摘要:在目前經(jīng)濟(jì)全球化的經(jīng)濟(jì)背景下商務(wù)文本翻譯發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,其中文化動(dòng)態(tài)對(duì)等在英語(yǔ)翻譯的譯文與源語(yǔ)之間起著重要的影響作用,本文分析了奈達(dá)的文化動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在商務(wù)文本翻譯的譯文與源語(yǔ)之間起到的影響作用。
關(guān)鍵詞:商務(wù)文本翻譯;文化動(dòng)態(tài)對(duì)等;譯文;源語(yǔ)
在國(guó)際經(jīng)濟(jì)事務(wù)中翻譯起著重要的橋梁連接的作用,翻譯中不可避免地要面臨文化之間的不同程度的碰撞,如何進(jìn)行有效翻譯最大限度地消除文化之間的差異是翻譯工作的重要任務(wù)之一。文化動(dòng)態(tài)對(duì)等在商務(wù)文本的譯文與源語(yǔ)之間起著重要的指導(dǎo)作用。
一、 文化動(dòng)態(tài)對(duì)等理論概述以及文化動(dòng)態(tài)對(duì)翻譯的影響
1. 文化動(dòng)態(tài)對(duì)等理論概述
國(guó)際上具有重要影響力的翻譯理論家與語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了著名的文化動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種動(dòng)態(tài)行為,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)譯文形式、風(fēng)格信息與語(yǔ)義信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等,這是進(jìn)行商務(wù)翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)遵循的基本原則。
奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論提出在接受者與信息之間應(yīng)當(dāng)保持一定的一致性原則,為此在翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)把著力點(diǎn)放在源語(yǔ)中蘊(yùn)含的精神與意義,而不是形式上的對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)兩者之間的對(duì)等翻譯,翻譯工作的目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是促進(jìn)兩種效果之間的對(duì)等,在商務(wù)英語(yǔ)的文本翻譯過(guò)程中運(yùn)用文化動(dòng)態(tài)對(duì)等理論能夠在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中充分體現(xiàn)源語(yǔ)的訴求功能與信息功能,同時(shí)翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)的文化丟失進(jìn)行充分補(bǔ)償。
2. 翻譯過(guò)程中需要考慮到的文化動(dòng)態(tài)因素
文化在語(yǔ)境中的表現(xiàn)具有直接表現(xiàn)與間接表現(xiàn)兩種形式,在具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程中需要對(duì)此進(jìn)行充分體現(xiàn)。著名翻譯家紐馬克曾經(jīng)提出,在所有翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境是最為重要的因素,其重要性相比任何的理論和法規(guī)以及基本詞義來(lái)說(shuō)都要大。我們知道,文化、環(huán)境和歷史都和語(yǔ)境之間存在很大聯(lián)系,特別是對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),文化的語(yǔ)境顯得尤為重要。
若對(duì)語(yǔ)境有不同的理解,那么對(duì)翻譯也就會(huì)產(chǎn)生不同的理解,影響翻譯的準(zhǔn)確性,也會(huì)關(guān)系到一筆生意甚至國(guó)家和國(guó)家之間的成敗與和諧關(guān)系。文化語(yǔ)境對(duì)整個(gè)語(yǔ)義都有很大制約性,主要表現(xiàn)在語(yǔ)義的顯示、延伸以及取舍方面。若一句話的翻譯不通順,導(dǎo)致出現(xiàn)文化動(dòng)態(tài)對(duì)等,那么就需要關(guān)注更大的空間,也是翻譯的一種特殊性體現(xiàn)。
比如商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,其專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),同時(shí)對(duì)準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性以及嚴(yán)謹(jǐn)性的要求非常高,在這種情況下我們僅僅能將譯本放在商務(wù)的語(yǔ)境中去翻譯,這是由于一個(gè)詞能夠在普通的語(yǔ)境中被理解,但是在商務(wù)翻譯中卻不一定能被很好的體會(huì)。因此,在這種情況下的翻譯就只能進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘呤莿h減。
二、 商務(wù)英語(yǔ)中的文本功能體現(xiàn)
商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)和外貿(mào)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的重要紐帶,對(duì)于從事國(guó)際商務(wù)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人才來(lái)說(shuō)是必須學(xué)習(xí)的一門(mén)。這時(shí),其內(nèi)容包括了管理、金融、貿(mào)易以及跨文化交流等。從某種意義上來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際上是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,自身具備專(zhuān)門(mén)的屬性和特征,同時(shí)不斷滲透語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的語(yǔ)境,使得英語(yǔ)形成的類(lèi)型多樣化。商務(wù)英語(yǔ)的范圍非常廣,與其有關(guān)的業(yè)務(wù)有對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際旅游、海外投資以等等,同時(shí)與運(yùn)輸、保險(xiǎn)、法律等存在密切練習(xí)。商務(wù)活動(dòng)中存在各種文件,無(wú)論是正式還是非正式,比如商標(biāo)、合同與協(xié)議、產(chǎn)品介紹等等,在采用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí)都具備不同的文本風(fēng)格,是一種特定的商務(wù)功能進(jìn)行商業(yè)交際的行為體現(xiàn),可利用商務(wù)英語(yǔ)中的文本功能來(lái)明確商務(wù)目的。
在跨國(guó)商務(wù)過(guò)程中出現(xiàn)的文本表現(xiàn)形式有合同文件、商業(yè)信函、產(chǎn)品手冊(cè)、商品目錄以及專(zhuān)利證書(shū)等,這是信息性文本的表現(xiàn)形式,同時(shí)還包括施為型文本,主要用來(lái)以廣告與宣傳的形式存在,起到呼吁與說(shuō)服的作用。商務(wù)英語(yǔ)文本中的信息功能指的是在商務(wù)英語(yǔ)中對(duì)于商務(wù)交涉中所需要的信息進(jìn)行充分提供,例如:在商務(wù)合同方面對(duì)于合同簽訂雙方的責(zé)任與義務(wù)進(jìn)行明確規(guī)定與陳述。
文本翻譯:請(qǐng)?jiān)谖锲返陌b箱上注明我公司的縮寫(xiě),同時(shí)在公司縮寫(xiě)下面標(biāo)明一個(gè)三角符號(hào),對(duì)于商品的目的地、包裝號(hào)與件數(shù)進(jìn)行明確指明。希望通過(guò)此次交易的成功達(dá)成成為我們雙方友好合作的良好開(kāi)端。
三、 商務(wù)文本翻譯上的譯文和源語(yǔ)之間文化動(dòng)態(tài)對(duì)等
在商務(wù)文本翻譯上的譯文和源語(yǔ)之間文化動(dòng)態(tài)對(duì)等主要表現(xiàn)在不同思維方式之下的文化動(dòng)態(tài)對(duì)等,不同價(jià)值觀的文化動(dòng)態(tài)對(duì)等以及文化空缺之下的文化動(dòng)態(tài)對(duì)等三種方式,下文從這三個(gè)方面進(jìn)行了相應(yīng)地分析。
1. 譯文和源語(yǔ)之間不同思維方式之下的文化動(dòng)態(tài)對(duì)等
英語(yǔ)語(yǔ)種國(guó)家的思維方式是進(jìn)行直線思維,直接點(diǎn)名中心思想,之后再融入外圍因素,因此在話語(yǔ)結(jié)構(gòu)上是直線型的表現(xiàn)方式,而中文的表達(dá)是一種曲線思維,先把事物中所牽涉的外圍因素與環(huán)境進(jìn)行充分考慮,之后再點(diǎn)明所要表達(dá)的中心思想,因此在話語(yǔ)結(jié)果中呈現(xiàn)出螺旋形的方式。鑒于英語(yǔ)與漢語(yǔ)這種思維方式上的不同特點(diǎn),在進(jìn)行翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)對(duì)此進(jìn)行充分考慮,從譯語(yǔ)的角度進(jìn)行翻譯。
例文:It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.Weare ready to pay 50% of the loss only.
翻譯:由于兩方都負(fù)有一定的責(zé)任,如果由我方來(lái)承擔(dān)全部的經(jīng)濟(jì)損失是不公平的,因此我方只準(zhǔn)備負(fù)擔(dān)50%的責(zé)任。
在這一句的翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)的思維是直接表明“not fair”,之后再解釋原因,是一種直線思維,但是在漢語(yǔ)是曲線思維,先說(shuō)明雙方都負(fù)有一定的責(zé)任,在這一原因之下再表明態(tài)度“不公平”。
2. 譯文和源語(yǔ)之間不同價(jià)值觀的文化動(dòng)態(tài)對(duì)等
由于受到傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史文化等的影響,中西方的審美之間有著很大程度上的不同,兩種文化之間對(duì)待不同事物之間有著一定程度的不同。endprint
比如商標(biāo)的翻譯,商標(biāo)在產(chǎn)品銷(xiāo)售中的廣告作用很強(qiáng)。語(yǔ)言是體現(xiàn)文化的一種,商標(biāo)中的用語(yǔ)中具有更加豐富的內(nèi)涵。在英國(guó)的汽車(chē)品牌之中有一個(gè)名為Zephyr,是“西方”的意思,在英國(guó)的地理位置中從大西洋吹過(guò)來(lái)的西風(fēng)具有使英國(guó)的冬天溫暖適宜的作用。
不同國(guó)家的商標(biāo)名稱(chēng)往往具有其相對(duì)應(yīng)的特定的文化涵義,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中把這些商標(biāo)中蘊(yùn)含的涵義充分地體現(xiàn)出來(lái)則具有很大的難度,我國(guó)的汽車(chē)品牌中具有“東風(fēng)”,兩者完全相反,因?yàn)樵谖覈?guó)的地理位置中西方比較刺骨凜冽,而為我們送來(lái)溫暖的是東風(fēng),意味著春天的來(lái)臨。
因此在進(jìn)行商務(wù)翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)把這兩種審美觀進(jìn)行有效銜接而不是簡(jiǎn)單地直譯。這就需要譯者對(duì)兩種不同語(yǔ)言和原則熟悉并掌握,具有跨文化交際的能力,可以將語(yǔ)言的溝通完整的使用意義描述,補(bǔ)充差異,才能理解商標(biāo)的含義。
例如:枕套(鴛鴦)——Mandarin Ducks,在漢語(yǔ)文化中是相親相愛(ài)的意思,但是在英語(yǔ)中就只是一種鳥(niǎo)的稱(chēng)呼,并沒(méi)有其他寓意,如果直接進(jìn)行翻譯就會(huì)喪失其中的愛(ài)情涵義,但是英語(yǔ)中的Lovebirds寓意與中國(guó)漢語(yǔ)“鴛鴦”一詞中所表達(dá)的涵義具有一致性,為此可以在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)把Lovebirds譯成鴛鴦,能夠?qū)Ⅷx鴦的寓意完整的傳遞,達(dá)到傳遞源語(yǔ)文化內(nèi)涵的效果。
又如自行車(chē)(飛鴿)——Flying Pigeon,其中的Pigeon 指的是獵人打獵之后可以吃的小而瘦弱的一種鳥(niǎo),在此語(yǔ)境不符,Dove意味著和平,因此可以翻譯成 Flying Dove。
白酒(杜康)——Dukang,這是直接的音譯,只是一個(gè)發(fā)音,如果不理解的話就不能領(lǐng)會(huì)其中的意思,失去了美酒與酒圣的意思,因此可以翻譯成Bacchus即希臘酒神。
3. 譯文和源語(yǔ)之間文化空缺之下的文化動(dòng)態(tài)對(duì)等
在商務(wù)英語(yǔ)中廣泛存在著文化空缺的現(xiàn)象,指的是不同民族之間異質(zhì)性的重要體現(xiàn),因此為了避免翻譯過(guò)程中存在文化信息流失的現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)采用文化補(bǔ)償?shù)姆绞健?/p>
例如:國(guó)際上知名的體育商標(biāo)Nike在西方文化的希臘神話中是能夠給人們帶來(lái)正義、美麗與吉祥的神,但是在漢語(yǔ)中直接進(jìn)行音譯就完全失去了其中蘊(yùn)含的文化信息。意為“耐克”,從漢語(yǔ)的表面意思來(lái)看具有經(jīng)久耐用的意思,在體育比賽場(chǎng)上能夠起到重要的體育工具作用,具有一種信息功能,因此是一種對(duì)于源語(yǔ)文化的有效信息補(bǔ)償。
又如:原文:在2003年一共批準(zhǔn)了三資企業(yè)120家。
翻譯:In 2003,the province approved 120“Three Forms of Ventures”(Sinoforeign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreig
nfunded enterprises).
在這一例子的翻譯過(guò)程中,三資企業(yè)是我國(guó)文化中所具有的特殊的詞匯,英語(yǔ)國(guó)家中并沒(méi)有,因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中可以采用直譯加注法的方式進(jìn)行信息的全面?zhèn)鬟f,實(shí)現(xiàn)了對(duì)詞匯意思的指義說(shuō)明,同時(shí)對(duì)于源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格也進(jìn)行了巧妙地保存,體現(xiàn)了一種對(duì)等的文化信息。
再比如數(shù)字的文化差異上,“十三”這一數(shù)字在西方是非常不吉利的,這與西方圣經(jīng)中故事中有關(guān),根據(jù)圣經(jīng)記載,耶穌就是被他的第十三個(gè)門(mén)徒所出賣(mài)而身死。所以,在英語(yǔ)文化中一般人們都會(huì)避開(kāi)“十三”這個(gè)數(shù)字。中國(guó)文化文化中的“十三”并沒(méi)有什么內(nèi)涵,隨著英語(yǔ)文化在我國(guó)中的普及,十三這一避諱在我國(guó)對(duì)外商貿(mào)發(fā)展翻譯中也有一定的體現(xiàn)。
在漢語(yǔ)文化中人們比較偏愛(ài)九這一數(shù)字,這是因?yàn)槠浒l(fā)音是長(zhǎng)久的久相同,在中國(guó)古代中君王都喜歡“九”這一數(shù)字,是一種對(duì)國(guó)家長(zhǎng)治久安的期待。在現(xiàn)代也出現(xiàn)了“999”這一商標(biāo)的藥品。但是在西方文化中九卻沒(méi)有長(zhǎng)久這一涵義,而相反地666在英國(guó)圣經(jīng)中指代的是魔鬼,因此這一商標(biāo)絕對(duì)不能在英國(guó)使用。但是“七”卻有很美好的含義,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“八”。
因此,“7-Up”為商標(biāo)的飲料在漢語(yǔ)中的翻譯為“七喜”。上海生產(chǎn)的“三槍”內(nèi)衣品牌,如果將其翻譯成ThreeGuns,那么在哥倫比亞與日本等地區(qū)將將能夠表達(dá)積極的文化涵義,因?yàn)槿@一數(shù)字當(dāng)?shù)氐奈幕芯哂蟹e極的內(nèi)涵,與品牌涵義不謀而合。
四、 結(jié)束語(yǔ)
商務(wù)文本翻譯工作在國(guó)際間的商務(wù)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中具有重要的作用,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中要具備扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)充足的詞匯量,對(duì)上下文仔細(xì)分析,做到靈活處理,將原文中存在的語(yǔ)言魅力和感染力盡量充分表達(dá)出來(lái),更要譯出原因中的褒貶涵義。
同時(shí)需要尊重源語(yǔ)文化,將習(xí)語(yǔ)中包含的豐富文化信息充分展現(xiàn)給讀者;對(duì)讀者的文化心理產(chǎn)生尊重,充分考慮到讀者對(duì)不同國(guó)家的文化理解能力以及承受能力;還應(yīng)當(dāng)對(duì)于譯文和源語(yǔ)之間的文化動(dòng)態(tài)對(duì)等有一定的了解與把握,在對(duì)不同思維方式以及審美觀等進(jìn)行充分了解的基礎(chǔ)上進(jìn)行商務(wù)文本的翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]王英.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)信函翻譯跨文化信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等研究[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2016.
[2]劉桂梅.文化對(duì)等視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯策略[J].卷宗,2016,6(12).
[3]張莉,余麗雯.文化動(dòng)態(tài)對(duì)等下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J].高教學(xué)刊,2015(22):31-32.
作者簡(jiǎn)介:任歡,北京市,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院。endprint