王勝男
【摘要】民航英語從屬于科技英語范疇中,本文將以功能對等理論為基礎(chǔ),根據(jù)科技英語的特征對民航英語翻譯中的數(shù)字、字母、詞匯及句法進行分析,并淺談民航英語翻譯的技巧。望大家通過此篇論文可以對民航英語翻譯有所了解。
【關(guān)鍵詞】功能對等 科技英語 民航英語 特征
引言
民航英語作為科技英語的一個分支,在詞匯上包括大量的專業(yè)術(shù)語和慣有句式。而民航又是一個專業(yè)性極強、風(fēng)險極大的高危職業(yè),所以飛行員之間,或飛行員與地面通話管制在交流報話時,更不能出現(xiàn)任何差錯。隨著中國民航的迅速發(fā)展,對民航英語的研究具有更加實際的價值,更應(yīng)該加以重視。
一、詞匯中的功能對等
由于民航專業(yè)的特殊性以及要求的精準度,充分了解民航專業(yè)及相關(guān)知識,針對不同環(huán)境不同譯法,這樣才能保證民航英語詞匯的功能對等。
1.語義單一。為了陸空對話過程中避免失誤,引發(fā)事故,為確保民航業(yè)的安全,報話時一定要強調(diào)信息精準性。決不允許因一詞多義或多詞同義而產(chǎn)生含糊不清、模棱兩可、歧義等狀況。
如當(dāng)飛行員聽到塔臺工作人員的報話指令時,通常會回復(fù)“Roger”或“Wilco”(will comply),然而這兩個詞的意思并不能夠完全等同。當(dāng)?shù)孛婀ぷ魅藛T報話天氣、高度等不需要依話操作時,可以回答“Roger”,表“收到”的意思。而如若塔臺人員發(fā)起指令,需要飛行員執(zhí)行命令之時,是要回答“Wilco”,表示“收到,照辦”之意。
以上述為例,為實現(xiàn)“功能對等”,就要充分了解兩詞的細微差別,在不同狀況、不同語境中,給出準確無誤的回應(yīng)。以此理論為前提,打好扎實基礎(chǔ),才能保證使用者用詞規(guī)范以及專業(yè)準確性,同時也確保飛行活動的安全和高效性,這與民航領(lǐng)域的行業(yè)屬性和特點都高度一致。
2.專業(yè)術(shù)語:如上所述,科技英語的專業(yè)術(shù)語其中一種是以拉丁語和希臘語為詞根及詞綴的詞匯,在民航英語中,如aerodrome(機場),alpha speed(迎角速度,即飛機的最小速度),都是由希臘語作為詞根或短語的一部分組合而成的專業(yè)詞匯。
將普通詞匯賦予新的含義在民航英語中更是充分得以體現(xiàn)。
實現(xiàn)詞義功能對等,有利于正確解讀所傳達的信息。在譯專屬領(lǐng)域已有固定詞意的專有詞匯時,譯者不可以隨意譯之,自由發(fā)揮。不論是飛行員還是地面工作人員還是從事民航翻譯類的譯員不僅應(yīng)了解專業(yè)術(shù)語相對應(yīng)的漢語翻譯,更要理解屬于的真正內(nèi)涵,不可以望文生義,似是而非。
3.用詞精簡。為防止飛行員和地面工作人員隔空報話時,傳達內(nèi)容過長,影響內(nèi)容記載和復(fù)述的完整度,民航英語制定了很多通用的縮略詞。簡明扼要,表達精煉,接收完整準確。
如GA(Go Around):復(fù)飛;
VIS(Visibility):能見度;
運用民航縮略語能夠使對話更為便捷,當(dāng)然為實現(xiàn)縮略語的詞義功能對等,我們首先要“區(qū)別已經(jīng)標準化的術(shù)語與未經(jīng)標準化的術(shù)語”這是術(shù)語規(guī)范化的重要環(huán)節(jié)之一。其次要了解縮略詞中包含的實際具體詞匯,避免同詞不同義以造成誤會。
上述舉例得以看出民航英語詞匯有語義單一、包含大量的專業(yè)術(shù)語及用詞精簡等特點,我們在詞義對等的基礎(chǔ)上要保證譯準譯精,避免語義錯誤,將賦予新含義的普通詞匯熟記巧用,了解精簡縮略語的具體含義。
二、句子中的功能對等
例1.The tailwind exceeds your T/O limitation.
順風(fēng)風(fēng)力過大,不能起飛。
例2.Intersection departure from E2 is approved.
允許從E2道口入跑道起飛。
例3.由于顛簸,請求檢查/證實前面飛機的機型。
Request confirm the aircraft type ahead of us due turbulence.
例1中“T/O limitation”就是民航英語中典型的名詞化結(jié)構(gòu),這句話的原意是“順風(fēng)風(fēng)力超出了起飛限制”,而這樣翻譯并不符合漢語的思維方式和表達習(xí)慣,因此我們將其靈活處理,名詞動用,譯之為“限制起飛”,而在實際報話中,更常翻譯為“不能起飛”,這更有助于接收者理解,便于傳遞信息。
例2是被動語態(tài)。若將此英語語句還原成主動語態(tài),所表達被允許的行為將出現(xiàn)在句子的后半部分,這樣主要信息收取將會有延遲,不便信息的傳達。但是,在翻譯過程中,如果對應(yīng)原句形式,逐字逐句進行翻譯,那這句話則被譯為“從E2跑道入交叉口離場被允許。”此表達過于抽象,且要執(zhí)行的任務(wù)最后出現(xiàn),還原成主動語態(tài)更加直觀。
例3是祈使句。先說明操作指令,后闡述原因,表達簡明扼要,使信息第一時間被收取。這是民航英語中,最常用,最直接,也是最有力的信息傳達方式。
由于在民航英語中,句子的應(yīng)用通常是名詞性結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)和祈使句的形式,所以在進行翻譯的同時,我們應(yīng)該對句子進行梳理,使譯文能夠第一時間在意義上進行對應(yīng)對等,在根本上確保信息傳達的準確性、及時性。
三、總結(jié)
本文基于對科技英語領(lǐng)域的分析,以功能對等理論為依據(jù)探討民航英語的翻譯特征及應(yīng)用。功能對等理論,本著從語義到文體,以傳達信息為第一觀念的理論對民航英語的翻譯起到了很好的指導(dǎo)作用。所以在翻譯的過程中,譯者要采用正確的翻譯策略,實現(xiàn)從語義到文體方面的對等。
參考文獻:
[1]肖凌.國際民航組織陸空通話字母語音變異現(xiàn)象研究[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報,2012,23(2):56-59.endprint