999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

借用而非“翻譯”

2018-01-09 09:57:30劉恒旺
校園英語·下旬 2018年11期
關鍵詞:翻譯

【摘要】文化負載詞這種特殊的詞匯承載著某個民族特有的風土人情文化內涵,是民族文明的標簽,在文化交流中有著不可或缺的作用。但文化負載詞特有的社會文化內涵也使得其外譯成為一種對譯者的挑戰,常見的一些翻譯策略無法將原文中的信息完全轉移到譯文之中。隨著全球化促進各民族文化的相互交融,網絡信息技術的普及,人們受教育程度普遍提升,翻譯過程中文化負載詞的處理可以采用一種新的策略——借用而非翻譯。

【關鍵詞】文化負載詞;翻譯策略;借用詞

【作者簡介】劉恒旺,早稻田大學國際交流研究科。

一、文化負載詞及其翻譯策略概要

文化負載詞承載著某一特定民族深厚的社會文化內涵,很難在另一門語言中找到完全一致或者近似的詞匯與之對應。文化負載詞的意義也與其所處的社會文化息息相關,若不了解這些背景知識,就無法充分理解文化負載詞。正因如此,文化負載詞的翻譯對于譯者來說是一種極大的挑戰。譯者由于譯文篇幅的限制,無法全面闡釋此類詞匯的意義。譬如日文中的“正眼”,是劍術中的一個專有詞匯,指的是持武士刀的一種特定姿勢,幾乎不可能只用簡單的一兩個詞語就轉換成其他的語言。隨著全球化的發展,各國之間的交流越來越密切,文化負載詞在代表民族文化,促進異文化相互了解方面的作用不容忽視。 正因為文化負載詞的重要作用與其翻譯時可能出現的問題與挑戰,許多學者都對文化負載詞的翻譯策略做了相應研究。奈達將翻譯中承載有文化內涵的詞匯分成了五類:地理環境,物質文化,社會文化,宗教文化與語言文化這五類(pp. 1-24),其后學者們大多借用這種分類方式將文化負載詞歸類總結,方便了文化負載詞的翻譯研究。一直以來在文化負載詞翻譯研究領域,學者們的焦點在于尋求合適的翻譯策略,研究方式多為文獻對比或翻譯批評。就翻譯策略方面,有“直譯加注”,意譯,歸化,異化等多種方式的討論(DehghanI, Yavar,李兆國等)然而,這些翻譯技巧其實很難真正實現原文本與譯文本之間的意義對等。比如“梅雨季節”這個詞匯,英文直譯為“plum rain season”會使讀者誤以為是“下梅子雨的季節”,而意譯作“raining season”又無法展現這個詞匯本身所含有的詩意的美感:梅子黃時陰雨連綿的天氣。

二、外來詞的流行

外來詞指的是從另一種語言中直接借過來使用的詞匯。隨著信息技術經濟全球化的發展,各民族之間的交流越來越密切,交流中使用到的外來詞也越來越多。外來詞的流行主要源于兩點,一是信息傳播的便利使得不同語言的交流日趨頻繁,提供了借用外來詞的客觀環境條件。此外則是由于外來詞本身所獨有的優勢。首先,直接借用外來詞比用另一門語言來翻譯它要更精簡。譬如說“CT”這個單詞,倘若要譯為中文的話,就會是“計算機X射線斷層攝影”,譯文十分冗長。其次,外來詞有一種異域風情,年輕人認為這是新潮的表現,因此很愿意使用。在日文中有很多詞匯都是能夠直接用日語表達的,但年輕人更趨向于使用外來的語言。譬如洗手間這個單詞在日文中是“手洗い”,但目前使用得更廣泛的是英文中借用過來的外來詞“toilet”的日文寫法 “トイレ”。此外,外來詞還可以充當委婉語實現一種修辭功能。需要講到一些比較隱私或者尷尬的話題時,外來語就成了一種極其受歡迎的表達。

三、借用而非“翻譯”

由于文化負載詞的“不可譯性”,無法在另一種語言中找到完全對應的詞匯,現有的翻譯策略似乎都不能完全展現原文本中文化負載詞的所有內涵。此時將文化負載詞直接作為外來語借用到譯文中是一種可行的方式。文化負載詞作為外來詞引入譯文一般有兩種情況。第一種情況是源語言與譯入語使用同一種書寫體系,譬如中文與日語都使用到漢字,日文中的漢語詞匯可直接引入到中文中來。譬如“政治”“主義”等。這種情況一般會保留寫法放棄讀音。例如“主義”,被直接引入中文中后讀音已轉成“zhuyi”而非“syugi”。第二種情況是源語言與譯入語不使用同一種書寫符號。譬如中文、日語與英語,中文使用漢字書寫體系,日語使用漢字加假名書寫體系,而英語則為羅馬字母書寫系統。此種情況下一般會保留讀音,用譯文的書寫系統來對應讀音。像英文“sofa”被譯成中文時會借用其讀音寫作“沙發”;日語“侍”被譯為英文時會借助其讀音寫作“Samurai”;英文“avocado”會借助其讀音寫作“アボカド”。當然,直接借用詞匯這種文化負載詞的處理方式與異化的翻譯方法有所類似,但因為借用外來詞其實并未對其意義進行“解構重組”的加工,因此從狹義上來說并不能算作是翻譯。

四、總結

通過直接借用的方式處理文化負載詞,能夠使得這些承載著特定文化內涵的詞語以原汁原味的方式呈在譯文讀者面前。當然,包含有外來詞的譯文對于讀者有一定的要求。但由于當代信息科技的迅速發展,人們受教育水平的普遍提高,人們往往可以查詢到外來詞匯的完整釋義與使用例證,來領會其包含的所有含義。譯者大可對讀者更有自信,將難以處理的文化負載詞直接借用至譯文中。

參考文獻:

[1]DehghanI,Yavar.Challenges in Translating Culturally Loaded Words and Phrases[J].Paper Presented at the AARE Annual Conference,Canberra,2009.

[2]李兆國.翻譯中的文化因素及文化負載詞的處理[J].山東師范大學外國語學院學報,2003,3.

[3]Nida,Eugene, Language in Culture and Society[J].Dell Hymes, Allied Publishers pvt,Ltd,1964.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码视频一区二区三区| 欧美精品在线观看视频| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲第一成年人网站| 国产成人免费手机在线观看视频 | av无码一区二区三区在线| 国产网友愉拍精品| 国产精品自拍合集| 日韩视频福利| 亚洲小视频网站| 91探花国产综合在线精品| 91蝌蚪视频在线观看| 国产91精品久久| 亚洲日本在线免费观看| аⅴ资源中文在线天堂| 天堂av综合网| 91美女视频在线观看| 亚洲第一区在线| 精品一区二区三区自慰喷水| 91精品人妻互换| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产在线精品香蕉麻豆| 欧美中出一区二区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 中文纯内无码H| 国产视频你懂得| 国产精品永久免费嫩草研究院| 欧美成人怡春院在线激情| 在线国产欧美| 最新国产网站| 天天综合色天天综合网| 成人看片欧美一区二区| 在线人成精品免费视频| 视频二区中文无码| 国产精品久久久久久久久| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 免费在线视频a| 欧美区日韩区| 波多野结衣一区二区三区88| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 久久综合成人| 91无码人妻精品一区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 色妞永久免费视频| 亚洲一级毛片在线播放| 亚洲男人天堂2018| 少妇精品在线| 99精品在线视频观看| аⅴ资源中文在线天堂| 国产成人AV男人的天堂| 香蕉综合在线视频91| 97一区二区在线播放| 91美女视频在线| 丝袜美女被出水视频一区| 制服丝袜 91视频| 成人午夜天| 国产一级精品毛片基地| 六月婷婷综合| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产精品lululu在线观看| 日韩av手机在线| 欧美97色| 亚洲日韩AV无码精品| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲高清无码久久久| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 2021国产精品自产拍在线| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产在线观看99| 伊人色天堂| 午夜精品福利影院| 五月婷婷综合在线视频| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲精品老司机| 免费一级成人毛片| 亚洲国产看片基地久久1024| 热re99久久精品国99热| a级毛片在线免费观看|