999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務文本翻譯上的譯文和源語之間文化動態對等

2018-01-18 23:41:24任歡
考試周刊 2018年12期

摘要:在目前經濟全球化的經濟背景下商務文本翻譯發揮著越來越重要的作用,其中文化動態對等在英語翻譯的譯文與源語之間起著重要的影響作用,本文分析了奈達的文化動態對等理論在商務文本翻譯的譯文與源語之間起到的影響作用。

關鍵詞:商務文本翻譯;文化動態對等;譯文;源語

在國際經濟事務中翻譯起著重要的橋梁連接的作用,翻譯中不可避免地要面臨文化之間的不同程度的碰撞,如何進行有效翻譯最大限度地消除文化之間的差異是翻譯工作的重要任務之一。文化動態對等在商務文本的譯文與源語之間起著重要的指導作用。

一、 文化動態對等理論概述以及文化動態對翻譯的影響

1. 文化動態對等理論概述

國際上具有重要影響力的翻譯理論家與語言學家尤金·奈達提出了著名的文化動態對等理論,認為翻譯活動是一種動態行為,在進行翻譯過程中應當實現譯文形式、風格信息與語義信息的動態對等,這是進行商務翻譯活動應當遵循的基本原則。

奈達的動態對等理論提出在接受者與信息之間應當保持一定的一致性原則,為此在翻譯過程中,翻譯人員應當把著力點放在源語中蘊含的精神與意義,而不是形式上的對等,以實現兩者之間的對等翻譯,翻譯工作的目標應當是促進兩種效果之間的對等,在商務英語的文本翻譯過程中運用文化動態對等理論能夠在語言結構中充分體現源語的訴求功能與信息功能,同時翻譯過程中可能會出現的文化丟失進行充分補償。

2. 翻譯過程中需要考慮到的文化動態因素

文化在語境中的表現具有直接表現與間接表現兩種形式,在具體的翻譯實踐過程中需要對此進行充分體現。著名翻譯家紐馬克曾經提出,在所有翻譯過程中,語境是最為重要的因素,其重要性相比任何的理論和法規以及基本詞義來說都要大。我們知道,文化、環境和歷史都和語境之間存在很大聯系,特別是對于翻譯來說,文化的語境顯得尤為重要。

若對語境有不同的理解,那么對翻譯也就會產生不同的理解,影響翻譯的準確性,也會關系到一筆生意甚至國家和國家之間的成敗與和諧關系。文化語境對整個語義都有很大制約性,主要表現在語義的顯示、延伸以及取舍方面。若一句話的翻譯不通順,導致出現文化動態對等,那么就需要關注更大的空間,也是翻譯的一種特殊性體現。

比如商務英語的翻譯,其專業性較強,同時對準確性、簡明性以及嚴謹性的要求非常高,在這種情況下我們僅僅能將譯本放在商務的語境中去翻譯,這是由于一個詞能夠在普通的語境中被理解,但是在商務翻譯中卻不一定能被很好的體會。因此,在這種情況下的翻譯就只能進行適當的增加或者是刪減。

二、 商務英語中的文本功能體現

商務英語作為國際商務和外貿進出口業務的重要紐帶,對于從事國際商務行業的專業人才來說是必須學習的一門。這時,其內容包括了管理、金融、貿易以及跨文化交流等。從某種意義上來看,商務英語實際上是一個動態的概念,自身具備專門的屬性和特征,同時不斷滲透語言在使用過程中形成的語境,使得英語形成的類型多樣化。商務英語的范圍非常廣,與其有關的業務有對外貿易、國際旅游、海外投資以等等,同時與運輸、保險、法律等存在密切練習。商務活動中存在各種文件,無論是正式還是非正式,比如商標、合同與協議、產品介紹等等,在采用商務英語進行表達時都具備不同的文本風格,是一種特定的商務功能進行商業交際的行為體現,可利用商務英語中的文本功能來明確商務目的。

在跨國商務過程中出現的文本表現形式有合同文件、商業信函、產品手冊、商品目錄以及專利證書等,這是信息性文本的表現形式,同時還包括施為型文本,主要用來以廣告與宣傳的形式存在,起到呼吁與說服的作用。商務英語文本中的信息功能指的是在商務英語中對于商務交涉中所需要的信息進行充分提供,例如:在商務合同方面對于合同簽訂雙方的責任與義務進行明確規定與陳述。

文本翻譯:請在物品的包裝箱上注明我公司的縮寫,同時在公司縮寫下面標明一個三角符號,對于商品的目的地、包裝號與件數進行明確指明。希望通過此次交易的成功達成成為我們雙方友好合作的良好開端。

三、 商務文本翻譯上的譯文和源語之間文化動態對等

在商務文本翻譯上的譯文和源語之間文化動態對等主要表現在不同思維方式之下的文化動態對等,不同價值觀的文化動態對等以及文化空缺之下的文化動態對等三種方式,下文從這三個方面進行了相應地分析。

1. 譯文和源語之間不同思維方式之下的文化動態對等

英語語種國家的思維方式是進行直線思維,直接點名中心思想,之后再融入外圍因素,因此在話語結構上是直線型的表現方式,而中文的表達是一種曲線思維,先把事物中所牽涉的外圍因素與環境進行充分考慮,之后再點明所要表達的中心思想,因此在話語結果中呈現出螺旋形的方式。鑒于英語與漢語這種思維方式上的不同特點,在進行翻譯過程中應當對此進行充分考慮,從譯語的角度進行翻譯。

例文:It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.Weare ready to pay 50% of the loss only.

翻譯:由于兩方都負有一定的責任,如果由我方來承擔全部的經濟損失是不公平的,因此我方只準備負擔50%的責任。

在這一句的翻譯過程中,英語的思維是直接表明“not fair”,之后再解釋原因,是一種直線思維,但是在漢語是曲線思維,先說明雙方都負有一定的責任,在這一原因之下再表明態度“不公平”。

2. 譯文和源語之間不同價值觀的文化動態對等

由于受到傳統習俗、歷史文化等的影響,中西方的審美之間有著很大程度上的不同,兩種文化之間對待不同事物之間有著一定程度的不同。endprint

比如商標的翻譯,商標在產品銷售中的廣告作用很強。語言是體現文化的一種,商標中的用語中具有更加豐富的內涵。在英國的汽車品牌之中有一個名為Zephyr,是“西方”的意思,在英國的地理位置中從大西洋吹過來的西風具有使英國的冬天溫暖適宜的作用。

不同國家的商標名稱往往具有其相對應的特定的文化涵義,在英語翻譯過程中把這些商標中蘊含的涵義充分地體現出來則具有很大的難度,我國的汽車品牌中具有“東風”,兩者完全相反,因為在我國的地理位置中西方比較刺骨凜冽,而為我們送來溫暖的是東風,意味著春天的來臨。

因此在進行商務翻譯過程中應當把這兩種審美觀進行有效銜接而不是簡單地直譯。這就需要譯者對兩種不同語言和原則熟悉并掌握,具有跨文化交際的能力,可以將語言的溝通完整的使用意義描述,補充差異,才能理解商標的含義。

例如:枕套(鴛鴦)——Mandarin Ducks,在漢語文化中是相親相愛的意思,但是在英語中就只是一種鳥的稱呼,并沒有其他寓意,如果直接進行翻譯就會喪失其中的愛情涵義,但是英語中的Lovebirds寓意與中國漢語“鴛鴦”一詞中所表達的涵義具有一致性,為此可以在進行翻譯活動時把Lovebirds譯成鴛鴦,能夠將鴛鴦的寓意完整的傳遞,達到傳遞源語文化內涵的效果。

又如自行車(飛鴿)——Flying Pigeon,其中的Pigeon 指的是獵人打獵之后可以吃的小而瘦弱的一種鳥,在此語境不符,Dove意味著和平,因此可以翻譯成 Flying Dove。

白酒(杜康)——Dukang,這是直接的音譯,只是一個發音,如果不理解的話就不能領會其中的意思,失去了美酒與酒圣的意思,因此可以翻譯成Bacchus即希臘酒神。

3. 譯文和源語之間文化空缺之下的文化動態對等

在商務英語中廣泛存在著文化空缺的現象,指的是不同民族之間異質性的重要體現,因此為了避免翻譯過程中存在文化信息流失的現象應當采用文化補償的方式。

例如:國際上知名的體育商標Nike在西方文化的希臘神話中是能夠給人們帶來正義、美麗與吉祥的神,但是在漢語中直接進行音譯就完全失去了其中蘊含的文化信息。意為“耐克”,從漢語的表面意思來看具有經久耐用的意思,在體育比賽場上能夠起到重要的體育工具作用,具有一種信息功能,因此是一種對于源語文化的有效信息補償。

又如:原文:在2003年一共批準了三資企業120家。

翻譯:In 2003,the province approved 120“Three Forms of Ventures”(Sinoforeign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreig

nfunded enterprises).

在這一例子的翻譯過程中,三資企業是我國文化中所具有的特殊的詞匯,英語國家中并沒有,因此在對其進行翻譯的過程中可以采用直譯加注法的方式進行信息的全面傳遞,實現了對詞匯意思的指義說明,同時對于源語的語言風格也進行了巧妙地保存,體現了一種對等的文化信息。

再比如數字的文化差異上,“十三”這一數字在西方是非常不吉利的,這與西方圣經中故事中有關,根據圣經記載,耶穌就是被他的第十三個門徒所出賣而身死。所以,在英語文化中一般人們都會避開“十三”這個數字。中國文化文化中的“十三”并沒有什么內涵,隨著英語文化在我國中的普及,十三這一避諱在我國對外商貿發展翻譯中也有一定的體現。

在漢語文化中人們比較偏愛九這一數字,這是因為其發音是長久的久相同,在中國古代中君王都喜歡“九”這一數字,是一種對國家長治久安的期待。在現代也出現了“999”這一商標的藥品。但是在西方文化中九卻沒有長久這一涵義,而相反地666在英國圣經中指代的是魔鬼,因此這一商標絕對不能在英國使用。但是“七”卻有很美好的含義,相當于漢語中的“八”。

因此,“7-Up”為商標的飲料在漢語中的翻譯為“七喜”。上海生產的“三槍”內衣品牌,如果將其翻譯成ThreeGuns,那么在哥倫比亞與日本等地區將將能夠表達積極的文化涵義,因為三這一數字當地的文化中具有積極的內涵,與品牌涵義不謀而合。

四、 結束語

商務文本翻譯工作在國際間的商務經濟活動中具有重要的作用,在進行翻譯過程中要具備扎實的翻譯基礎充足的詞匯量,對上下文仔細分析,做到靈活處理,將原文中存在的語言魅力和感染力盡量充分表達出來,更要譯出原因中的褒貶涵義。

同時需要尊重源語文化,將習語中包含的豐富文化信息充分展現給讀者;對讀者的文化心理產生尊重,充分考慮到讀者對不同國家的文化理解能力以及承受能力;還應當對于譯文和源語之間的文化動態對等有一定的了解與把握,在對不同思維方式以及審美觀等進行充分了解的基礎上進行商務文本的翻譯工作。

參考文獻:

[1]王英.功能對等理論指導下商務信函翻譯跨文化信息的動態對等研究[D].對外經濟貿易大學,2016.

[2]劉桂梅.文化對等視角下商務英語語篇翻譯策略[J].卷宗,2016,6(12).

[3]張莉,余麗雯.文化動態對等下的商務英語翻譯策略研究[J].高教學刊,2015(22):31-32.

作者簡介:任歡,北京市,對外經濟貿易大學英語學院。endprint

主站蜘蛛池模板: 成人国产精品网站在线看| 97久久精品人人| 久久综合色播五月男人的天堂| 就去色综合| 免费人成视频在线观看网站| 最新加勒比隔壁人妻| 91福利一区二区三区| 在线精品欧美日韩| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲成网777777国产精品| 一级毛片免费高清视频| 无码人妻免费| 无码专区在线观看| 超碰色了色| 四虎永久免费网站| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产女主播一区| 麻豆精品国产自产在线| 啪啪永久免费av| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产福利观看| 色老头综合网| 操国产美女| 国产丝袜91| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 久草中文网| 欧美在线一二区| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产国产人成免费视频77777| 十八禁美女裸体网站| 久久99国产视频| 2022国产91精品久久久久久| 国产一级毛片高清完整视频版| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产一级毛片高清完整视频版| av在线人妻熟妇| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 成人a免费α片在线视频网站| 自慰网址在线观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲男人天堂久久| 黄色成年视频| 天天色天天综合| 无码中文字幕精品推荐| 久草美女视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 免费人成又黄又爽的视频网站| 五月天天天色| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲国产中文综合专区在| 九九九精品成人免费视频7| 国内精品自在欧美一区| 秋霞午夜国产精品成人片| 色九九视频| 毛片视频网址| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲人成高清| 19国产精品麻豆免费观看| 91小视频在线观看| 91亚洲精选| 色综合天天综合中文网| 在线精品亚洲国产| 亚洲最大在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 一级一级一片免费| 中文字幕人成乱码熟女免费| 四虎影视无码永久免费观看| 超碰精品无码一区二区| 一区二区三区毛片无码| 亚洲无卡视频| 女人18毛片久久| 99在线观看国产| 久热精品免费| 亚洲国产一区在线观看| 成人免费黄色小视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 天堂网国产| 国产av剧情无码精品色午夜| 精品福利视频网|