琴心
今年夏天,在央視《朗讀者》舞臺上出現(xiàn)的一位“90后”清華美女,突然“躥紅”。她是理科學(xué)霸,卻在21歲時(shí)放棄清華推研直博的機(jī)會,選擇了一條很少有人走的路——成為全國近14億人中唯一一個職業(yè)音樂劇譯配。《我,堂吉訶德》《音樂之聲》《獅子王》《媽媽咪呀》……這幾年在北京、上海等城市各大劇院演出的經(jīng)典音樂劇中文版,幾乎全部都是經(jīng)由這個27歲女生之手翻譯而來。
女學(xué)霸迷上音樂劇翻譯
身材嬌小,順直的長發(fā),娃娃臉配上黑框眼鏡,怎么看她都是個學(xué)生。程何,1990年出生在浙江湖州市一個書香門第,受家庭藝術(shù)氛圍熏陶,她自幼酷愛音樂。讀初三時(shí),一個偶然的機(jī)會,程何第一次接觸到音樂劇。
2005年3月,《歌劇魅影》英文版在上海大劇院連演100場后落幕,全場座無虛席。這是音樂劇大師韋伯1986年創(chuàng)作的作品,第一次來到中國就創(chuàng)下原版音樂劇在中國駐演場次和時(shí)長的新紀(jì)錄。
程何看了這個劇后,“心一下就被戳到了,覺得劇中的歌太好聽了。”她去買了一套CD和一套磁帶,一邊翻字典一邊反復(fù)聽,越聽越喜歡,邊聽邊記筆記。令程何遺憾的是,她最喜歡的《悲慘世界》有二三十個版本,唯獨(dú)沒有中文版。
程何的高中生活是在競賽中度過的,這為她規(guī)避了許多常規(guī)的學(xué)習(xí)壓力。高二那年的全國信息學(xué)奧賽,程何作為全校十幾名參賽者中唯一的女生,“偶然”拿到了一等獎——最后一道大題,恰好比賽前一天她和一位前輩討論過。競賽名次帶來了高考加分的保障,程何說:“我玩得更加肆無忌憚了?!?/p>
程何喜歡泡在“愛音客論壇”上,那是中國第一個專門的音樂劇論壇。程何第一次試著翻譯的音樂劇歌曲,是《Another suitcase in another hall》(走廊里的手提箱),來自《艾薇塔》。這部音樂劇曾在1996年被改編為由麥當(dāng)娜主演的電影《貝隆夫人》,主題曲《阿根廷,別為我哭泣》讓許多樂迷印象深刻。這首歌被一個朋友翻唱,并上傳到網(wǎng)上。程何驚喜地意識到自己寫的歌詞居然可以唱,而且唱出來還蠻好聽。
此后,她越來越喜歡把英文歌詞翻譯成中文,她稱之為“玩”。當(dāng)時(shí),爸媽正忙著指導(dǎo)借宿在家里的表弟,程何在他們的關(guān)注之外。于是,她接著又翻譯了《變身怪醫(yī)》里的一首歌《Someone like you》(某個像你的人)?!安皇前Ⅶ鞝柕陌姹尽!背毯翁匾鈴?qiáng)調(diào)。當(dāng)時(shí)還在上海戲劇學(xué)院念書后來留校任教的曹品,在百度音樂劇吧看到了程何翻譯的這首歌后頗感驚訝,邀請她有償翻譯《變身怪醫(yī)》這一整部音樂劇,作為畢業(yè)演出的版本。
“居然可以掙錢!”程何很興奮,翻譯了整整一個寒假。幾個月后,對方非常遺憾地告訴程何這個項(xiàng)目被取消了,無法向她支付任何報(bào)酬。雖然這次由于種種原因沒有翻譯成功,但是自己的能力受到肯定,程何還是很開心的。
高三時(shí),程何向父母提出想報(bào)考上海戲劇學(xué)院,爸爸對她潑了冷水:“你長得不好看,別想了?!彼胂胗X得也對,自己還不如聽爸媽的話,乖乖升學(xué)讀理科、做科研。
不久,意外之喜從天而降,程何得到了保送清華大學(xué)的考試資格。對于程何來說,到北京的最大意義是,終于有機(jī)會可以和在音樂劇論壇上相熟的朋友們相聚了。
就這樣,心態(tài)的放松讓程何超常發(fā)揮,被清華大學(xué)生物學(xué)系提前錄取。當(dāng)同學(xué)們正在為高考焦頭爛額時(shí),這位女學(xué)霸卻拿到了最大的護(hù)身符,干脆連課都不去上了,每天把自己鎖在房間里,無休止地聽音樂劇和臺灣民謠、學(xué)吉他,真是快樂極了。
23歲當(dāng)上公司劇本總監(jiān)
上了大學(xué),音樂劇再也不只是程何耳機(jī)里的旋律,擁有了更多變成現(xiàn)實(shí)的可能。2009年,程何認(rèn)識了自己的搭檔——同為音樂劇愛好者的山西姑娘賈懿。程何想做中國最好的譯詞人,賈懿想做中國最好的音樂劇制作人,于是倆女孩共同翻譯了音樂劇《吉屋出租》,并計(jì)劃將它搬上舞臺。
排演《吉屋出租》的演員,大部分來自愛音客論壇,原本只是業(yè)余愛好者的他們,和程何一樣渴望接近音樂劇。為了爭取更多渠道和資源,程何和賈懿寫了企劃書。在一次活動上,她們沖破保安的阻攔,非要把企劃書硬塞到前華納唱片音樂總監(jiān)宋柯的手里。倆人被現(xiàn)場工作人員冷嘲熱諷地訓(xùn)斥道:“就你倆這情商,我看還是暫時(shí)遠(yuǎn)離這個行業(yè)比較好?!?/p>
當(dāng)天晚上,程何和賈懿躲在一家咖啡廳,通宵寫出了《吉屋出租》里的另一首主題曲《No day but today》(活在當(dāng)下)。結(jié)果第二天,因?yàn)榫窕秀保毯悟T車撞到了一位老太太,被索要6萬元醫(yī)藥費(fèi)的賠償。在此之前,程何還弄丟了錢包和電腦,生活和《吉屋出租》的推進(jìn)一樣狀況頻出。
《吉屋出租》的上演時(shí)間定在2010年春節(jié)假期的最后一天,地點(diǎn)在朝陽九劇場,那是當(dāng)時(shí)全北京能租到的最便宜的場地。由于劇場不愿春節(jié)加班,只租給她們兩天。一天裝臺加走臺,一天演出,這對業(yè)余劇團(tuán)而言,是幾乎不可能完成的任務(wù)。沒有工人,程何便請?jiān)诒本┑耐瑢W(xué)和朋友幫忙;舞臺燈光,自己設(shè)計(jì),只有頻閃和亮暗的簡單變化;舞美借用劇場的燈架,在上面纏滿彩燈串。
正式演出那天,剛剛唱到第二幕,臺上臺下已感動得哭成一片。原本對他們沒什么好臉色的管理人員也紅了眼眶,主動提出免掉一部分場租費(fèi)用。這場演出引起轟動,2010年2月26日的《中國日報(bào)》頭版導(dǎo)讀這樣寫道:“他們是業(yè)余的,但跟專業(yè)音樂劇演員相比卻更出色?!?/p>
牛刀小試后,2011年春季的一天,程何又接到大型音樂劇《媽媽咪呀》中文歌詞的翻譯邀約。原來,制作方最初在尋找這部音樂劇的譯者時(shí),曾邀請了6個中方翻譯團(tuán)隊(duì),分別譯出A至F的6個不同的中文樣本,再由北京外國語大學(xué)一位資深教授根據(jù)這些樣本“倒譯”成6個英語版,最終由《媽媽咪呀》音樂劇版權(quán)方?jīng)Q定最接近標(biāo)準(zhǔn)含義、最適合舞臺演出的一個版本。兩個多月過去了,該劇導(dǎo)演和音樂總監(jiān)發(fā)現(xiàn),歌曲的翻譯不盡如人意,主要是有一種“譯制腔”,而且未能表達(dá)出劇情的原意。后來,有人向他們推薦了程何。
不同于《吉屋出租》的小打小鬧,《媽媽咪呀》是一部大規(guī)模商業(yè)演出的音樂劇。得到認(rèn)可自然是好事,但對方要求工作必須在10天內(nèi)完成。由于時(shí)間太緊,從接受任務(wù)那一刻起,程何和賈懿來不及談個人署名和報(bào)酬,飛速投入到工作中。當(dāng)時(shí)還在上大三的程何,一邊沒日沒夜地在實(shí)驗(yàn)室里解剖小白鼠,一邊爭分奪秒地進(jìn)行翻譯。查資料、對曲譜,英、德、日、漢多種語言版本互相參照,寫了改、改了寫,一個通宵接著一個通宵。此后,她們還要跟隨制作團(tuán)隊(duì)的排練進(jìn)程,在音樂節(jié)奏、歌詞押韻等方面進(jìn)行修改。最終,任務(wù)圓滿完成,《媽媽咪呀》的22首歌曲中有17首署上了程何的名字。
2011年6月14日,《媽媽咪呀》中文版在上海大寧劇院預(yù)演9場。觀眾反應(yīng)熱烈,特別是對中文版歌詞給予了高度評價(jià)?!叭绻俣嘟o一周時(shí)間,還能做得更好些?!敝两瘢毯稳粤粲羞z憾。
大四那年,程何拒絕了清華的推研名額,沒有和家人商量,加入了“七幕人生”音樂劇公司。在“七幕”,程何主導(dǎo)了《Q大道》《一步登天》《我,堂吉訶德》《音樂之聲》的翻譯工作。2013年當(dāng)上公司劇本總監(jiān)的時(shí)候,她才23歲。
唯一的職業(yè)音樂劇譯配
《我,堂吉訶德》是“七幕人生”引進(jìn)的第一部音樂劇,英文版在北京演出了50場。程何什么工作都做,賣票、宣傳、設(shè)計(jì)海報(bào)、管理微博……然而最牽動她的心的,還是這部音樂劇的譯配工作。
和一般翻譯不同,音樂劇有曲譜,它是要在舞臺上唱出來的。翻譯唱詞,不僅要保證譯文與原文意思一致,還要注意押韻和音節(jié)。這個工作,在中文語境中尤其困難?!爸形挠新曊{(diào),每個句子讀出來都自帶旋律,一旦語言的旋律和音樂的旋律有沖突,就會影響聽覺效果。”程何解釋說。
除此之外,她還得為演員考慮,不能讓演員唱得太累?!耙话阋魳穭?chuàng)作的流程都是先詞后曲,但是作曲家把曲子扔給我,然后我要在所有方面都配合他的曲子,每次譯配都是一個特別磨人的過程?!?/p>
著名百老匯音樂劇《我,堂吉訶德》,取材自名著《堂吉訶德》。對西方人來說,騎士小說司空見慣。而對于中國人來說,一個人讀騎士小說讀瘋了是什么概念?程何靈光乍現(xiàn)找到了一個對照:如果堂吉訶德是個中國人,這感覺可能類似于“讀武俠小說讀瘋了”,這樣觀眾一下子就能明白作者想表達(dá)的狀態(tài)。
《我,堂吉訶德》的劇本譯配,前后耗時(shí)3年。因?yàn)閴毫μ螅?015年年初,是程何抑郁癥最嚴(yán)重的一段時(shí)間。她到紐約旅行,去百老匯看戲充電。在紐約戲劇人最愛的書店,許多演員窩在沙發(fā)里讀劇本,一坐就是一整天。程何覺得這種畫面特別動人,于是她很快振作了起來。
年底,這部戲在上海迎來了中文版首演。演出格外順利,一炮而紅,第二年就把年輕的團(tuán)隊(duì)帶進(jìn)了大名鼎鼎的北京保利劇院。有的觀眾看完戲,得知這部劇是翻譯過來的時(shí)候很驚訝:“我一點(diǎn)兒也沒感覺出來。”這種褒獎對程何來說,比“翻譯得美”要高得多。
如果說《我,堂吉訶德》還只是在愛好者中有名,那“七幕人生”的另一部音樂劇《音樂之聲》就可謂家喻戶曉了。
2016年7月,《音樂之聲》中文版在北京保利劇院連演4場,場場爆滿。最值得一提的是,劇中的歌詞獲得了一致認(rèn)可,《哆來咪》還登上了央視《我要上春晚》的舞臺。
如今,程何已成為全國14億人中唯一一個職業(yè)音樂劇譯配。
2017年4月2日,程何和“微博女王”姚晨、影視演員李立群、著名作家王蒙等,一起登上了《朗讀者》舞臺。程何與音樂劇中扮演堂吉訶德的演員劉陽,共同演繹了一段《我,堂吉訶德》。他們一人朗讀塞萬提斯小說《堂吉訶德》節(jié)選,一人高歌《我,堂吉訶德》中的歌曲《不會成真的夢》,以此獻(xiàn)給已逝的譯者羅穎珊。
程何說:“我希望通過這份工作所做的事情,讓大家更加熟悉這些來自西方的經(jīng)典音樂劇,然后讓這些經(jīng)典音樂劇能夠以最接近它本來面目的面貌,展現(xiàn)在中國的舞臺上?!?/p>
編輯 尼尼威