丁玲玲
(浙江橫店影視職業學院,浙江東陽 322118)
中國是茶文化的故鄉。西方茶文化由中國茶文化演變而來,但在發展過程中又由于思維方式、生活方式和文化習俗等不同形成了自己的茶文化。以英國為例,英國人通過飲茶來展自己的現紳士風度。
中國茶文化不僅僅是制茶、品茶的文化,還蘊含著中國精神文化。中國茶文化在形成和發展過程中,融合了儒家、道家和釋家的哲學思想,融入了各民族的禮俗中。中國茶文化已經成為中國優秀傳統文化的中藥組成部分,是一種獨具中國特色的文化模式。中國茶文化的文化性和歷史性也其區別于西方茶文化的重大特點。
中國茶文化的內容非常豐富,有多彩多樣的茶俗、連瑯滿目的茶道還有健康養生的茶療。這些茶語言的翻譯都考驗翻譯者的翻譯功底和茶文化專業知識。當前中國茶名翻譯的現狀也是相當混亂。茶名翻譯中,有些是約定俗成的翻譯,如紅茶翻為black tea,而人們想當然的red tea。為何如此翻?那是因為西方人注重茶葉的顏色,而我們中國人則看重茶湯的顏色。那么,黑茶又如何翻譯呢?是譯為dark tea?我們還是首先要了解一下黑茶的命名。黑茶由于其制造過程中要經過較長時間的渥堆發酵,通過氧化作用,令茶葉色澤變成油黑或深褐色而得名。
西湖龍井茶是中國十大名茶之一,在國際上也享有很高的知名度。有的人直接將龍井茶逐字逐句地翻為dragon well green tea。然而,但凡對西方文化有所了解的人都知道,龍在西方是邪惡的象征。如何正確翻譯龍井茶呢?龍井茶得名于龍井,而龍井也就是現在的龍井村。由此,可知龍井其實是地名,因此龍井茶可直接音譯為Longjin Tea。
在當前茶名缺乏統一規范的情況下,翻譯工作者在茶名的翻譯過程中,萬萬不能只憑自己的臆斷,隨意揣測,胡亂翻一通,一定要仔細查閱資料,了解茶名的由來,在結合翻譯理論和中西茶文化差異的基礎上,做到翻譯有理有據。
中國茶文化源遠流長,博大精深,留下了許多值得后世研讀的茶作品古代的士大夫和文人雅士的飲茶過程中,將茶文化融入其創作的詩、詞、書、畫中,留下了很多傳世之作。茶也由此擺脫了柴米油鹽姜醋茶的低級趣味,獲得了不一樣的高深意境。茶詩唐代茶圣陸羽著有《茶經》,在歷史上吹響了中國茶文化的號角。《全唐詩》中,流傳至今的就有百余位詩人的四百余首,為中國茶文化奠定了基礎。但是這些茶作品的翻譯現狀卻不容樂觀。《紅樓夢》是中國四大名著之一?;艨怂购蜅顟椧妗⒋髂说驄D合譯的兩個版本是反響最大、最能得到學術界認同的英譯本。他們的英譯本在一定程度上推動了中國茶文化的對外傳播。然而當前還有眾多的茶作品沒有得到翻譯,特別是經典著作和古詩詞。
許淵沖老先生是翻譯大家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英韻文的唯一專家。在詩詞的翻譯上,徐老先生提倡三美理論和三化理論。在茶詩詞的翻譯上,國內目前還沒有專門從事茶詩詞翻譯的專家。這對普通的翻譯工作者是天大的要求,可能終身都無法企及。例如范仲淹的《武夷茶歌》,除許老先生外,誰人能翻出其意境之美。
翻譯工作者在翻譯中國茶語言時,需要充分了解中西方茶文化的內涵。中西茶文化的差異是眾多因素綜合影響的結果,如思維方式、風俗特點和生活方式等。還是茶名翻譯為例,茶的命名方式有很多種,命名方式不同,茶的含義自然也不同。《紅樓夢》提到六安茶、老君眉、楓露茶、龍井茶和普洱茶等茶。在這些茶名的翻譯上,霍克斯主要采用音譯法,楊憲益在音譯的基礎上,部分茶名采用了意譯,如將楓露茶譯為Maple-dew tea,老君眉譯為Patriarch’s Eyebrow。他們在茶名的翻譯上各有千秋,但絕無優劣之分?;艨怂沟姆g意在將東方元素傳達給西方讀者,楊憲益則是為了保留了中國傳統的文化意象,使西方讀者能跨越文化和語言的障礙更好地理解原文。
翻譯工作者應該根據不同的情況,靈活運用采用不同的翻譯策略。在翻譯時,如果源語與目的地語沒有特別大的差異,能基本對等時,我們可以采取直譯的方法,如武夷巖茶被譯為rock tea。以地名或傳說等方式命名的茶可以進行音譯,例如以地名命名的毛峰茶Maofeng Tea,傳說命名的烏龍茶oolong。如果源語與目的地語有巨大的文化差異,則采用意譯的方式。碧螺春因其湯色碧綠,卷曲如螺絲而得名,因此翻譯時可翻為Green Spiral??偠灾?,茶名翻譯我們基本可以采用直譯、意譯、音譯或以上幾種方式的結合。
中國茶文化的對外傳播是中西方文化交流的一個重要方面。茶翻譯在茶文化的傳播中又發揮著重要的作用。因此,國家有必要統一茶翻譯術語,如茶名、茶具、茶俗及制茶工藝等方面的翻譯術語。前文提到霍克斯和楊憲益在翻譯《紅樓夢》的茶名時,采取了不同翻譯策略。除茶名之外,小說中的茶具的英譯也是不盡相同,例如,填漆茶盤,霍譯lacquered tray,楊譯inlaid lacquer tray。不論茶具翻譯還是茶名翻譯,雖然譯名不同,也無對錯之分,但是同一茶名或茶具,有兩種甚至多種譯名,無疑會給外國讀者帶來困惑和疑慮。統一翻譯術語,會給當前混亂的茶語言翻譯帶來規范,對整個茶語言翻譯行業大有裨益。
另一方面,制定茶語言的翻譯規范。之前提到統一翻譯術語,但是時代的發展日新月異,每天可能都會有新茶詞的產生,茶翻譯術語的制定無法做到面面俱到,也無法日日更新。在這種的情況下,有必要制定茶語言翻譯規范,為茶語言翻譯工作者提供指導,讓他們有章可尋。茶語言翻譯規范的制定,有利于中國整個茶翻譯行業的進步,也能為中西方茶文化的交流提供便利,有利于外國人進一步了解中國茶文化,推動中國茶文化的走出去。
在當今經濟全球化的今天,各國間的文化交流日益頻繁。中國茶文化作為中國傳統文化不可分割的一部分也需要進一步走出國門,讓世界了解獨具中國特色的茶文化。在茶文化的對外傳播中,茶語言翻譯工作者發揮著重要的作用。然后,當前在茶相關的中國古代經典著作和詩詞歌賦的翻譯上,人才相當匱乏。要解決人才問題,關鍵就是要建立完善的人才培養機制,打造出一大批“中西合璧”的優秀翻譯人才。
對于當前已經從事茶語言翻譯的工作者,他們需要提升自己的素養和能力,如茶文化專業知識、語言知識和職業責任感等方面。在茶葉英語翻譯過程中,必須忠于自己的專業知識,站在專業的角度去思考去翻譯,這樣才可以提高準確率,這樣做自然可以從源頭上提高茶葉英語翻譯的準確性。另一方面,要實事求是,不可以曲解和捏造,一旦投入這個工作,就要保持極大的熱情,用積極地心態去面對,并且對它負責到底,有錯誤及時改正。部分翻譯者在翻譯過程中會受到日常行為習慣的影響,加入自己的語言表達習慣,這無語會給翻譯帶來誤解。翻譯工作人員仔細研究茶藝英語的語法結構和表達方式,只有深入了解學習了這方面的專業知識,才能更準確的翻譯。
中國茶文化經過幾千年的沉淀和累積,文化內容極其豐富多彩,是中華民族文化史上絢爛的一抹色彩。但是中國茶文化的對外傳播中,茶翻譯中仍存在問題。本文對這些問題進行了分析,并提出了相應的解決方案,以期能為茶翻譯工作貢獻一份綿薄之力,希望翻譯工作者在了解中西方茶文化差異的基礎上,正視并解決這些問題,推動中國茶文化走出去。