廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)/中南民族大學(xué) 鄧軍濤 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 古煜奎
信息技術(shù)的發(fā)展不僅帶來(lái)了口譯職業(yè)形式與工具日新月異的變化,也促進(jìn)了口譯教學(xué)模式、內(nèi)容與形式等深刻的變革。在信息技術(shù)與口譯教學(xué)的融合過(guò)程中,四大領(lǐng)域的成果引人矚目:在口譯教學(xué)環(huán)境領(lǐng)域,以虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)為代表的虛擬口譯環(huán)境的創(chuàng)設(shè),如歐委會(huì)的“虛擬現(xiàn)實(shí)口譯(IVY)”項(xiàng)目(Braun 2015);在口譯教學(xué)過(guò)程領(lǐng)域,以專業(yè)化口譯訓(xùn)練平臺(tái)和軟件為代表的口譯訓(xùn)練系統(tǒng)的開(kāi)發(fā),如“同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)(NewClassDL-960)”(門斌、宋瑞琴 2012: 78);在口譯教學(xué)資源領(lǐng)域,以數(shù)字化口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)為代表的資源庫(kù)建設(shè),如日內(nèi)瓦大學(xué)的“在線共享口譯教學(xué)資源庫(kù)(SIMON)”(鄧軍濤 2015: 78);在口譯教學(xué)管理領(lǐng)域,以課程管理軟件為代表的管理系統(tǒng)的應(yīng)用,如免費(fèi)開(kāi)源的課程管理軟件Moodle(Tymczyńska 2009)。從四者的關(guān)系看,數(shù)字化口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)更具基礎(chǔ)性和先導(dǎo)性作用,因?yàn)榄h(huán)境的營(yíng)造、過(guò)程的開(kāi)展和管理的實(shí)施都必須依托高質(zhì)量資源庫(kù)的建設(shè)。但從我國(guó)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀看,數(shù)字化口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù),尤其是自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)是一個(gè)較為薄弱的環(huán)節(jié)。鑒于此,本文從口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建意義、方法、應(yīng)用與評(píng)價(jià)等方面進(jìn)行探討,以期為我國(guó)口譯教學(xué)資源建設(shè)提供借鑒。
口譯是一門高度技能化的學(xué)科,口譯技能的獲得必須以大量分解性和綜合性的技能訓(xùn)練為依托,且在整個(gè)過(guò)程中,口譯學(xué)習(xí)者的自主訓(xùn)練發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。Sandrelli(2005: 3)經(jīng)歸納發(fā)現(xiàn),各個(gè)流派的口譯教學(xué)法都體現(xiàn)出強(qiáng)化訓(xùn)練的特征(intensive nature),且學(xué)生用于自學(xué)的小時(shí)數(shù)(self-study hours)要明顯高于課堂面授時(shí)間(contact hours)。劉和平(2017: 67)也認(rèn)為,國(guó)外翻譯學(xué)院的一大突出特點(diǎn)是“練”字當(dāng)先,即強(qiáng)調(diào)學(xué)生的課外自主練習(xí),學(xué)生課堂學(xué)習(xí)時(shí)間和課外自主訓(xùn)練的時(shí)間比重為1∶3。據(jù)此可見(jiàn),自主學(xué)習(xí)時(shí)間和訓(xùn)練量的投入在很大程度上決定了口譯學(xué)習(xí)的成效。
口譯自主學(xué)習(xí)的開(kāi)展必須以大量的口譯學(xué)習(xí)語(yǔ)料為支撐。在信息技術(shù)環(huán)境下,口譯學(xué)習(xí)語(yǔ)料的來(lái)源非常豐富,如網(wǎng)絡(luò)、電視、電臺(tái)、報(bào)刊等。但同時(shí),學(xué)習(xí)者在選擇口譯學(xué)習(xí)語(yǔ)料時(shí)也面臨諸多困境。例如,在線或下載的音視頻文件多是非結(jié)構(gòu)化的資源,其難度水平參差不齊,對(duì)個(gè)體學(xué)習(xí)者是否具有適度挑戰(zhàn)性不得而知。又如,口譯是一門高度語(yǔ)境化的職業(yè),從譯前準(zhǔn)備、譯中信息加工到譯語(yǔ)發(fā)布,背景知識(shí)語(yǔ)境、現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境語(yǔ)境、人物角色語(yǔ)境、發(fā)言人副語(yǔ)言信息、現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)因素等都發(fā)揮著重要作用,而網(wǎng)絡(luò)中截取的音視頻大都存在或多或少的語(yǔ)境缺失問(wèn)題,這勢(shì)必給口譯自主學(xué)習(xí)的開(kāi)展造成障礙(鄧軍濤 2016: 94)。再如,學(xué)生在練習(xí)完某段音視頻語(yǔ)料后,在缺乏源語(yǔ)文字材料或參考譯文的情況下,如何評(píng)價(jià)自身的口譯表現(xiàn)以及反思其中的不足之處,都成為棘手的問(wèn)題。
創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)是解決上述問(wèn)題的有效途徑,其重要意義體現(xiàn)在5個(gè)方面。其一,通過(guò)分工協(xié)作的方式創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù),可以為學(xué)習(xí)者逐步累積數(shù)量充足的優(yōu)質(zhì)語(yǔ)料學(xué)習(xí)資源,從而滿足其口譯技能強(qiáng)化訓(xùn)練量的需求。其二,口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)克服了網(wǎng)絡(luò)資源零散無(wú)序的分布缺陷,通過(guò)基于模板的系統(tǒng)化設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā),為口譯學(xué)習(xí)者提供了內(nèi)容組織有序、呈現(xiàn)方式靈活的結(jié)構(gòu)化語(yǔ)料資源,學(xué)習(xí)者可以基于語(yǔ)料主題、源語(yǔ)語(yǔ)言或語(yǔ)言組合、口譯形式、話語(yǔ)體裁、口譯交流場(chǎng)景等獲取適合自己興趣與學(xué)習(xí)需求的口譯訓(xùn)練語(yǔ)料,從而大幅提高資源檢索效率。其三,口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)一般都會(huì)從語(yǔ)言特征、話語(yǔ)呈現(xiàn)方式、信息冗余度等方面對(duì)語(yǔ)料難度進(jìn)行標(biāo)注,這在很大程度上避免了學(xué)習(xí)者自主選擇語(yǔ)料過(guò)程中的盲目性,可以結(jié)合自身實(shí)際水平選擇合適的語(yǔ)料,從而提高口譯自主訓(xùn)練的效率與效果。其四,從口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)成要素看,音視頻訓(xùn)練語(yǔ)料是口譯自主學(xué)習(xí)的主體,但音視頻語(yǔ)料價(jià)值的發(fā)揮還有賴于與職業(yè)口譯訓(xùn)練過(guò)程相關(guān)的輔助性資源,如語(yǔ)料的背景信息、現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境信息、交流的目的信息、發(fā)言者信息、時(shí)間與地點(diǎn)信息、觀眾的身份與背景信息等。上述信息大體構(gòu)成了譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié)所需的各類語(yǔ)境信息,相關(guān)內(nèi)容的編制與呈現(xiàn)有助于學(xué)習(xí)者更有效地基于音視頻語(yǔ)料開(kāi)展口譯自主訓(xùn)練,同時(shí)也更利于其培養(yǎng)良好的口譯職業(yè)素養(yǎng)。其五,口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建者還會(huì)對(duì)音視頻語(yǔ)料的話語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫(xiě),整理出相應(yīng)的語(yǔ)料文本,也可以根據(jù)需要提供具有參考價(jià)值的譯文,這都有助于口譯學(xué)習(xí)者通過(guò)對(duì)比監(jiān)聽(tīng)的方式,從意義理解的準(zhǔn)確性、語(yǔ)域選擇的恰當(dāng)性、語(yǔ)句表述的完整性、譯語(yǔ)輸出的流暢性等方面自我評(píng)價(jià)其口譯表現(xiàn),并基于反饋情況自我調(diào)整與改進(jìn)。
從國(guó)際范圍看,口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建主要有5種模式。第一種是數(shù)據(jù)庫(kù)應(yīng)用模式,即利用數(shù)據(jù)庫(kù)管理系統(tǒng)創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù),如西班牙格拉納達(dá)大學(xué)在創(chuàng)建“Marius資源庫(kù)”時(shí)就先后用到了Microsoft Access和MySQL數(shù)據(jù)庫(kù)管理系統(tǒng)。第二種是語(yǔ)料庫(kù)深度開(kāi)發(fā)模式,即在已有的語(yǔ)言類語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上,結(jié)合口譯教學(xué)的具體需求,深度開(kāi)發(fā)與口譯自主訓(xùn)練要求相契合的口譯學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù),如歐盟委員會(huì)的“虛擬現(xiàn)實(shí)口譯(IVY)資源庫(kù)”就是基于ELISA和BACKBONE語(yǔ)料庫(kù),并以商務(wù)口譯與社區(qū)口譯的主題場(chǎng)景為重點(diǎn),深度開(kāi)發(fā)的與虛擬場(chǎng)景相融合的情景式口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)。第三種是課程管理平臺(tái)開(kāi)發(fā)模式,即利用Moodle、PostNuke等課程管理軟件或平臺(tái)創(chuàng)建口譯學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)。第四種是互動(dòng)協(xié)作式開(kāi)發(fā)模式,即利用網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái),以共建共享的方式協(xié)作創(chuàng)建開(kāi)放式的口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù),如Speechpool。第五種是口譯訓(xùn)練系統(tǒng)嵌入式模式,即基于現(xiàn)有的專用口譯教學(xué)平臺(tái),以結(jié)構(gòu)化資源設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)的方式創(chuàng)建嵌入式口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)。盡管模式各異,但各種創(chuàng)建路徑一般都包括模板設(shè)計(jì)、語(yǔ)料采集、語(yǔ)料加工與整合等步驟。下面以第五種模式為參照,通過(guò)案例分析的方式對(duì)口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建進(jìn)行探討。
本案例為華中地區(qū)某“985”高校,其外國(guó)語(yǔ)學(xué)院通過(guò)校企合作的方式開(kāi)發(fā)了用于口譯課堂教學(xué)與學(xué)生自主口譯學(xué)習(xí)的實(shí)訓(xùn)平臺(tái)。該平臺(tái)由后臺(tái)管理系統(tǒng)、教師監(jiān)控端軟件、教師教學(xué)端軟件和學(xué)生學(xué)習(xí)端軟件4大模塊組成。其中,在學(xué)生學(xué)習(xí)端,輸入賬號(hào)和密碼后,即可進(jìn)入交替?zhèn)髯g、同聲傳譯或視譯的訓(xùn)練界面。該平臺(tái)在輔助課堂教學(xué)和開(kāi)展口譯技能分項(xiàng)訓(xùn)練中發(fā)揮了重要作用,但在自主學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),由于平臺(tái)的樣本語(yǔ)料非常有限,無(wú)法滿足學(xué)習(xí)者規(guī)模化與個(gè)性化的語(yǔ)料學(xué)習(xí)需求。因此,創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)便成為緊迫任務(wù)。筆者經(jīng)過(guò)與該校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院口譯教師團(tuán)隊(duì)協(xié)商,最后擬訂了4個(gè)步驟的操作方案:1)在借鑒國(guó)外建庫(kù)經(jīng)驗(yàn)和參考該校學(xué)生具體需求的基礎(chǔ)上,構(gòu)建口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的模板設(shè)計(jì)方案;2)對(duì)語(yǔ)料采集人員進(jìn)行培訓(xùn),按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)收集和存儲(chǔ)初始語(yǔ)料;3)對(duì)初始語(yǔ)料進(jìn)行難度劃分、特征標(biāo)注和配套資源開(kāi)發(fā)等加工;4)對(duì)加工后的語(yǔ)料進(jìn)行審核與整合,并基于口譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)創(chuàng)建嵌入式口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)。
統(tǒng)一的模板設(shè)計(jì)方案是創(chuàng)建規(guī)模化口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的前提,它既為語(yǔ)料的采集與加工提供標(biāo)準(zhǔn)化的操作指南,也為后期自主學(xué)習(xí)的檢索與應(yīng)用帶來(lái)便捷。從構(gòu)成上看,模板設(shè)計(jì)方案主要由4個(gè)部分組成:語(yǔ)料背景信息,如語(yǔ)料的來(lái)源及版權(quán)信息、發(fā)布日期、發(fā)言者身份、事件的時(shí)間與地點(diǎn)等;語(yǔ)料特征信息,如語(yǔ)料的語(yǔ)言或語(yǔ)對(duì)、口音、語(yǔ)速、主題、體裁等;語(yǔ)料配套資源信息,如語(yǔ)料的文本、術(shù)語(yǔ)、百科知識(shí)、上下文語(yǔ)境、相關(guān)理論等;語(yǔ)料應(yīng)用信息,如語(yǔ)料的難度級(jí)別、適用的口譯練習(xí)形式等。由此可見(jiàn),模板設(shè)計(jì)方案中涉及的因素較為繁雜,但從國(guó)外的建庫(kù)經(jīng)驗(yàn)看,口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的主界面囊括的檢索參數(shù)主要包括語(yǔ)言、難度級(jí)別、口譯形式、主題與體裁等方面。
在結(jié)合本研究口譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)學(xué)習(xí)者實(shí)際需求的基礎(chǔ)上,我們對(duì)模板設(shè)計(jì)方案進(jìn)行了精簡(jiǎn)化處理。其中,與核心語(yǔ)料直接相關(guān)的子項(xiàng)目包括語(yǔ)料名稱、類別(交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯)、難度(按5個(gè)級(jí)別進(jìn)行劃分)、語(yǔ)言、主題(政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、環(huán)保、科技等)、體裁(演講、訪談、辯論、記者招待會(huì)等)、口音、語(yǔ)料媒介(音頻、視頻或文本)等。為便于后期對(duì)語(yǔ)料的批量上傳,經(jīng)與技術(shù)人員協(xié)商,我們編制了Excel口譯學(xué)習(xí)語(yǔ)料采集模板,并對(duì)上述7個(gè)子項(xiàng)目進(jìn)行了下拉式選項(xiàng)設(shè)計(jì)。此外,與核心語(yǔ)料間接相關(guān)的配套資源共包括8個(gè)子項(xiàng)目,即背景知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)料文本、參考譯文、典型片段分析、配套練習(xí)、拓展百科知識(shí)與相關(guān)口譯理論。上述8個(gè)子項(xiàng)目均采用外部鏈接的方式,通過(guò).txt格式文本與Excel模板的相關(guān)項(xiàng)目建立關(guān)聯(lián)性鏈接。
為了提高語(yǔ)料采集的質(zhì)量和效率,我們對(duì)語(yǔ)料采集人員(包括翻譯專業(yè)碩士和翻譯專業(yè)本科學(xué)生)進(jìn)行了集中培訓(xùn)。具體培訓(xùn)內(nèi)容圍繞模板設(shè)計(jì)方案展開(kāi),并對(duì)語(yǔ)料采集來(lái)源和語(yǔ)料采集標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了詳細(xì)說(shuō)明。語(yǔ)料采集來(lái)源主要包括國(guó)際與政府機(jī)構(gòu)的官方網(wǎng)站(如聯(lián)合國(guó)官方網(wǎng)站的各類視頻資源)、綜合性演講視頻網(wǎng)站(如TED)、數(shù)字電視臺(tái)在線直播(如CNTV)、“兩會(huì)”記者招待會(huì)視頻、外交部例行記者會(huì)等。
語(yǔ)料采集標(biāo)準(zhǔn)包括取材的真實(shí)性、內(nèi)容的完整性、體裁的多樣性、主題的時(shí)效性等方面。就真實(shí)性而言,一方面要求所選素材具有真實(shí)的交際場(chǎng)景和事件背景,另一方面也要求講話內(nèi)容在用詞、句式結(jié)構(gòu)、信息冗余度和講話節(jié)奏等方面具有口語(yǔ)化特點(diǎn)。“完整性”既要求所選取語(yǔ)料的內(nèi)容結(jié)構(gòu)具有相對(duì)獨(dú)立性、語(yǔ)篇意義具有連貫性,也要求語(yǔ)料的背景知識(shí)語(yǔ)境和現(xiàn)場(chǎng)情景語(yǔ)境具有支撐性,這樣既有助于學(xué)習(xí)者根據(jù)背景知識(shí)語(yǔ)境信息進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,也有助于基于現(xiàn)場(chǎng)情景語(yǔ)境進(jìn)行信息預(yù)測(cè)、意義理解、邏輯推理等譯中信息加工。體裁的多樣性要求所選語(yǔ)料的類型覆蓋演講、訪談、討論、辯論、記者招待會(huì)等多種話語(yǔ)交流形式。主題的時(shí)效性要求所選素材能反映國(guó)際與國(guó)內(nèi)各領(lǐng)域的時(shí)事熱點(diǎn)。
在采集初始語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,繼而需要對(duì)其進(jìn)行難度劃分、特征標(biāo)注和配套資源開(kāi)發(fā)等加工。合理的語(yǔ)料難度劃分方法是創(chuàng)建高質(zhì)量口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的一項(xiàng)關(guān)鍵性因素,它關(guān)系到學(xué)習(xí)者內(nèi)容選擇的針對(duì)性、學(xué)習(xí)進(jìn)程的漸進(jìn)性與系統(tǒng)性。在綜合參考學(xué)界有關(guān)語(yǔ)料難度研究成果的基礎(chǔ)上(H?nig 2002; 塞萊斯科維奇、勒代雷 2007; 許明武、鄧軍濤 2013),我們以功能語(yǔ)篇分析為框架,在借鑒語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)法、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和口譯的認(rèn)知負(fù)荷模型等跨學(xué)科理論的基礎(chǔ)上,編制了語(yǔ)料難度劃分的參考標(biāo)準(zhǔn)。具體涵蓋的因素包括語(yǔ)篇體裁、語(yǔ)場(chǎng)(如話題的專業(yè)程度)、語(yǔ)式(如語(yǔ)料的口語(yǔ)化特征)、及物性(如交際活動(dòng)中參與角色的多寡)、語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)(如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用)、歸一性系統(tǒng)(如否定句的使用)、概念語(yǔ)法隱喻、語(yǔ)氣、情態(tài)、主位推進(jìn)模式、語(yǔ)篇銜接與連貫性、信息冗余度、措辭系統(tǒng)(如高頻詞與低頻詞的比例)、口音的變異性和語(yǔ)速等方面加以綜合分析。此外,特征標(biāo)注以模板設(shè)計(jì)方案為參照,涉及的范圍包括核心語(yǔ)料的源語(yǔ)、所屬的主題領(lǐng)域、適用的口譯形式、話語(yǔ)交流的體裁、口音變體與語(yǔ)料的媒介形式等方面。
語(yǔ)料配套資源的開(kāi)發(fā)主要包括3個(gè)方面。其一,與譯前知識(shí)準(zhǔn)備相關(guān)的背景知識(shí)與專業(yè)術(shù)語(yǔ),具體涉及語(yǔ)料事件的主題、時(shí)間、地點(diǎn)、發(fā)言人、聽(tīng)眾、交際目的等因素。劉和平(2011: 27-30)認(rèn)為,上述譯前背景知識(shí)在填補(bǔ)譯者語(yǔ)言知識(shí)空缺、促進(jìn)話語(yǔ)聽(tīng)辨與理解、減輕譯中心理壓力等方面發(fā)揮著重要作用。其二,與口譯自主學(xué)習(xí)過(guò)程相關(guān)的文本資源和練習(xí)資源。例如,語(yǔ)料文本和參考譯文可以為口譯自主訓(xùn)練后的自我測(cè)評(píng)提供參考;典型片段分析則通過(guò)案例聚焦的方式為學(xué)習(xí)者提供了語(yǔ)料練習(xí)中可能遇到的重難點(diǎn)問(wèn)題;配套練習(xí)旨在通過(guò)舉一反三的方式對(duì)核心語(yǔ)料中的重點(diǎn)口譯技能進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練。其三,與口譯職業(yè)素養(yǎng)和理論素養(yǎng)相關(guān)的拓展百科知識(shí)與相關(guān)口譯理論,即通過(guò)延伸閱讀的方式幫助學(xué)習(xí)者加強(qiáng)主題性百科知識(shí)的積累,培養(yǎng)與口譯策略、認(rèn)知、跨文化交際等相關(guān)的理論知識(shí)素養(yǎng)。
在語(yǔ)料采集與加工之后,開(kāi)發(fā)小組從5個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行了審核。語(yǔ)料基本特征標(biāo)注的恰當(dāng)性,如對(duì)語(yǔ)料主題、體裁的歸類是否符合具體語(yǔ)料的內(nèi)容與形式特征;難度級(jí)別劃分的合理性,通過(guò)隨機(jī)播放、橫向交叉比對(duì)和試譯等方式檢驗(yàn)語(yǔ)料難度級(jí)別劃分的合理性;背景知識(shí)的完整性,從話語(yǔ)交際事件的現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境因素、時(shí)空因素、人物角色因素和認(rèn)知背景因素等方面審核語(yǔ)料背景知識(shí)的完整性;語(yǔ)料文本和參考譯文的準(zhǔn)確性,一方面通過(guò)同步監(jiān)聽(tīng)的方式審核語(yǔ)料文本與音視頻內(nèi)容的一致性,另一方面通過(guò)對(duì)照審核的方式考察參考譯文在語(yǔ)義、語(yǔ)體和語(yǔ)用等方面的準(zhǔn)確性與可接受性;最后是音視頻文件的聲音與圖像質(zhì)量,以及文件格式的規(guī)范性。經(jīng)過(guò)審核后,我們整理了少數(shù)內(nèi)容重復(fù)的語(yǔ)料資源,校對(duì)了部分不恰當(dāng)?shù)男畔?biāo)注,同時(shí)對(duì)配套資源的準(zhǔn)確性進(jìn)行了改進(jìn)。之后,開(kāi)發(fā)小組對(duì)語(yǔ)料資源進(jìn)行整合,交給技術(shù)人員統(tǒng)一上傳至口譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)。
經(jīng)過(guò)口譯教學(xué)師生、研究者和技術(shù)人員的共同努力,我們創(chuàng)建了初具規(guī)模的口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用包括語(yǔ)料添加與編輯、語(yǔ)料檢索、語(yǔ)料學(xué)習(xí)與語(yǔ)料反饋等。語(yǔ)料添加與編輯旨在為口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容的擴(kuò)充、調(diào)整與淘汰建立動(dòng)態(tài)化的更新機(jī)制,語(yǔ)料添加與編輯的具體操作方式與前文所述的模板設(shè)計(jì)方案相仿。語(yǔ)料檢索功能為口譯自主學(xué)習(xí)提供了個(gè)性化的內(nèi)容選擇權(quán)限,學(xué)習(xí)者可根據(jù)自己的學(xué)習(xí)興趣、水平、風(fēng)格與需求,通過(guò)語(yǔ)言、主題、體裁、口音、難度等進(jìn)行自由的參數(shù)組合選擇,如圖1所示。

圖1 口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的檢索界面
載入語(yǔ)料后的學(xué)習(xí)界面(如下頁(yè)圖2所示)在口譯自主學(xué)習(xí)應(yīng)用中體現(xiàn)出3大特點(diǎn)。其一,界面設(shè)計(jì)上采取核心語(yǔ)料音視頻與文本界面相分離的原則,有效避免了字幕信息對(duì)口譯自主訓(xùn)練的干擾,從而確保了自主學(xué)習(xí)過(guò)程的真實(shí)性和有效性。其二,實(shí)現(xiàn)了核心語(yǔ)料與配套資源的有機(jī)整合,既保證了口譯學(xué)習(xí)資源內(nèi)容的完整性,又為口譯自主訓(xùn)練的有效開(kāi)展提供了必要的認(rèn)知、語(yǔ)境、策略等支撐。在進(jìn)入正式訓(xùn)練之前,學(xué)生需要先點(diǎn)擊右上角的語(yǔ)料詳細(xì)信息鏈接,通過(guò)閱讀背景知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)做好譯前準(zhǔn)備。在語(yǔ)料練習(xí)之后,可通過(guò)查看語(yǔ)料文本和參考譯文自評(píng)口譯表現(xiàn)。其三,強(qiáng)調(diào)了訓(xùn)練過(guò)程與反饋環(huán)節(jié)的對(duì)接,基于學(xué)習(xí)者的實(shí)際應(yīng)用與即時(shí)反饋構(gòu)筑口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的循環(huán)改進(jìn)機(jī)制。

圖2 載入語(yǔ)料后的自主學(xué)習(xí)界面
考慮到學(xué)生進(jìn)入實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的時(shí)間和頻次較為分散,為了便于全面調(diào)查口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)際應(yīng)用效果,研究人員和口譯教師選取了兩個(gè)班級(jí)。我們首先向?qū)W生說(shuō)明了此次調(diào)查研究的目的,并對(duì)其進(jìn)行了語(yǔ)料庫(kù)操作技巧與注意事項(xiàng)的集中培訓(xùn),同時(shí)要求學(xué)生在調(diào)研期間每周至少參與上機(jī)練習(xí)一次。在調(diào)研期間,研究者與教師定期輪換進(jìn)入口譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)為學(xué)生提供咨詢與指導(dǎo)。在為期兩個(gè)月的試用之后,我們對(duì)所選班級(jí)進(jìn)行了集中問(wèn)卷調(diào)查。該問(wèn)卷包括學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)者、語(yǔ)料資源特征、操作與應(yīng)用5個(gè)維度,共30個(gè)題項(xiàng),均采用5級(jí)量表的方式加以編制。本次調(diào)查共發(fā)放問(wèn)卷37份,回收有效問(wèn)卷33份,有效回收率為89.2%。經(jīng)統(tǒng)計(jì),問(wèn)卷的Cronbach’s Alpha值為0.876,基于標(biāo)準(zhǔn)化項(xiàng)的Cronbach’s Alpha值為0.886,可見(jiàn)量表的信度較高。
調(diào)研結(jié)果顯示,在“學(xué)習(xí)目標(biāo)”維度中,語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)容與學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)目標(biāo)有較高的契合度,而且語(yǔ)料庫(kù)在鞏固和加強(qiáng)課堂口譯學(xué)習(xí)效果方面也發(fā)揮著較大作用。在“學(xué)習(xí)內(nèi)容”的維度中,受訪者對(duì)以下5個(gè)題項(xiàng)給予了較高程度的認(rèn)可:語(yǔ)料構(gòu)成的完整性,語(yǔ)料難度標(biāo)注的合理性,配套資源在提高雙語(yǔ)知識(shí)和鍛煉翻譯能力方面發(fā)揮的作用,背景和百科知識(shí)在幫助理解核心語(yǔ)料中發(fā)揮的認(rèn)知補(bǔ)充作用,語(yǔ)料文本和參考譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性。但同時(shí),在語(yǔ)料對(duì)口譯技能的覆蓋程度、典型片段分析中重難點(diǎn)的把握這兩個(gè)題項(xiàng)中,受訪者的認(rèn)可程度一般。在“學(xué)習(xí)者”維度中,受訪者認(rèn)可度較高的包括鍛煉口譯技能、滿足學(xué)習(xí)需求、提升雙語(yǔ)知識(shí)與技能、培養(yǎng)自主選擇語(yǔ)料策略和自主學(xué)習(xí)習(xí)慣。認(rèn)同度呈中等水平的包括學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)風(fēng)格、百科知識(shí)儲(chǔ)備與積極的情感因素。在“語(yǔ)料特征”維度中,受訪者對(duì)語(yǔ)料的多樣性特征給予了高度認(rèn)可,具體包括媒介形式、話題、體裁等方面。在音視頻質(zhì)量、取材真實(shí)性和內(nèi)容時(shí)效性3個(gè)方面也表現(xiàn)出較高程度的認(rèn)同。在“操作與應(yīng)用”維度中,受訪者對(duì)語(yǔ)料檢索的個(gè)性化、導(dǎo)航的明晰化、分類的系統(tǒng)化和界面的友好性都給予了較高水平的認(rèn)同,但對(duì)系統(tǒng)運(yùn)行的穩(wěn)定性評(píng)價(jià)水平一般。
同時(shí),受訪者提出的改進(jìn)建議包括數(shù)量、設(shè)置、互動(dòng)和技術(shù)4個(gè)方面。在數(shù)量方面,受訪者建議增加漢譯英語(yǔ)料、視頻語(yǔ)料、非本族語(yǔ)口音語(yǔ)料的比重。在設(shè)置方面,學(xué)生建議在視譯中設(shè)置滾動(dòng)效果,添加個(gè)人學(xué)習(xí)的歷史記錄功能。在互動(dòng)方面,受訪者希望增加譯文改進(jìn)交流板塊,同時(shí)建議語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)容與網(wǎng)絡(luò)能實(shí)現(xiàn)信息的同步互動(dòng)。在技術(shù)方面,有學(xué)生建議改進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)后臺(tái)系統(tǒng)的穩(wěn)定性,同時(shí)提高語(yǔ)料載入的速度。
此外,我們還對(duì)參與創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)生代表進(jìn)行了有關(guān)建庫(kù)過(guò)程的主題式訪談。受訪者表示,最大的收獲是通過(guò)查找語(yǔ)料的背景知識(shí)和拓展性信息充實(shí)了自己的百科知識(shí)。在課堂口譯學(xué)習(xí)中,教師通常會(huì)直接向同學(xué)介紹語(yǔ)料的背景知識(shí),所以平時(shí)較少專門搜索或關(guān)注背景知識(shí),但經(jīng)過(guò)本次的合作建庫(kù)活動(dòng),自己的百科知識(shí)得到明顯提升,口譯訓(xùn)練的職業(yè)化意識(shí)也得到加強(qiáng)。第二個(gè)收獲是鍛煉了自己的多項(xiàng)語(yǔ)言技能,如通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的反復(fù)精聽(tīng)提高了聽(tīng)力技巧,通過(guò)閱讀大量的原版英文文獻(xiàn)鍛煉閱讀能力,通過(guò)收集與編制語(yǔ)料的參考譯文鍛煉了雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和跨文化交際等能力。第三個(gè)收獲是培養(yǎng)了口譯自主學(xué)習(xí)的意識(shí),增強(qiáng)了小組合作學(xué)習(xí)的意愿與協(xié)作能力,同時(shí)提高了語(yǔ)料篩選、甄別、分析、綜合與應(yīng)用等策略。
本文通過(guò)個(gè)案研究表明,以口譯教師為指導(dǎo)者、促進(jìn)者和監(jiān)控者,通過(guò)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)參與和積極創(chuàng)建,再加上一定的技術(shù)性支持,完全可以創(chuàng)建主題豐富化、媒介多元化、檢索便捷化、應(yīng)用靈活化的口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)。良好的合作是實(shí)現(xiàn)建庫(kù)目標(biāo)的保障,在本研究中,從模板設(shè)計(jì)方案的制定到初始語(yǔ)料的采集,從語(yǔ)料的加工、審核再到整合與應(yīng)用,每個(gè)環(huán)節(jié)的構(gòu)思與實(shí)現(xiàn)都離不開(kāi)口譯教師、學(xué)習(xí)者、技術(shù)人員和研究者的緊密合作。創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)的收獲不僅體現(xiàn)在語(yǔ)料數(shù)量的豐富化,而且表現(xiàn)在語(yǔ)料呈現(xiàn)方式的多元化和語(yǔ)料應(yīng)用方式的個(gè)性化。更重要的是,語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建過(guò)程也帶給了學(xué)習(xí)者更多的收獲,如基于項(xiàng)目式參與,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)與團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力得到增強(qiáng),語(yǔ)料資源的獲取、加工與應(yīng)用等策略得到鍛煉,雙語(yǔ)與百科知識(shí)得到擴(kuò)充,口譯技能與職業(yè)素養(yǎng)也得到提升。
Braun, S. 2015.IVY-InterpretinginVirtualReality.FinalReport.PublicPart[OL]. [05-12]. http://virtual-interpreting.net/wp-content/uploads/2015/08/2010-5082-FR-IVY-pub.pdf.
H?nig, H. 2002. Piece of cake - or hard to take? Objective grades of difficulty of speeches used in interpreting training [C] // EMCI.TeachingSimultaneousInterpretationintoa“B”Language. EMCI Workshop. 38-50.
Sandrelli, A. 2005. Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box [OL]. [05-31]. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html.
Tymczyńska, M. 2009. Integrating in-class and online learning activities in a healthcare interpreting course using Moodle [J].TheJournalofSpecializedTranslation(12): 148-164.
鄧軍濤. 2015. 國(guó)外口譯教學(xué)資源庫(kù)的建設(shè)與啟示 [J]. 現(xiàn)代教育技術(shù) (12): 78-83.
鄧軍濤. 2016. 數(shù)字化口譯教學(xué)資源的語(yǔ)境重構(gòu)——以IVY資源庫(kù)為例 [J]. 現(xiàn)代教育技術(shù) (11): 94-99.
劉和平. 2011. 口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
劉和平. 2017. 職業(yè)口譯教學(xué)與研究 [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
門 斌, 宋瑞琴. 2012. 同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)在同傳教學(xué)中的應(yīng)用 [J]. 外語(yǔ)電化教學(xué) (3): 78-80.
塞萊斯科維奇, 勒代雷. 2007. 口譯訓(xùn)練指南 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
許明武, 鄧軍濤. 2013. 口譯教學(xué)語(yǔ)料的難度甄別: 功能語(yǔ)篇分析視角 [J]. 中國(guó)翻譯 (6): 29-33.