夏華敏
(楚雄師范學院地理科學與旅游管理學院,云南楚雄 675000)
茶文化是我國優秀傳統文化的重要組成部分,是幾千年以來勤勞勇敢的中國勞動人民智慧的結晶,是中華民族幾千年以來傳統生活模式的縮影。近年來隨著科技的進步和世界全球化步伐的不斷加快,世界各國之間文化的交流也越來越頻繁,中國的茶文化在世界文化范圍的影響力也在不斷擴大,越來越多的人們對中國的茶文化感興趣,世界各國也紛紛派了很多專家學者專門來中國學習茶文化,茶文化在世界文化中的地位和影響力不斷提升,成為世界文化寶庫中的重要部分[1]。但是自古以來中西方文化之間都存在較大的差異,這種差異是由傳統的生活方式,思維方式以及交流方式等多種因素共同決定的,是一種根深蒂固的差異,在很多方面影響著人們的觀念和思維。這種文化的差異在現代的文化交流和融合的過程中產生了重要的阻礙作用,尤其是在中國茶文化走向世界的過程中,這種文化的差異給茶文化的發展造成了一定的不良影響。中國人飲茶講究一種品茶的環境和情趣,重視飲茶的意境享受,對茶葉的采摘,加工,包裝等等方面都十分講究,更多的是將茶作為一種文化的符號寄以情感的表達,但是在西方人眼中茶葉就是一種飲料,一種簡單的生活必需品,正是文化視角的不同造就了這兩種完全不同的飲茶觀念。為了在世界文化舞臺上傳遞和發揚中華茶文化,就必須站在兩種不同的文化視角中對茶文化進行審視,從不同的角度對茶文化進行翻譯,使差文化的精髓能夠更好的表達出來,沖破文化視角的限制。
文化是一個民族在長期歷史生活中形成的生活方式和思維方式的一種積淀,對人們的日常生活行為有著重要的影響,尤其是在不同的文化背景條件下,人們的思想觀念和行為方式會產生很大的不同,而這種不同會直接影響到人們對事務的認知。在中西方不同的文化背景中,茶文化是有著不同的概念。茶文化起源于中國,在中國人長期的歷史實踐中茶不僅僅是一種生活中必不可少的飲料,更是一種文化的符號,精神的象征,中國人飲茶不僅僅是為了滿足生理上的需求,更多的是品味一種文化,在文化中對自己的身心進行熏陶,以達到修養身心,提升自己思想境界的作用,茶在中國文化中有著豐富的內涵。但是在西方文化中,茶葉僅僅是一種飲料,盡管有很多的西方人喜歡喝茶,尤其是英國人,但是他們在喝茶的時候是十分隨性的,他們在休息的時候喝茶,但是在西方文化中茶文化的精髓遠遠沒有中國茶文化濃厚。這兩種不同的文化氛圍是人們對茶文化的認知產生了較大的差異,在中西方茶文化進行翻譯交流的時候很難準確的對中國茶文化進行翻譯和講解,翻譯者在進行翻譯的時候也只能是盡可能的接近翻譯的內容,很難深入到文化的境界,人們很難從交流中體會到茶文化的博大精深,很難受到茶文化的感染和影響。
文化是一個國家軟實力的重要競爭因素,每一個國家都十分重視自己的文化發展,中國是世界上四大文明古國中唯一一個文化在傳承過程中沒有發生斷流的國家,中國的文化歷經上下五千年的發展,是中國人最重要的精神財富,也是世界文化寶庫中重要的組成部分。當今時代是一個文化不斷交流和共享的時代,全球文化正在進行前所未有的大交流,在這個過程中很多先進的文化受到世界各國的歡迎,當然也有很多文化在交流的過程中面臨流失的困境,因此我們在與世界文化進行交流的過程中一定要保護好我們的傳統茶文化,在進行茶文化交流的過程中最重要的一步就是文化的翻譯了,這是文化交流的第一步,也是文化進行交流的最重要的一步。現在世界文化在進行交流的過程中都普遍將英語作為交流的載體,這其實對中國茶文化的傳承和發揚是十分不利的,茶文化在英語中是近乎蒼白的,如何更好地用英語對茶文化進行翻譯,關乎到茶文化在世界文化中的地位和作用,更關系到茶文化在世界上的宣傳和發展,合理的用英語對茶文化進行翻譯,不僅能使茶文化更好的走向世界,提升我國傳統文化的世界影響力,還能豐富和發揚世界文化,促進世界文化的繁榮發展。
中國的茶文化歷經了幾千年的發展歷史,是勤勞勇敢的中國人民在長期歷史發展中生產生活的一個縮影,透過傳統茶文化我們可以更好的了解到茶文化,茶文化是中國傳統文化的代表,是一種博大精深的優秀文化。正因為如此,我們在對茶文化進行翻譯的過程中更好結合其文化背景進行翻譯,要從茶文化專業性的角度將其與中國傳統文學藝術進行結合起來分析,這對茶文化翻譯者的要求是十分高的[2],要求茶文化翻譯者必須掌握茶文化語言的深刻含義,把握茶文化語言的含義與使用方法,要用有限的英語詞匯對豐富的茶文化進行翻譯而且盡可能地減少翻譯的偏頗和差異,使茶文化在人們面前顯得淺顯易懂。但是現階段茶文化翻譯者對茶文化的研究和理解普遍停留在字面意思上,很多茶文化的專業術語在表達上還存在很多不足的地方,導致讀者在對茶文化進行理解的過程中產生誤解和偏差。
中國的茶文化早在唐宋時期就已經傳播到西方世界,經過這么多年的發展,中國的茶文化翻譯模式已經形成了一種固定的方法和模板。時代在不斷的發展,文化也在不斷的發展進步,面對茶文化的這些發展創新的內容,傳統的翻譯方法已經很難對茶文化進行準確的翻譯了,這些新的茶文化因素急需一個全新的翻譯方法對其進行推陳出新。傳統的翻譯方法與現在的茶文化在一定程度上存在觀念的沖突,很難適應時代最新的發展要求,而翻譯者對茶文化進行翻譯的過程中已經形成了這種固定的套路和模板,一時很難改變這種翻譯的觀念和方法。
對茶文化的翻譯是一項要求十分高的工作,不僅要求翻譯者能夠有很好的英語水平,還要求翻譯者有很高的茶文化素養,從而在這兩種文化之間來回切換,但是現在的茶文化翻譯者在翻譯的時候往往會忽視掉茶文化的深刻內涵,對其進行表面意義上的翻譯,專業能力也與茶文化有很大的出入,專業性和業務能力水平都很難滿足翻譯工作的要求。
茶文化在翻譯的過程中對語言的表達能力要求很高,在對茶文化進行翻譯的過程中,一定要對茶文化的文字進行深化研究分析,翻譯者要主動去學習大量的茶文化語言和知識,在平時一定要多積累茶文化語言,提高自己的文化儲備量,以便在中英文翻譯的時候能夠更好地從文化層面對茶文化進行翻譯,翻譯這不僅要有良好的中國茶文化儲備量,還要有極高的英語文化儲備量,一邊在翻譯的時候進行靈活切換。
茶道精神是文化的精髓,翻譯者在對茶文化進行翻譯的時候必須要深入的了解茶道精神,這不僅是茶文化的體現,更是中國傳統文化的體現,翻譯者在對茶文化進行翻譯的時候一定要注重從文化的層面對茶道精神進行準確的翻譯,盡量使茶道精神能夠準確地表達出來[3]。但是現階段的英文詞匯對茶道精神的表達還存在一定的欠缺,這就需要茶文化翻譯者在進行翻譯的時候積極創新,大膽探索新的翻譯方法,力求準確完善。
中西方文化在很多方面都存在不同之處,這些不同之處對人們的思想觀念和整體認知都產生了一定的影響。在翻譯的過程中可以從這些文化的差異方面進行著手,站在兩種不同的文化角度對茶文化進行審視,力求使茶文化的精髓能夠準確地表達給西方人,以一種他們能夠容易接受和理解的方法對茶文化進行闡釋,以此來凸顯茶文化的精神內涵。
對茶文化進行翻譯是茶文化面對外來文化沖擊的重要保護措施,也是促進茶文化走向世界的重要舉措,在推動茶文化走向世界的過程中,我們一定要突破傳統文化視角的限制,使茶文化更好的為世人所認同。