999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論許淵沖“三美”理論在《水調(diào)歌頭·明月幾時有》英譯中的運用

2018-01-16 10:00:42王鑫雅劉慧君
青年時代 2018年30期
關(guān)鍵詞:理論

王鑫雅 劉慧君

摘 要:本文主要以許淵沖提出的“三美”翻譯理論作為研究對象,探討該理論對詩詞翻譯的指導(dǎo)意義及影響,并以宋詞《水調(diào)歌頭·明月幾時有》的原詩和許淵沖英譯版本作為實例,借助許氏所翻譯的英文版本對該譯作在“三美”理論指導(dǎo)下的翻譯技巧進行研究,意在說明在許氏“三美”理論的指導(dǎo)下詩歌譯作的高還原度,進而深層次地剖析詩歌翻譯的能力和技巧。

關(guān)鍵詞:許淵沖;“三美”理論;詩詞翻譯;《水調(diào)歌頭·明月幾時有》英譯

中國的古詩詞就如一幅描繪歷朝歷代源遠流長歷史的瑰麗畫卷,用其雋永古樸的文字刻畫了中國古老的社會狀態(tài)以及朝代的滄桑更替。在中國古詩詞翻譯領(lǐng)域方面,許淵沖先生可謂是元老級人物,被譽為“詩譯英法第一人”。值得一提的是,“三美”理論在許老的雕琢下橫空出世,從此在諸多詩歌翻譯方法當中,占據(jù)一席之地。

一、許淵沖“三美”理論的概述

許淵沖的“三美論”開創(chuàng)了詩歌美學(xué)研究的先河,許氏詩歌譯文通常情況下都會營造一種與原詩相匹配的意境,從而更好地烘托氣氛。筆者認為,譯詩的最高境界在于可將原詩的韻味全盤托出,他會通過英語使讀者同樣感受到高尚的真理,而這也是許淵沖“三美”理論所追求的更高層次的目標。

(一)許淵沖“三美”理論的主要內(nèi)容

許老先生“三美”理論的提出最早來自20世紀下半葉,他根據(jù)魯迅先生在《自文字至文章》一文中所述:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也(陸鈺明,1991)。”所謂“三美”原則,就是在翻譯文本的過程當中,首先要保持本意不變,這就是意美。許淵沖說過:“翻譯是求似(或真),但美也是詩歌翻譯中十分重要的一方面,故譯詩應(yīng)當在保持真的基礎(chǔ)上盡力表現(xiàn)其美感(許淵沖,2005)。”除此之外,還需考慮句子的韻律和結(jié)構(gòu),這就是音美;最后,翻譯后的詩句需對仗整齊,這一點就是形美。

其中,表現(xiàn)原詩的意美是最重要的,表現(xiàn)原詩的音美是其次,而表現(xiàn)原詩的形美是在第三位的,最好是這“三美”都能兼顧,如果不能,就要以全局出發(fā),考慮是否進行取舍(許淵沖,2006)。

(二)“三美”理論對詩詞翻譯的影響

毋庸置疑,“三美”理論一經(jīng)提出就受到許多業(yè)內(nèi)人士的積極響應(yīng)和認可,這三點要求看似十分簡練,實際上卻對詩歌的翻譯有著十分深遠的影響。其一,古詩詞中包含著許多不夠通俗易懂的詞匯,以及一些意象的表達也比較隱晦,所以對于翻譯的英語詞匯的選擇方面實屬不易;其二,古詩詞有著自己的聲律節(jié)奏,若是忽略了詩歌本身的韻律,則會喪失原本詩歌的美感。因此,意美則要求準確了解詩歌大意,表達出詩人心中所想,使讀者可以感同身受。其次,音美可保留詩歌本身的獨特韻律,而形美也注重詩歌外在的視覺享受,均可彌補翻譯的不足。

二、《水調(diào)歌頭·明月幾時有》原作解讀

這首詞創(chuàng)作于公元1076年的中秋佳節(jié),出自宋代詞人蘇軾之手。詞中表達了作者對自己人生的深刻思考和對兄弟的思念之情,也反映了詩人對世間周遭際遇的豁達心態(tài)和積極樂觀的精神。原詩如下:

明月幾時有?把酒問青天。

不知天上宮闕,今夕是何年。

我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

起舞弄清影,何似在人間?

轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。

不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

但愿人長久,千里共嬋娟。

該詞分為上下兩片,上片由“明月是從何時開始存在的?”這一對月亮的提問引出作者對自身命運和宇宙變化的思考。他在一番自我躊躇掙扎之后,還是選擇“入世”,面對世間境遇,以開朗曠達的心態(tài)迎接生活。

詩歌的下片主要在于思念自己七年未見的弟弟蘇轍,通過描寫月光照射著不能入眠的自己來表達想念之情。他以對思念之人的良好祝愿收尾,更是對詩人溫暖情懷的一次升華。

三、從“三美”理論角度看《水調(diào)歌頭·明月幾時有》英譯

多年來,許多出色的翻譯學(xué)家和語言學(xué)家都曾對《水調(diào)歌頭·明月幾時有》進行多語種的翻譯,但是在眾多名家給出的譯文中,筆者更加傾向許淵沖先生的版本,故筆者在此獨就許氏的版本與“三美”原則結(jié)合略析一二。此為英譯版本:

Prelude to Water Melody

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year.

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly.

Yet Im afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Against man she should have no spite.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, well share the beauty she displays.

筆者將分別就意美、音美以及形美來淺述及分析許淵沖先生的英譯版本。

(一)意美

不得不說許先生在處理這篇詩文的過程中對意象和具體詞句的理解都相當深刻,處處匠心獨具。首先,許氏使用一個“appear”就直截了當?shù)倪€原了詩人的問話,直白的體現(xiàn)了“出現(xiàn)”之意,十分通俗易懂。而下一句“wine cup in hand”也表現(xiàn)出詩人醉時的狀態(tài),襯托出當時的情境,之后將“sky”作為“青天”的翻譯也是直譯,如果翻譯為帶有色彩的詞匯就會使人困惑,故處理非常得當。其次,許氏運用“afraid”來表達“恐”,將“高處不勝寒”譯作“too high and cold for me”,譯文更是將這一意境完美再現(xiàn),使讀者更能清晰地感受到詩人的迷思和困惑。再者,許先生將“綺戶”譯為“gauze-draped window”,這里的“綺戶”為中國所特有,意為雕花的窗戶,而gauze正有窗紗之意,drape是懸掛的意思,也已經(jīng)在很大意義上解決了中西方文化差異的問題了(王麗娜,2011)。最后,許氏使用“though”、“share the beauty”幾個簡短的詞詮釋“千里共嬋娟”,體現(xiàn)了縱使相隔千山萬水,也會一起分享美好事物的感情,更是明顯傳遞詩人對離人的美好祝愿和曠達心境。

(二)音美

就“音美”來說,譯文也很大程度展現(xiàn)和還原原詩的韻律和節(jié)奏。原詩句句尾韻皆為平韻,韻腳的音律為“an”。詩句讀來朗朗上口,節(jié)奏感豐富,除了這八個尾韻,還有像“去和宇”這樣的細節(jié)之處也是完美無暇。在這樣優(yōu)美的詩詞面前,譯文的韻律也十分考究,詩詞上片的尾韻由“appear和year (/ia/)”、“sky、high和fly (/ai/)”以及“play和gay (/ei/)”組成,詩詞的下片由“red、shed和bed (/e/)”、“spite和bright (/ai/)”、“again和wane (/e/)”還有“day和display (/ei/)”組成,這些音調(diào)和韻腳的統(tǒng)一均符合詩文的特點,押韻的詞句令人震撼,余音繞梁,耐人尋味,而這也是“音美”帶給讀者的絕佳感受。

(三)形美

雖然在“三美”原則中“形美”是放到了最次的位置,但是,它也是構(gòu)成合格譯文的必要條件之一,它是指詩歌外部結(jié)構(gòu)的設(shè)計和配比,使整個譯文在結(jié)構(gòu)上與之相仿。原詩的上片為九行,下片為十行,而譯文的上片為九行,下片為十一行,并且也將譯文分為兩個小節(jié),與原詩一致。因此,譯作不論在詩句的長度還是在整體詩詞的行數(shù)上,都極力做到美觀,詩句亦對仗工整,很好的達到了“形美”的要求(孫琴,2013)。

四、結(jié)語

中國古代文學(xué)無疑是中國傳統(tǒng)文化最精髓、最燦爛的部分(王厚平,2010)。翻譯家許淵沖先生為我國翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展積累了豐富而寶貴的經(jīng)驗,他在大量實踐中所得出的翻譯理論亦使我國詩歌翻譯的理論羽翼漸豐(趙夢琪,2014)。該文對“三美”理論的剖析以及對《水調(diào)歌頭·明月幾時有》一詞的英譯本賞析更加體現(xiàn)了許氏在“意美、音美、形美”這三個方面對提升譯作質(zhì)量的追求。

參考文獻:

[1]陳鈺明.中國詩歌翻譯理論漫評[J].上海大學(xué)學(xué)報(社科版),1991.

[2]孫琴.《水調(diào)歌頭·明月幾時有》譯文賞析——兼論許淵沖詩歌翻譯理論“三美”原則[J]. 理論探索(青年與社會),2013.

[3]王厚平.美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究——許淵沖的翻譯理論與實踐[D].上海外國語大學(xué),2010.

[4]王麗娜.許淵沖詩譯賞析之《水調(diào)歌頭·明月幾時有》[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2011.

[5]許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》(增訂本)[C].北京:五洲傳播出版社,2006.

[6]許淵沖.《譯筆生花》[M].鄭州:文心出版社,2005.

[7]趙夢琪.論許淵沖“三美”理論在古詩英譯實踐中的運用[J]. 大學(xué)英語,2014.

猜你喜歡
理論
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識
十八大以來黨關(guān)于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 亚洲AV色香蕉一区二区| 日本草草视频在线观看| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 91亚洲精品国产自在现线| 日韩精品成人在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 99一级毛片| 中文字幕无码电影| 国产真实自在自线免费精品| 伊人AV天堂| 国产激情影院| 91青青草视频在线观看的| 日韩国产精品无码一区二区三区| 中文字幕av无码不卡免费| 国产精品免费p区| 91亚洲视频下载| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲精品视频在线观看视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 精品国产香蕉在线播出| 91欧美在线| 国产午夜一级淫片| 一本大道无码高清| 污网站免费在线观看| 成人午夜在线播放| 2020久久国产综合精品swag| 伊人久久福利中文字幕| 国产本道久久一区二区三区| 中文字幕亚洲专区第19页| 久久黄色一级视频| 日本三级欧美三级| 国产福利大秀91| 国产美女无遮挡免费视频网站| 无码丝袜人妻| 国产午夜在线观看视频| 国产屁屁影院| 午夜一区二区三区| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲自偷自拍另类小说| 日韩无码黄色| 噜噜噜久久| 真实国产乱子伦视频| 欧美黄色网站在线看| 国产亚洲第一页| 国产亚洲精品自在线| 99激情网| 国产一级毛片高清完整视频版| 99ri国产在线| 亚洲人网站| 日韩AV无码一区| 色爽网免费视频| 欧美性精品| 国产91无毒不卡在线观看| a毛片在线播放| 午夜视频日本| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 97se亚洲综合在线| 亚洲天堂视频网| 日本午夜影院| 毛片网站免费在线观看| 小说 亚洲 无码 精品| 精品国产免费观看一区| 香蕉精品在线| 国产在线观看精品| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产人在线成免费视频| 国产成人禁片在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 午夜性刺激在线观看免费| 四虎精品免费久久| 国产性精品| 国产一级妓女av网站| 毛片最新网址| 国产成人精品男人的天堂下载 | 国产一二三区在线| 在线国产91| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美激情视频在线观看一区| 欧美专区日韩专区| 国产又黄又硬又粗| 无码'专区第一页|