pupil這個詞,仔細考究的話,會發現很有意思。它有兩個意思——小學生;瞳孔。如此風馬牛不相及的兩個意思,怎么會是一個詞同時具有的呢?兩個意思又是孰先孰后呢?
我們不妨從源頭上探究一下pupil。pupil其實來源于拉丁語pupillus(小男孩)和pupillas(小女孩),是pupus(男孩)和pupa(女孩)的指小形式。所以pupil的最初意思是“小孩子,小學生”。那么,“瞳孔”這個意思又是怎么來的呢?先來看瞳孔的漢語解釋——動物或人眼睛內虹膜中心的小圓孔,為光線進入眼睛的通道。通俗來講,瞳孔就是眼睛里的黑色部分。然后我們再來看“瞳孔”和“小學生”的共同特點—— 小。再進一步想象,當我們仔細看向別人的眼睛里,尤其是瞳孔處,會發現什么?不正是一個活靈活現的“小娃娃”么?所以pupil之所以也是“瞳孔”,就是因為映射在瞳孔的人像如同小孩子而得名的。類似的還有pupa(蠶蛹),puppet(木偶,傀儡),puppy(小狗),他們和pupil同源,都是來源于拉丁語pupillus和pupillas,取其“小孩子”之意。
這樣一番追溯下來,pupil的兩個意思“小學生”和“瞳孔”,頓時就顯得無比和諧了。
此外,pupil作為“瞳孔”的意思,還有一個俗語——apple of ones eye,漢語翻譯為“掌上明珠”。這里的apple指的是正是瞳孔pupil,因為pupil是眼睛里最敏感最珍貴的部分,所以apple of ones eye即pupil of ones eye,意思是一個人的最珍貴之物,意思和漢語里的“掌上明珠”相似。這條俗語出自《圣經·詩篇》第十七篇第八節:
Keep me as the apple of the eye; hide me under the shadow of thy wings.
說完英語pupil及其兩個意思的具體來源,再來看一個與pupil頗有淵源的漢語——童。為什么說pupil和童“頗有淵源”呢?我們不妨參考一下漢語詞典中童的解釋:1. 小孩子;兒童。2. 舊時未成年的仆人:書童。……