999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Cultural Connotation and Translation of Color Words in English and Chinese

2018-01-15 10:14:54ZhenJiahui
科學(xué)與財富 2018年34期

Zhen Jiahui

Abstract:This thesis focuses on the differences on the cultural connotation and translation skills of color words in English and Chinese and the causes of the differences, hoping to help use and translate color words correctly and understand the culture of English-speaking countries and then further promote Chinese-western cultural exchange.

Keywords:color words,culture,translation,communication

1 Introduction

n the face of global economic globalization, different languages interact with each other, and the color words of various languages are fruitful. Color words have a strong cultural connotation and are closely linked to social culture. The cultural connotations of the same word may have a very different implied meanings. In the English-Chinese communication, it is possible to facilitate communication between Chinese and English-speaking countries in business cooperation, friendship exchange and diplomatic activities. If you use the color words wrong, it may lead to unnecessary misunderstandings and even hinder the communication, or even a friendly relationship will be destroyed. In order to avoid some embarrassment and offence in communication, it is necessary to make a further study on color words.

2 Cultural connotation of color words in English and Chinese 2.1 Red

Red is the most powerful color on the Earth and it is rife with contradictions. Its universal meaning is “heat, blood, dangers and emotion” (Sarenqiqige, 2010: 23). For example, in Chinese“紅眼病” means “envy”,“紅燈區(qū)”refers to “an area where prostitution earn money in sexual trade”, and“財政赤字”refers to the “financial deficit” (彭秋榮, 2001: 31). In English, red is always connected with something bad. It represents cruelty, fever, disaster, blood. It is also a dangerous symbol of anger. For example, “red ruin” means “fire disaster”, “red battle” means “bloody battle”.

But in China, red has also been given the power to drive away evil demons by the Chinese citizens. In Chinese, red is also linked to happiness, luck and auspiciousness. About 6,000 or 7,000 years ago, the Chinese individuals dyed the sackcloth red to pray for luck and happiness. Chinese festivals like the Spring Festival are embellished red. On many important occasions like anniversary or wedding, Chinese people always use red paper, red flowers or red carpet to heighten the jubilant atmosphere.

2.2 Black

The black color often reminds people of things dark and gloomy. The word “black” in English and Chinese is a pejorative word, but it also has different cultural connotations in different situations. In English, black is always connected with illegal things. In addition, black also refers to “dignified, majestic and honored”. Black suits and black dress are the most popular and formal clothing in the west. On many solemn or formal occasions, dignitaries, businessmen and celebrities always wear black suits.

In Chinese, black is also used in derogatory sense. For example, “黑店” refers to “a hotel or an inn where tourists are always cheated”. “黑貨” refer to “goods bought or sold illgally”.

2.3 White

White is a color often associated with people who appear to be pure, innocent and light. (ZHANG Mei, Wu Fu-yong, 2017: 180). In English, white always represents “pure and clean”. In western countries, brides wear white dress at the wedding to symbolize pure love. In English, “a white lie” refers to “a nice lie for protecting someone or for a good end”. “a white-handed person” refers to “a noble or well-educated person”. “white day” means “ a lucky day”.

White can express commendatory meaning in Chinese, but sometimes it can convey derogatory meaning. Its derogatory meaning is “l(fā)ow, reactionary, and stupid”. . For example, Chinese people decorate the mourning hall white and wear white clothes to express their sadness for the death of their family members. In the Chinese idiom “紅白喜事”, “白事” mainly refers to the funeral.

3 Translation of color words in English and Chinese

3.1 Free translation

“Free translation” is to translate the original meaning without the pursuit of the original language form.” (Jia Nan, 2017: 524) For the background and cultural differences, the color words in English and Chinese have some different implied meanings. The translation of color words needs to reflect these differences. For example, “紅茶” is translated into “black tea” in English and “眼紅” is translated into “green-eyed” in English because Chinese paper money is red while American one is green. “紅糖” is translated into “brown sugar” in English, and “the old man with grey hair” is translated into “白發(fā)” in Chinese.

For the differences in civil affairs, geography, thinking, religion and language between English and Chinese, we sometimes need to use free translation to keep its implication. The translation of color words has its own unique nature and difficulty and requires the translator to really understand the cultural traditions, values, customs, and grasp the meanings and connotations of the words. The meanings of color words are sometimes different in English and Chinese cultures. We need to use different translation methods to deal with these differences.

3.2 Literal translation with notes

Some color words can not be translated clearly and reproduced in literal translation, So we can translate them literally by adding notes. For example, “in the sentence “one day before their departure, he gave her a red bean, which is a token of their love and remembrance”, “red bean” is translated into “紅豆” in Chinese expressing ones love for others, “which is a token of their love and remembrance” is added to explain further. If only translated as “a red bean”, love can not be expressed so. Therefore, when we translate the color word, we should consider not only Chinese and English background carefully, but also the expression habits of two cultures. Only in this way can we translate the color word vividly.(梁燕華,2002: 152)

4 Conclusion

The focus of the thesis is Chapter 2 and Chapter 3 which analyzes the cultural connotation of some basic color words in Chinese and English and discusses how to use different translating skills to translate color words to convey the proper message. Language and culture are closely linked and language reflect a culture of a nation. The study findings show that the study of the cultural connotations of color words in English and Chinese can help Chinese and people form English-speaking countries understand and communicate with each other and promote cultural exchange .(裴蓓,2013: 179)

Bibliography

[1] Sarenqiqige. A Contractive Study on Terms of Color between Chinese and English [J]. Language. 2010(09): 23-24.

廣州大學(xué)松田學(xué)院2018屆畢業(yè)論文

主站蜘蛛池模板: 狼友av永久网站免费观看| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品一老牛影视频| 国产精品尤物铁牛tv| 国产电话自拍伊人| 成年看免费观看视频拍拍| 四虎AV麻豆| 午夜无码一区二区三区| 国产视频 第一页| 女人av社区男人的天堂| 无码丝袜人妻| 亚洲成人播放| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 少妇精品久久久一区二区三区| 午夜视频在线观看区二区| 人妻21p大胆| 亚洲女同一区二区| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产区人妖精品人妖精品视频| 97久久免费视频| 国产噜噜噜| 999国产精品| 91成人在线免费视频| 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美无专区| 四虎国产精品永久一区| 午夜精品久久久久久久2023| 99在线观看国产| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 久久99久久无码毛片一区二区| 久久久久人妻一区精品| 91综合色区亚洲熟妇p| 波多野结衣在线se| 九九九久久国产精品| 97se亚洲| 日本人真淫视频一区二区三区 | 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲a免费| 99视频只有精品| 特级做a爰片毛片免费69| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲va精品中文字幕| 欧美影院久久| 91精品啪在线观看国产| 伊人91视频| 欧美日本在线播放| 在线观看免费黄色网址| 91在线视频福利| 国产亚洲高清在线精品99| 日韩欧美国产三级| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 一本无码在线观看| 国产一级精品毛片基地| 69av免费视频| 国产精品无码制服丝袜| 日日拍夜夜操| 人妻出轨无码中文一区二区| 精品人妻一区无码视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲视频免| 伊人色在线视频| 999福利激情视频| 一级爆乳无码av| 国禁国产you女视频网站| 亚洲aaa视频| 欧美一级夜夜爽| 无码一区二区三区视频在线播放| 99热国产在线精品99| 久久精品亚洲专区| 国产成人久久综合一区| 最新国产在线| 又粗又大又爽又紧免费视频| 偷拍久久网| 尤物在线观看乱码| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲国产综合自在线另类| 国产18在线| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲三级网站| 在线观看91香蕉国产免费|