999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律合同文本的英譯及其語用分析

2018-01-10 22:56:41馬夢瑤
校園英語·下旬 2017年14期

【摘要】作為正式程度非常高的一種文本,法律文本有其獨特的特點。本文從語用的角度出發(fā),分析法律文本中一些詞語和句型常見的翻譯方法,研究發(fā)現(xiàn)只有充分掌握法律知識和文化,才能使法律翻譯更加專業(yè)化。

【關(guān)鍵詞】法律合同 英譯 語用分析

一、引言

近年來,隨著經(jīng)濟、政治和文化的交流越來越頻繁,法律文本翻譯的研究變得非常重要。Mary Snell-Hornby提出文本翻譯的范疇化,可以將文本劃分為不同的類型,法律文本則屬于特殊用途文本(1995),與普通文本的翻譯不同的是,譯者翻譯法律文本時,要弄清法律語言的規(guī)律和特點,使譯文讀者能夠清楚自己的法律權(quán)利和義務(wù),避免對當事人造成經(jīng)濟損失。本文以某公司的國際商務(wù)合同為例,從語用的角度出發(fā),總結(jié)其詞匯和句型的特點,探究它們的英譯方法。

二、法律文本的詞匯和句型的特點

在法律中,常見的舊體詞的使用頻率很高,如“茲、至此、herein、thereof”等,這些詞給人一種莊重感;一些普通詞語在法律文件中被賦予了特殊的意義,如“retain”的普通意義是“保持,持有,容納”,而在美國頒布的權(quán)威《布萊克法律詞典》里的解釋是聘請?zhí)幚矸墒聞?wù)的律師或者顧問。此外,還有一些句型在法律文本中反復(fù)使用,比如 “以……為條件”常與法律文件中特定條款名配合使用,那么從語用的角度來講,每個條件都要顧及到各種可能發(fā)生的情況,因此在英譯合同文本時,盡可能保留句式和用詞的嚴謹。

三、法律文件中詞語和固定句型的英譯及語用分析

首先,譯者須了解舊體詞的具體含義,而且學會識別和使用含有法律意義的普通詞語。此外,一些典型句型對應(yīng)的英譯方法基本固定,因此譯者要進行準確的翻譯,使譯文體現(xiàn)出法律英語專業(yè)性。

例1:A方負責提供資金、廠房、設(shè)備、融資渠道及銷售網(wǎng)絡(luò)。

譯文:Party A shall be liable for providing capital,plant,equipment,financing channels and sales network.

例2:合資公司的法律文件和其它內(nèi)容的文件不得單方面向任何它方泄露和提供。

譯文:The instrument and the relevant information of the Joint Venture shall not be unilaterally disclosed to any other party.

例1顯然是說A方“應(yīng)”負責提供資金、廠房等,shall是應(yīng)用廣泛的情態(tài)動詞之一,在《布萊克法律詞典》解釋 shall 是用在憲法或者相似的法律文件中,具有規(guī)定性功能來實現(xiàn)立法的目的,從語用的角度來看,shall宣示某種責任或者義務(wù),這時shall不具有表示時態(tài)的意義,在翻譯 “須”、“應(yīng)”時,應(yīng)譯為 shall,表達A方應(yīng)該承擔某種責任和義務(wù);對于例2,“不得”表示一種禁令,通過查閱大量的文獻資料,其對應(yīng)的譯法只有一種:shall not,用來宣示某種不得為之的行為。Instrument的普通含義是“器械、儀器”,而在法律英語中指的就是formal legal document,因此,將“法律文件”譯為instrument更符合法律英語專業(yè)性的特點。

例3:凡違反本協(xié)議規(guī)定的行為均為違約行為,違約方必須承擔相應(yīng)的經(jīng)濟賠償責任。

譯文:Where contravene the provisions hereof are deemed as a default,the breaching party must be liable for any economic loss.

例3中,“凡……”表示法律條款中的條件,在普通文本中,where引導(dǎo)的是地點狀語從句,而在法律文本中用來引導(dǎo)條件狀語從句,相當于in the case where;從語用的角度來看,where引導(dǎo)的條件句做主語,來告知讀者凡是違法本協(xié)議規(guī)定的行為,就被視為違約,因此,譯為where引導(dǎo)的條件從句更為合適。在英譯“本協(xié)議的規(guī)定”時,增譯hereof一詞,表示of this agreement,將其放在名詞provisions的后面,從語用的角度來看,hereof表示本合同的規(guī)定,體現(xiàn)了法律文本的正式性。最后,“必須”的強制性最強,法律文本英譯的資料中指出must是用來告知讀者必須承擔的法律責任,因此譯為must 能體現(xiàn)出法律的強制性功能。

四、結(jié)語

法律文本的主要功能是提供信息、規(guī)范人們的行為。因此,在翻譯法律文本時,譯者能準確把握法律中的表達允許和禁令的程度,選取合適的詞語。另外,掌握典型的法律句型特點,使譯文遵循法律文本莊重、準確、簡潔、嚴謹?shù)脑瓌t,傳達出原文的意圖。

參考文獻:

[1]Bryan A.Garner.Blacks Law Dictionary[Z].Thomson West;Aspatore Books,2014.

[2]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach [M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995.

[3]陳敏,楊署東.法律英語語言中shall句型的語用分析[J].外國語文,2014(4).

[4]高巍.商務(wù)英語文本與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社, 2016.

[5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

作者簡介:馬夢瑤(1991-),女,漢族,河南人,大連大學在讀研究生,研究方向:外國語言文學(英語)。endprint

主站蜘蛛池模板: 国产啪在线| 欧美在线中文字幕| 亚洲免费人成影院| 99re视频在线| 热99精品视频| 亚洲天天更新| 露脸真实国语乱在线观看| 毛片在线看网站| 永久免费无码日韩视频| 国产福利大秀91| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91久久青青草原精品国产| 91精品国产自产在线观看| 久久这里只有精品66| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产成人1024精品下载| 人妻无码一区二区视频| 福利在线不卡| 999精品免费视频| 99久久国产综合精品2023| 中国一级特黄视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产精品人人做人人爽人人添| 91视频精品| 蜜臀AV在线播放| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲欧美成人在线视频| 青青青国产视频| 欧美成人日韩| 国产不卡网| 欧美午夜网| 国产91丝袜| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲最新在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲无线国产观看| 日本欧美视频在线观看| 成人亚洲视频| 亚洲综合色吧| 久久久久久久久亚洲精品| 成人福利在线视频| 亚洲精品色AV无码看| 精品国产91爱| 三上悠亚精品二区在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 在线观看91精品国产剧情免费| 男女男免费视频网站国产| 无码又爽又刺激的高潮视频| 久久国产乱子| 伊人91视频| 特级毛片免费视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产原创演绎剧情有字幕的| 日韩欧美国产三级| аⅴ资源中文在线天堂| 国产综合日韩另类一区二区| 99久久性生片| 五月丁香在线视频| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产十八禁在线观看免费| 91视频日本| 国产对白刺激真实精品91| 国产激情影院| 欧美国产精品拍自| 欧美一级99在线观看国产| 在线亚洲精品福利网址导航| 福利国产微拍广场一区视频在线| 18禁不卡免费网站| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产91导航| 一级毛片在线播放免费观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产理论最新国产精品视频| 99偷拍视频精品一区二区| 精品国产美女福到在线不卡f| 日本午夜视频在线观看| 精品国产一二三区| 亚洲欧洲一区二区三区| 71pao成人国产永久免费视频| 免费中文字幕在在线不卡|