王冉然
摘要:本文以Verschueren的語境順應論為基礎,探討語境順應對船電英語翻譯的影響。提出譯者應順應船電英語的科技語境來選擇詞義,注意翻譯中的詞義選擇、增詞、減詞和反譯法等,從而有效提高船電英語的翻譯和教學。
關鍵詞:語境順應;船電英語;翻譯
《STCW公約》(《海船船員培訓、發證和值班標準國際公約》)馬尼拉修正案于2012年1月1日生效,2017年1月1日強制實施,修正案中新增了電子電氣員(ETO)的職位。而船電英語是我國航海類院校船舶電子電氣專業的一門重要課程,是電子電氣員適任證書的考試科目。船電英語屬于專門用途英語(ESP),其內容廣泛,涵蓋船舶電氣設備、現代自動控制設備、船舶計算機網絡、船舶通信與導航設備、國際公約,還有駕駛常識和輪機常識。船電英語翻譯困難,學生盡管知道句中所有詞匯的字典意義,卻不能順暢翻譯,導致船電英語適任證書考試通過率不高,學生應用能力不強。
語境,在現代語言學領域占有重要的地位和價值,是翻譯中的一個重要內容。1999年,Verschueren從全新視角闡述了語境順應論及語言運用的動態過程。在翻譯中,譯者應順應不同的語言結構和不同語境選擇恰當語言,以獲得最佳翻譯效果。近年來,國內外語言學家對語境順應與翻譯策略有深入研究,但沒有針對船電英語的翻譯策略研究。
一、語境順應制約詞義
船電英語屬于專門用途英語ESP(English for Special Purpose),融船電專業知識與英語語言技能為一體、具有鮮明的職業屬性。船電英語語篇,作為科技語篇的一種,以客觀、明晰和準確為特征。其目的在于按事實說話,因此船電英語語篇的翻譯應盡可能忠于事實,不但要準確、通順,而且要簡潔、到位、具有專業特征,符合漢語語言習慣。
同一個詞語在不同語境具有不同意義。語境順應可以最大限度地縮小相互搭配的詞語意義范圍,使翻譯更容易進行。語境順應制約詞義的選擇,是指順應語境關系,從一個詞的多個字典義中選出一個正確含義,使譯文語言順應原作語境,反映出原作的文體風格。比如:power一詞的詞典意義有“功率、力量、動力、能力、政權、勢力、冪”等。以下是船電英語中帶有power的例句:
①The power consumed is therefore the product of voltage and current.
② Main propulsion power plant is made up of the main engine the shafting system and propeller.
③ The marine power system is consisted of power generators,consumers and the distribution system.
上述例句中,根據句中出現的“電壓和電流的乘積”、“主機、軸系和螺旋槳”和“發電設備、分配系統和用電設備”,順應船電專業知識,可以推斷出power分別應該譯為“功率”、“動力”和“電力”。這三種意義也是power一詞在船電英語中的常用語義。
二、語境順應影響譯文的表達方式
由于船電英語多層次的語境效應和原文作者的心理效應,語篇語言中存在著很多潛意識信息,即語言現象。英語和漢語的語言特點、表達潛意識的方式都不相同,這自然會影響譯文的表達方式,因此絕對對號入座式翻譯不可行。為了使原文作者和譯者的邏輯思路和心理效應一致,使原語和譯語在信息內容、交際功能和審美效果等方面接近或相等,通常可順應語境,采用以下幾種基本譯法:
(一)語境順應
增詞譯法,顧名思義,譯者可通過增添解釋性詞語的方式補足原語信息。在大部分情況下,增詞譯法實際上是顯化原語中的潛意識信息。例如:
When the two voltage supplies are in phase the pointer is stationary in the 12 oclock position.此句譯為“在兩臺發電機電壓同相的時候,指針靜止在12點位置”。原文中沒有“發電機”這個詞,譯文中在船電專業知識的制約下,按照潛意識和邏輯思維得出翻譯。
(二)語境順應減詞譯法
減詞譯法是指根據譯語語言規范有意隱去或省略翻譯源語文本中的語言成分。在大部分情況下,減詞譯法實際上是潛化原語中的顯意識信息。例如:
More number of generators are used to facilitate load sharing and to prevent wear down due to excessive load.譯為“更多的發電機用于分配負載,防止由于過載產生故障”。facilitate的詞義“有助于”沒有必要翻譯出來。
(三)語境順應反譯法
通常說的反譯法是指將肯定表達譯成否定表達或將否定表達譯成肯定表達。例如:The brilliance and the amplification should be decreased before switching off the radar.應譯為“應該調低亮度和倍數,然后再關閉雷達”。Before一詞直接譯為“然后”,讓翻譯更加專業、順暢并符合語境的先后順序。
三、結語
一個翻譯過程必然涉及目的語的重構,而目的語的重構是譯者對原語的語境和語言結構之間做出動態順應的過程。譯者應順應船電英語的科技語境來選擇詞義,并注意翻譯中的詞義選擇、增詞、減詞、代換、反譯法和轉換譯法等,從而有效地指導和促進船電英語的翻譯和教學。
參考文獻:
[1]H.Leo,The Pragmatics of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]李錦,廖開洪.文化語境順應與翻譯策略[J].語言與翻譯(漢文),2005 (2):49-52.
[3]J.Verschuren,Understanding Pragmatics,London,Arnold,1999.
[4]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002 (5):3-6.