馬 艷
(信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南信陽(yáng) 464000)
茶葉起源于中國(guó),并在16世紀(jì)通過(guò)傳教士及商人傳至歐洲。受不同地域文化及風(fēng)俗習(xí)慣的影響,茶文化發(fā)展至今已經(jīng)在世界范圍內(nèi)形成了多種不同的文化風(fēng)格。但是,隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化格局的形成,茶葉的需求量日益增加,對(duì)茶葉的翻譯要求也隨之提高。傳統(tǒng)對(duì)茶葉的翻譯因受國(guó)內(nèi)茶文化的影響,具有明顯的地域特性,其在國(guó)際茶文化接軌過(guò)程中顯然已經(jīng)不適用。因此,相關(guān)茶文化工作者應(yīng)針對(duì)茶葉的翻譯技巧及方法進(jìn)行深入研究,并找出更為合適的技巧與方法,使得中西方茶文化的交流更加簡(jiǎn)潔且通俗易懂,最終推動(dòng)中西方茶文化的發(fā)展與互動(dòng)。
中國(guó)的茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在茶文化的長(zhǎng)期發(fā)展進(jìn)程中,中國(guó)已經(jīng)形成了一系列的茶政措施。再加上在古代,中國(guó)茶葉的產(chǎn)銷過(guò)程都由統(tǒng)治階層管理,其制度的形成對(duì)當(dāng)時(shí)的生產(chǎn)也產(chǎn)生了一系列的影響,如谷雨采茶對(duì)茶葉采摘時(shí)間的描述,以及春茶苦秋茶澀等,在不同時(shí)期采摘出來(lái)的茶葉的味道的表述諺語(yǔ)等都充分表現(xiàn)出了古代茶文化制度對(duì)茶葉經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響。這些都在一定程度上刺激了茶葉的生產(chǎn)和管理。但是,在西方,因茶葉是從中國(guó)引進(jìn)的,其國(guó)內(nèi)關(guān)于茶葉的生產(chǎn)和管理的相應(yīng)制度是較為缺乏的。在西方,茶室的侍者通常在上茶時(shí)會(huì)在盛裝茶葉的盒子上鎖上一把小鎖,當(dāng)飲茶者需要享受快捷飲茶服務(wù)時(shí),就需要向盒中投擲一枚硬幣,這就是西方付小費(fèi)習(xí)俗的由來(lái)。
物質(zhì)文化及形態(tài)的差異是中西方文化差異中最明顯的標(biāo)志。在與茶葉相關(guān)的茶種類、茶具與茶館類型等各方面,中西方都有極大不同。首先就是茶葉的種類,中國(guó)的茶葉類型多種多樣,有根據(jù)發(fā)酵程度來(lái)區(qū)分的綠茶、紅茶、青茶、白茶以及黑茶,還有根據(jù)其原料或功效來(lái)區(qū)分的花茶、藥茶及保健茶。對(duì)于中國(guó)人而言,受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,國(guó)人在茶葉中對(duì)代表高潔質(zhì)樸的綠茶情有獨(dú)鐘,主要原因?yàn)榫G茶較為清淡且味道比較醇香,可清心明目等。但是西方人卻多愛(ài)紅茶,如英國(guó)就將紅茶奉為國(guó)飲。其主要原因則是由于英國(guó)四面環(huán)海的地里屬性,長(zhǎng)期處于潮濕環(huán)境中的英國(guó)人在口味上則會(huì)更偏向于暖性,而紅茶恰好具有此類特性,尤其是在紅茶中加入牛奶或甜品后,其味道將更加馨香濃郁,更加符合西方人的口味。其次在茶點(diǎn)上,中西方也存在較大差異。在中國(guó),茶點(diǎn)的樣式較為豐富,而西方則較為固定,多為肉食或面食等。最后在茶具的使用及飲茶場(chǎng)所常,中西方也各有不同。
茶文化發(fā)展至今,已經(jīng)由過(guò)去單純的飲品發(fā)展成為具有豐富內(nèi)涵的文化代表。而在茶文化的價(jià)值觀念上,中西方也存在差異。比如說(shuō)中國(guó)的茶文化在其發(fā)展過(guò)程中融合了儒、道及佛家的思想,形成了極具中國(guó)特色的茶文化——博大精深且質(zhì)樸高雅,中國(guó)人飲茶不僅可以獲取精神上的愉悅,還能在思想上得以升華。但在西方,飲茶多為社交禮儀的一種,主要體現(xiàn)一種社交品格。
中國(guó)有很多茶葉產(chǎn)地,而當(dāng)為茶葉命名時(shí)也多選擇其產(chǎn)地為其茶葉名稱或注冊(cè)商標(biāo)。但是繁多的茶葉種類及產(chǎn)地帶來(lái)了中國(guó)的茶葉品牌也較為混亂的問(wèn)題。茶葉有根據(jù)發(fā)酵程度而分類的綠茶、紅茶、白茶等,還有以產(chǎn)地命名的信陽(yáng)毛尖、西湖龍井及云南普洱等。但是,即使在相同的產(chǎn)地中也有不同的茶葉系列。繁多的品牌導(dǎo)致茶葉的譯名也多不規(guī)范,這種譯名的混亂現(xiàn)象就直接降低了中國(guó)茶葉的整體競(jìng)爭(zhēng)力,對(duì)中國(guó)茶葉的品牌的國(guó)際化發(fā)展起到了制約作用。
對(duì)茶葉商標(biāo)進(jìn)行翻譯,是不同文化之間的融合與文化傳播的一個(gè)重要過(guò)程。但是,由于中西方文化在多方面都存在巨大差異,在對(duì)茶葉商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí),其文化差異就是翻譯者首先需要充分考慮的問(wèn)題,也只有在綜合多種文化差異后的翻譯才能使大眾更易于接受。但是,縱觀當(dāng)今的茶葉商標(biāo)翻譯的現(xiàn)狀不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在多種茶葉商標(biāo)的翻譯都并不準(zhǔn)確,而這種不準(zhǔn)確正是由于翻譯者在翻譯過(guò)程中忽略了中西方文化之間的差異。如將龍井翻譯為“dragon well”,這種翻譯顯然不正確。首先龍作為中華民族的圖騰,是一種象征權(quán)利與高貴的存在,但是,對(duì)于西方國(guó)家而言,龍卻是邪惡的象征。因此,如果將龍井用“dragon well”進(jìn)行直譯的話,將不可避免地使西方國(guó)家對(duì)其產(chǎn)生排斥,從而影響龍井茶在國(guó)際上的傳播與貿(mào)易。
目前在我國(guó),對(duì)茶葉商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí)多使用音譯法。這種翻譯方法雖然較為直接簡(jiǎn)便,西方國(guó)家對(duì)于一些已經(jīng)流傳較廣的茶葉的理解上并不存在困難。但是,如果一些新茶的種類也采用音譯法,受限于中西方文化的差異,西方人可能不能對(duì)一些新的茶葉品種有很好的理解,甚至于還會(huì)對(duì)其產(chǎn)生理解偏差或錯(cuò)誤。就比如說(shuō)茶葉中的生茶與熟茶,如果單單從字面上進(jìn)行翻譯,對(duì)于西方人而言就不能領(lǐng)略其區(qū)別與含義。再比如竹葉青茶,其命名時(shí)主要是根據(jù)的是茶葉泡開(kāi)后的形態(tài),但是,如果只是單純的對(duì)其進(jìn)行翻譯就會(huì)使人誤以為這種茶葉的原材料為竹葉,從而使茶葉的材料和特性都被掩蓋。
鑒于茶葉翻譯中存在諸多的問(wèn)題。因此,在對(duì)中西方文化差異進(jìn)行相關(guān)研究后,筆者認(rèn)為相關(guān)翻譯工作者應(yīng)主要從三個(gè)方面著手,通過(guò)選用適宜的翻譯方法,以便可以將我國(guó)深遠(yuǎn)的茶文化內(nèi)涵完整地表現(xiàn)出來(lái)。
對(duì)茶葉進(jìn)行翻譯的主要目的是為了促進(jìn)其宣傳與推廣,并通過(guò)特色的翻譯名稱提升其品牌的知名度與大眾的關(guān)注度,從而刺激消費(fèi)者進(jìn)行購(gòu)買。因此,在對(duì)茶葉進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)統(tǒng)一其商標(biāo)的翻譯標(biāo)注,使茶葉的譯名鮮明突出和便于記憶。但是,縱觀我國(guó)茶葉的翻譯現(xiàn)狀,在對(duì)茶葉進(jìn)行翻譯時(shí)并沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn),這也就導(dǎo)致一些茶葉的譯名不能體現(xiàn)出其茶葉的特性。因此,茶葉生產(chǎn)者在對(duì)茶葉進(jìn)行翻譯后,還要針對(duì)其分類也進(jìn)行標(biāo)注,從而便于消費(fèi)者對(duì)其認(rèn)知和了解,也為消費(fèi)者的提供了購(gòu)買路徑。
相關(guān)翻譯者在對(duì)茶葉進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮到中西方文化的差異,對(duì)茶葉的翻譯要更加符合西方人的消費(fèi)及理解習(xí)慣。如中國(guó)的茶與西方的“TEA”,其實(shí)TEA在西方所包含的不只是茶,更涵蓋了與茶相關(guān)的茶點(diǎn)、茶會(huì)等多種內(nèi)容。再如中國(guó)的紅茶翻譯成英文就為“black tea”,這種翻譯方法就是針對(duì)西方人的飲茶習(xí)慣而進(jìn)行的,也便于西方消費(fèi)者接受。
現(xiàn)行的翻譯法主要有直譯法、音譯法與意譯法。當(dāng)對(duì)茶葉進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)茶葉的特性針對(duì)性選擇準(zhǔn)確且適宜的翻譯方法。首先直譯法就比較適用于當(dāng)茶葉名稱與其價(jià)值觀念差別較小時(shí)使用,此方法也最為快捷。而音譯法則較適用于一些在國(guó)際上享有較高知名度的茶葉品牌,有的還會(huì)在音譯時(shí)加上其茶葉的產(chǎn)地加深消費(fèi)者對(duì)其的理解。意譯法則多使用于文化內(nèi)涵差異較大茶葉的翻譯,如鐵觀音、大紅袍及碧螺春等。
中西方文化的差異導(dǎo)致茶葉翻譯時(shí)必須要充分考慮到文化差異對(duì)大眾理解的影響。因此,在對(duì)茶葉進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)選用正確統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行,從而不斷提升我國(guó)茶葉品牌在國(guó)際市場(chǎng)上的影響力與競(jìng)爭(zhēng)力。