趙文佳
摘 要:英語介詞在英語中占有極為重要的地位,尤其是在體現(xiàn)句子邏輯關(guān)系上,它能使長難句保持語義清晰,結(jié)構(gòu)整齊,邏輯分明。同時(shí),對介詞的掌握及使用能力也是評價(jià)英語學(xué)習(xí)者語言水平的重要參考標(biāo)準(zhǔn)。一直以來,英語介詞的習(xí)得都是英語教學(xué)與習(xí)得的重難點(diǎn)部分,大量的例子也表明大部分英語學(xué)習(xí)者難以正確有效地使用英語介詞。很多語言學(xué)家都在這一領(lǐng)域做了相關(guān)研究,并試圖運(yùn)用語言理論來解決該問題,其中,語言遷移就是很關(guān)鍵的一個(gè)理論。因此,本文從語言遷移角度出發(fā),討論英漢介詞意義及使用的差異,探究介詞習(xí)得中介詞誤用的各種類型、其背后的原因,并試圖提出解決方法以供參考。
關(guān)鍵詞:介詞習(xí)得;語言遷移;介詞誤用
一、研究背景
朗文詞典的應(yīng)用語言學(xué)(2009),語言遷移被定義為“一種語言對學(xué)習(xí)另一個(gè)的影響“。美國語言學(xué)家Odlin將它描述為“之前(也許不完全)的習(xí)得語言與目標(biāo)語言之間異同產(chǎn)生的影響。”語言遷移理論引起了不同學(xué)科學(xué)者的廣泛關(guān)注。同時(shí),這一理論不斷得到補(bǔ)充和修正,學(xué)者們試圖對這一理論進(jìn)行更多的探索和解釋。
正向遷移和負(fù)向遷移首先是由行為主義學(xué)派提出的。如果L1和L2有相似的特征,那么語言學(xué)習(xí)者可以從L1的知識(shí)遷移中獲益,這是正的遷移。相反,如果L1和L2在語言知識(shí)的某些特定方面有太多的差異,那么L1的知識(shí)遷移將給語言學(xué)習(xí)者帶來一些障礙,這是負(fù)遷移。
而英語有一個(gè)強(qiáng)大而復(fù)雜的介詞系統(tǒng)。漢語則不然。
首先,英語介詞的數(shù)量比漢語大得多。根據(jù)語言學(xué)家沈國的說法,在現(xiàn)代漢語中,沒有超過80個(gè)介詞,同時(shí),根據(jù)美國語言學(xué)家Curme的說法,英語介詞的數(shù)量達(dá)到了286(包括介詞短語)。這種差異表明,至少在數(shù)量上,英語和漢語之間不可能總是對等的。
其次,意義范圍不同。英語和漢語介詞尤其在空間語義上有不同的認(rèn)知理解。同時(shí),在英語中,介詞的多義性意味著它有更大的意義。
第三,英語介詞對復(fù)雜句子的邏輯關(guān)系做出了很大的貢獻(xiàn),而漢語則更多地關(guān)注語義而非邏輯形式。英語可以有很長的復(fù)雜句子,這不僅是由于各種各樣的術(shù)語,而且是一個(gè)強(qiáng)大的介詞系統(tǒng)。例如:
Anyone can become angry --- that is easy. But to be angry with the right person, to the right degree, at the right time, for the right purpose, and in the right way; this is not easy.
任何人都會(huì)發(fā)怒---這是很容易的。但是若要發(fā)怒的對象,發(fā)怒的程度,發(fā)怒的目的以及發(fā)怒的時(shí)間都弄到恰到好處,那可就不容易了。
二、英語介詞習(xí)得與語言遷移相互作用
(一)正向語言遷移
一般來說,英語和漢語介詞系統(tǒng)具有相似的語義功能。它們都是用來指導(dǎo)與動(dòng)詞、形容詞或名詞相關(guān)的目標(biāo)。大多數(shù)情況下,英語和漢語介詞用于輔助動(dòng)詞,名詞和形容詞,作為屬性、副詞的客觀補(bǔ)充,等等。
(二)負(fù)向語言遷移
細(xì)節(jié)上,英語和漢語的語義或功能仍存在很大的差異,其顯著特征和意義是負(fù)遷移的主要原因。濫用英語介詞的很大一部分來自于負(fù)遷移。對介詞的誤用可以分為四種類型。
1.介詞意義誤解
介詞通常是多功能的,很多介詞都是多義的。比如說,我們將“in”翻譯為“在......里面”,多表示空間關(guān)系。然而,英語中in的用法遠(yuǎn)不止于此。如:
I will be back in a few months.幾個(gè)月后我就回來了。
The girl in the red hat is my sister.那個(gè)戴紅帽子的女孩是我妹妹。
Seeing the horrible scene, she ran away in a hurry.看到那恐怖的景象,她急匆匆地跑開了。
2.介詞搭配誤用
由于介詞比詞匯詞更具語法性,所以它們與其他詞匯詞的搭配最易出現(xiàn)問題。如:
他的那架鋼琴是用高價(jià)買來的。He bought his piano at high price.
她們的飯桌是用木頭做的。Their table is made of wood.
小矮人們用碗吃飯。Dwarves eat from bowls.
3.介詞區(qū)分不當(dāng)
介詞指代辨析不清很容易致使介詞使用錯(cuò)誤。如下兩組:
on the wall above the television 在電視機(jī)上方的墻上
Peking is in the north of China.北京在中國的北方。(中國境內(nèi))
Canada is on the north of America.加拿大在美國的北方。(加美交界)
China is to the north of Australia.中國在澳大利亞的北方。(相隔相望)
4.習(xí)語表達(dá)
學(xué)習(xí)語言的語法原則通常是一種有效的語言習(xí)得方式,然而,一些來自于傳統(tǒng)或慣用的表達(dá)方式導(dǎo)致了例外的發(fā)生。如:
on the contrary相反by accident偶然地to my surprise令我驚訝的是
三、英語介詞誤用的原因及解決建議
英語和漢語中相同意義的不同形式是不對等的。因此,漢語介詞的使用以及從漢語到英語的直譯都會(huì)引起許多問題。這種差異可能會(huì)給語言使用者的語言遷移帶來麻煩。同時(shí)輸入不足可能導(dǎo)致介詞用法的積累不足。既此,英語學(xué)習(xí)者很容易誤用介詞甚至有意避免使用介詞。又或者是泛化過度,將目的語規(guī)則在改進(jìn)后的語境中的非結(jié)構(gòu)化延伸。在英語介詞的習(xí)得中,學(xué)習(xí)者可以很容易地將某些介詞的規(guī)則不系統(tǒng)地應(yīng)用于其他介詞。針對本文討論的情況,筆者對英語介詞的使用建議如下:
(一)充分理解介詞意義
理解英語介詞的內(nèi)涵和外延是第一步。認(rèn)知語言學(xué)可以為理解和區(qū)分不同介詞提供一種清晰、具體、有效的途徑。對于那些具有大量意義的介詞來說,在實(shí)際運(yùn)用中更多的輸入和輸出是有幫助的。
(二)深刻認(rèn)識(shí)語言遷移
外語學(xué)習(xí)不僅僅是在空白的基礎(chǔ)上構(gòu)建一個(gè)全新的框架。利用正向語言遷移的優(yōu)勢,學(xué)習(xí)者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)母語和目的語之間有更多的聯(lián)系,從而減少潛在的錯(cuò)誤。
(三)多層維度對比分析
對比分析將會(huì)對容易區(qū)和困難區(qū)做出預(yù)測。通過比較和對比,英語和漢語介詞的不同特點(diǎn)將更加突出。
(四)系統(tǒng)反思分析錯(cuò)誤
學(xué)習(xí)者可能不恰當(dāng)?shù)貙⒛刚Z規(guī)則應(yīng)用于目標(biāo)語言。介詞使用經(jīng)驗(yàn)積累過程中,通過認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤,描述錯(cuò)誤,解釋錯(cuò)誤,學(xué)習(xí)者可以取得更快、更大的進(jìn)步。
四、結(jié)論
本文分析了中國英語學(xué)習(xí)者對英語介詞的習(xí)得。以語言遷移、對比分析、誤差分析為指導(dǎo),在語料庫的幫助下,對英語介詞濫用的原因進(jìn)行了探討,包括負(fù)遷移、輸入不足和過度泛化,并試圖為英語學(xué)習(xí)者提供建議。然而,語言應(yīng)該通過大量地實(shí)踐來學(xué)習(xí),并且介詞學(xué)習(xí)是英語學(xué)習(xí)中一個(gè)困難而重要的部分,即使是那些引導(dǎo)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語介詞并提供有效建議的論文或?qū)W者,也可能會(huì)在介詞上犯錯(cuò)誤。因此,更多的輸入和輸出是發(fā)展語言意識(shí)的基本方法,積累大量的介詞用法,并積累錯(cuò)誤的經(jīng)驗(yàn),從而在適當(dāng)有效地使用英語介詞方面取得更大的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]李勤,語言遷移視角下大學(xué)生英語寫作中的介詞研究[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2013(20).
[2]李銀倉,黃喜玲,遷移理論在外語教學(xué)與研究中的應(yīng)用[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(25).
[3]沈家煊. 英漢介詞對比[J]. 外語教學(xué)與研究,1984(2).
[4]劉學(xué)明《英漢習(xí)慣用法對比研究及應(yīng)用》.湖南師范大學(xué)出版社,2006.
[5]Hornby,A.S.,Wehmeier,S.(2009).Oxford Advanced LearnersEnglish-Chinese Dictionary(Seventh Edition).The Commercial Press, Oxford University Press.