍人困惑,增加窗口工作人員的難度,所以該公示語譯為“Priority for Seniors and Disabled”,針對國內(nèi)“軍人”的英譯完全可以省略不譯。此外,還存在一些針對國人的一些不良行為提出的警示語,如果翻譯成英語,只會讓外國游客覺得國民素質(zhì)低下,影響城市形象。比如“嚴(yán)禁亂設(shè)攤點(diǎn)”No street vendors,再比如廁所里提醒人們沖馬桶的標(biāo)識“來也匆匆,去也沖沖”,對于只針對國人的這類翻譯本土化公示語,皆可省譯。
第六種情況:大量中式英語的存在。中式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語(萬鵬杰:2005)。中式英語既包括語用語言失誤,也包括字對字硬譯導(dǎo)致的過渡翻譯以及詞匯空缺所導(dǎo)致的欠額翻譯。語用語言失誤有一些是來自語用的錯誤轉(zhuǎn)移,即錯誤地套用漢語的表達(dá)方式,或不加選擇地亂用具有不同語用特征的英語同義結(jié)構(gòu)(何自然:277)。比如,華潤超市劃分的 “冷凍面點(diǎn)”食物區(qū)被簡單地理解為“冷凍的點(diǎn)”,直接譯為“Freezing Point(凝固點(diǎn))”,建議譯為:“Frozen Food ”。再比如融公館小區(qū)這樣的提示“小草依依,請你愛惜”Please cherish the grass Yiyi,誤將“依依”視作是小草的名字,用音譯的方法譯出來的現(xiàn)象也應(yīng)該盡量避免,這類公示語的翻譯重點(diǎn)在于將其傳達(dá)的主要信息翻譯出來,建議改譯為:“Please Keep off the Grass”。
而像小白兔牙科診所的“收銀臺”被譯為Cashier Desk,“意見箱”被譯為“Suggestion Box”這是典型的中式思維導(dǎo)致的過度翻譯,其中“Desk”、“Box”皆屬于畫蛇添足,可省去不譯,突出其功能即可,“意見箱”建議改譯為“Suggestions & Complaints”。欠額翻譯的例子也比比皆是,比如用“No vehicles”來指代“機(jī)動車輛禁止駛?cè)搿保琕ehicles是一切車輛的統(tǒng)稱,包括機(jī)動車輛和非機(jī)動車輛,所以應(yīng)該準(zhǔn)確地譯為“No motor-vehicles”。收費(fèi)廁所也如免費(fèi)或公共廁所一般,一概譯為“Toilet”,應(yīng)該明確告知使用者“Pay Toilet”。
第七種情況:杜絕一詞多“譯”的現(xiàn)象。在西安,一種標(biāo)識呈現(xiàn)出多種表述版本的現(xiàn)象非常普遍。雖然語言有多樣性特點(diǎn),但作為相同語境中標(biāo)識語理應(yīng)有統(tǒng)一的表述。比如按照《北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場所雙語標(biāo)識英文譯法實(shí)施指南》將“廁所”、“洗手間”、“衛(wèi)生間”統(tǒng)一譯為“Toilet”,涉及性別時,男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。可是,西安各大商場、戶外廣場、車站等場所隨處可見 man/woman, male/female標(biāo)識男女廁所的公示語。再比如,垃圾箱上標(biāo)注的“可回收”/“不可回收”字樣的英譯更是五花八門,分別包括“Recyclable”/“Organism”、“Recyclable”/“Non-recyclable”、“Recyclable”/“Other waste”、“Recyclable”/“Not-recyclable”等。另外,對于地鐵站點(diǎn)的稱謂與實(shí)際景點(diǎn)的不同英譯方法所帶來混淆也需引起相關(guān)部門的注意。地鐵站點(diǎn)多以音譯的方法翻譯,這樣做的給國際友人詢問路線帶來了一定的方便,但也容易讓他們因?yàn)閮煞N甚至三種截然不同的英譯版本而誤將同一地方視為幾個完全不同的地方。比如“鐘樓”在地鐵上被譯為“Zhong Lou”,但作為景點(diǎn)介紹經(jīng)常被譯為“Bell Tower”。
第八種情況:圖文不一致的公示語牌的大量存在,換而言之,公示語牌制作缺乏規(guī)范性。公示牌涉及到圖文的結(jié)合,圖標(biāo)需要不同的顏色來標(biāo)識不同的信息。對此,國際上有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),對于警示性公示語,一般運(yùn)用紅、黃、藍(lán)顏色加以突出。然而,西安市很多警示性公示語選用白色。比如地鐵站里的電梯公示牌上清楚地用文字指示“請站在警戒線內(nèi) Keep feet within yellow lines”(警戒線為黃色),圖標(biāo)卻為雙腳站在白顏色的方框。這種明顯的圖文不符很容易給國際友人造成困惑。另外,不同的公示語有不同的書寫格式,公示牌制作必須嚴(yán)格按照其格式進(jìn)行指示,以免引發(fā)不必要的誤導(dǎo)。
以上八種情況并非涵蓋了所有不規(guī)范現(xiàn)象,但卻隨處可見。究其原因,主要是尚未認(rèn)清英譯公示語在城市建設(shè)和對外宣傳中的重要作用,并且沒有將公示語英譯提升到文化建設(shè)的高度,并給予足夠的重視。另一方面,在具體的英譯公示牌制作過程中,涉及到很多環(huán)節(jié),比如翻譯、審查、制作、檢查、更新等,需要很多部門的共同合作,唯有每個環(huán)節(jié)的負(fù)責(zé)人都抱有謹(jǐn)慎認(rèn)真的態(tài)度,才能保證公示語的規(guī)范管理,并真正發(fā)揮其提示警示以及對外宣傳的作用。
2 規(guī)范西安市公示語英譯的對策
公示語英譯的規(guī)范絕不是一勞永逸的事情,是需要根據(jù)時代精神,不斷更新跟進(jìn),需要同社會物質(zhì)文化發(fā)展保持同步發(fā)展態(tài)勢,是一個不斷棄舊開新的過程。而且,公示語的規(guī)范不能局限于學(xué)術(shù)界的理論研究,而需借助學(xué)術(shù)界與行政管理部門的合作,發(fā)揮他們的合力來完成。
(1)審批制度的保證:城市管理部門應(yīng)該設(shè)立相關(guān)的規(guī)章制度來檢驗(yàn)公示語英譯的規(guī)范性,建立一定的審批程序,這樣不僅為公示語英譯的規(guī)范把關(guān),而且有利于增強(qiáng)相關(guān)人員包括譯員、標(biāo)牌制作人員和管理人員的責(zé)任意識。
(2)有外國專家參與的專業(yè)譯員團(tuán)隊(duì)的組建。公示語英譯的受眾實(shí)際是以英語為母語的國際友人,所以公示語翻譯是否地道規(guī)范,他們最有發(fā)言權(quán)。一方面,外國專家的參與可以及時引進(jìn)國外最新的標(biāo)準(zhǔn)譯文;比如“愛心座位”被譯為“Priority Seats”而不是冗長繁瑣的“Seats reserved for the old, the weak, the ill, the disable, and the pregnant”。另一方面,又可保證國際友人的準(zhǔn)確理解,使公示語體現(xiàn)其真正的價值。
(3)發(fā)揮有效的監(jiān)管職能。公示語英譯錯誤在所難免。需要調(diào)動大眾的參與積極性,發(fā)揮監(jiān)管部門與群眾監(jiān)管合力協(xié)作功能;設(shè)置有獎投訴平臺,加強(qiáng)輿論效應(yīng)。比如建立公示語規(guī)范公眾號平臺,此平臺的建立主要是要發(fā)揮公民的監(jiān)督作用,只有全民參與其中,樹立人人有責(zé)的意識,才能保證在全市范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)公示語翻譯的規(guī)范化。
(4)做到定期更新與維護(hù)。公示語英譯不是一蹴而就的事情,需要譯員和相關(guān)制作人員定期地檢查與跟進(jìn)。隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,西安市新政策的推行與新事物的出現(xiàn),必然涌現(xiàn)大量新詞,公示語牌也需不斷的廢退換新。比如隨著共享單車的出現(xiàn),與共享單車相關(guān)的英文公示語也需及時跟進(jìn)。
(5)建立符合國際標(biāo)準(zhǔn)的公示語英譯文字標(biāo)準(zhǔn)以及語料庫并保持及時更新。要完全杜絕一詞多“譯”現(xiàn)象,就需要有嚴(yán)格統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)可供借鑒和參考,讓翻譯工作者做到“有據(jù)可依”,真正讓他們做到既有理論可鑒,又有標(biāo)準(zhǔn)可參。目前,陜西省已于2011年出臺了部分《陜西省公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》,但公示語英譯語料庫還有待開發(fā)。
(6)印制詳細(xì)的英文地圖。外國人在西安出游基本是靠地圖,可是標(biāo)滿漢語拼音的地圖對國際友人來說幫助甚少,出版印制詳盡精確的英譯地圖勢在必行。交通地名英譯的規(guī)范統(tǒng)一是精確化一的地圖繪制的前提,而交通地名的規(guī)范統(tǒng)一依賴于本著相同翻譯原則的公示語翻譯規(guī)范通則的出臺,這樣才能從本質(zhì)上杜絕一詞多“譯”現(xiàn)象,從而避免出現(xiàn)誤導(dǎo)國際游客的現(xiàn)象。
3 結(jié)語
單純地研究公示語翻譯的理論意義不大,需要不斷地審視周圍環(huán)境中存在的實(shí)際問題并及時修正,這樣才能真正推動公示語英譯規(guī)范工作向?qū)嵺`層面轉(zhuǎn)化,加快推進(jìn)西安市國際語言環(huán)境建設(shè)的步伐。借著“一帶一路”倡議的東風(fēng),提升西安市公示語翻譯的國際化水準(zhǔn),不僅與探訪交流的外籍人士的生活質(zhì)量、工作效率、文化體驗(yàn)休戚相關(guān),亦是西安進(jìn)一步擴(kuò)大開放的必然結(jié)果。正如中國英漢語比較研究會會長、清華大學(xué)教授羅選民在第三屆全國公示語翻譯研討會上發(fā)言,只有把公示語翻譯放在文化建設(shè)的高度,實(shí)現(xiàn)政府、教育機(jī)構(gòu)、基金會、研究者個體和社區(qū)的多層次配合,使所有的公示語翻譯做到有參照、有標(biāo)準(zhǔn)、有實(shí)施、有監(jiān)督,公示語翻譯才能達(dá)到構(gòu)建良好國家文化形象的目標(biāo)(全國公示語翻譯研討會)。
基金項(xiàng)目:2018年西安市社會科學(xué)規(guī)劃基金專項(xiàng)項(xiàng)目(18XD10)——“一帶一路”戰(zhàn)略背景下西安市外宣公示語翻譯規(guī)范性研究階段性成果
參考文獻(xiàn)
[1] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2] DB 11/T 334——2006 北京市地方標(biāo)準(zhǔn)公共場所雙語標(biāo)識英文譯法實(shí)施指南[S].北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2007.
[3] DB 61/T 310.1——2011.陜西省公共場所公示語英文譯寫規(guī)范第一部分:通則[S].陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2011.
[4] 何自然.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.9.
[5] 全國公示語翻譯研討會[EB/OL].: http://tajx.ncu.edu.cn/News_View.asp?NewsID=117,2014-11-5.
[6] 陜西日報.西安借力“一帶一路”加快邁向國際化大都市[EB/OL].: http://china.huanqiu.com/hot/2017-06/10794492.html,2017-6-7.
[7] 萬鵬杰.中國英語與中式英語之比較[J].上海翻譯,2005(2).