李 科
(湖北經濟學院外國語學院,湖北武漢 430205)
模因這個概念是在很久前就被英國牛津的一位非常有名的大學教授提出來了。而這位教授則是在他的著名作品《自私的基因》中第一次提出過模因這個名詞,自此以后,模因這個詞漸漸地被人們所為熟知。這個教授在第一次提出模因這個詞的時候,并將模因這個詞與著名生物學家達爾文首創的‘基因’這個詞做了一些比較,人類生存與大千世界中,各種各樣的基因形形色色,存在于大千世界里,在歷史文化中,傳遞復制的基因—即模因[1]。牛津的這個大學教授則認為,基因只能在具有血緣關系的一代人與另一代人之間的傳播,只能從上一代傳播到下一代,也就是所謂的豎向傳播。而與基因不同的則是,模因則可以在同代之間傳播,也就是在兩個并不具有血緣關系之間的人也可以傳播。也就是所謂的橫向傳播或者說是平行傳播。基因的傳播不僅需要具有血緣關系,而且還需要一定的時間,從上一代人到下一代人的時間。而模因的傳播則不一樣,模因的傳播幾乎是瞬間就可以完成的,因此,和基因傳播的速度相比,模因的傳播速度不知道要比基因的傳播速度大多少,
第一次將模因論引入著作翻譯中的人是英國的徹思特曼,他就是第一次將模因論這個概念引入到他的著作《翻譯的模因》中,他在書中曾這樣說道:“在隨便選中的一個時間點里,我們都能夠將某一類相似的文化的形狀描述成一種相似的模因,然后組成一個系統庫——模因庫”,假如我們按照徹思曼特的這種說法,那么我們傳統的中華文化就也是一個巨大的模因庫,它包含了許許多多不同種類的文化,比如茶文化,音樂文化等等這些類似于模因庫中的組成部分——模因,當一些使用和中國不同語言的國家要引進中國文化的時候,他們要做的第一件事就是要將所需要引進的中國文化進行翻譯,翻譯成他們所能讀的懂的文字,比如假如引進中國文化的是使用英語的國家,比如美國,那么引入者則需要首先將這些需要引進的文化翻譯成英語。類似的假如是俄羅斯的話,則需要將那個翻譯成俄文[2]。因此,要想使模因能夠成功的傳播與擴展,一個必要好的翻譯則是前提,假如好翻譯都做不到的話,那么就更不用談模因的傳播與擴展了,所以一個好的成功的翻譯就是模因傳播的一半,翻譯必須要做到能夠盡量與你所需要引入的那個模因的相似度非常高,不能有過多的地方與他的意思不同,還有就是翻譯之后的讀物要能夠讓讀者容易讀懂,不然也就是一個失敗的翻譯,如果連讀者都讀不懂的話,那邊是白白翻譯了。翻譯之中還必須透漏這原文所帶的感情色彩,必須翻譯成讀者所習慣讀懂的那種感情色彩。
在《道德經》里面曾經提到過“是以三黃之用,以克九黎;武帝之用,而去四兇,湯雨之用,而去天下,而已兵圣天下”,他的翻譯則可以是“khanli,the wu di use,and the four,and the tang rain,and to the world,and the army wins the world”古代的中國人們都喜歡用數字來表示,都喜歡信奉山水,都喜歡稱天道,都非常迷信,所以,都有很多不同的失誤,印下了數字標識,.例如在大量的文章在大量的書上都喜歡帶有’五、三、四等等,但是,就其當時所處的情景來說:這些三五四的都不是實數,都是用來表示一個大約的,都是虛指的,比如我們上面的翻譯中將上面的三翻譯成three,將四翻譯成four,這樣會很容易造成讀者在讀書與理解上的困擾,為什么會有三個皇帝?為什么會有四個兇人等等,而這樣的理解翻譯成為異化翻譯,就是將我們之前需要引入的那些個模因的意思完全給改變了,讓讀者讀不到真正需要了解的模因的原意,體會不到寫作者原來真正需要表達以及透露的真情實感。而讀者雖然知道這些地方有問題,有困擾,卻不知道這鞋問題困擾是從哪兒來的,到底是誰造成的,是凡依然員還是原本的創作者?所以說這樣就很尷尬了。有些寫作者會完全按照原來的復制,比如將五翻譯成five。而對“five”背后的哪些東西卻一無所知,比如five背后所隱藏的顏色?形狀呢?為此,知名教授王宏曾經說過,此種翻譯不足以翻譯出原文的創作者所需要流露出來的感情色彩,為此,他提出了另外的以不同于異化的翻譯方法——歸化翻譯,顧名思義,歸化翻譯則是將原文翻譯成讀者能夠理解出其中所帶的感情色彩,雖然并不是完完全全按照原文的來翻譯的,但這樣能夠更好的幫助讀者更好地理解、更好的讀懂原文創作者需要表達的真情實感[3]。例如《道德經》現在有十幾個翻譯本,但每本里面的意思不盡相同,其中都含有大量的基督教色彩和術語。例如亞歷山大曾經對《道德經》其中的某一句的翻譯;道可道,非常道;名可名,非常名。他的翻譯則是:“the god is clear.the name is very famous”,在這句話的翻譯中我們可以很明顯的看出還沒有被翻譯的原句的意思,因為道被用相似的詞語god給代替了,而不是采用原詞翻譯的road,這名翻譯者完全讀懂了原文的意思,并采用了歸化翻譯的方法翻譯了這短話,使讀者也能夠像他一樣讀懂原著中的創作者所要表達的意思。
中國的茶文化歷史悠久,源遠流長,中國人們自古以來都喜歡喝茶,但是現如今的茶文化研究卻只是有20年的發展時間,他先從臺灣興起,然后經過一系列傳播,最終在大陸生根發芽,他是研究中國茶文化的一門學科,雖然中國茶文化的研究隊伍形成的時間比較晚,前期所能利用的經驗比較少,但是在這短短的20年間里,他卻取得了一系列的成果,主要變現為以下幾個點:第一,他建立了一支人員數量足夠大的隊伍,理論知識都是比較豐富的;第二,他設立了許多有關茶文化的研究機構,相關設施都是比較齊全的;第三,就是創辦了許多期刊,并且在上面發表了許多有關茶文化的相關報道,讓更多的人對禪文化有了一定的研究。茶文化的研究成果是相當多的,它涉及到的范圍也是足夠廣的,比如關于差的種植,關于茶的飲法,關于茶的各種制作等等[4]。這類成果都發表到那些知名雜志上去了。如《陸羽研究期刊》,大家都知道陸羽是被人們尊稱為茶圣,他在關于茶的這一方面有很大的造詣,還有陸羽研究茶社等等都是比較知名的刊物讀版。各地不同的風俗習慣有所不同,相應的飲茶風俗,他們所創立的相應的茶藝、茶道表演也有所差異,有關茶的工作者們也需要了解各個地方不同的有關茶的習慣。茶文化的交流方式有多重多樣,每個地方舉辦的茶葉節,茶文化節,茶博覽會,以及茶的拍賣會等等,都是茶文化的良好的交流方式。茶文化的研究需要專業的人才,他們不僅懂得品茶,更需要懂得如何去制作茶。在所謂的研究茶的這方面的所謂人才良莠不齊,由于他們所受的文化有所不同,以及自身所儲備的知識有著差異,這就在很大的程度上影響了有關人員對茶文化的研究,比如一些“愣頭青”進入了這個領域,他們有著一點點的經驗,但是自我感覺良好,他們在這個領域內發表一些驚人的語言,讓一些普通民眾對茶的文化進入了不同的誤區,所以這樣是對茶的文化并沒有任何意義的。
翻譯是一種語言之間相互轉換的活動,當我們站在模因論這個角度去看待,他們可以分為異化和歸化兩種,基于一些讀者需要對原著的創作者感情流露的一些理解,他們需要翻譯者能夠更好的去將讀物翻譯出原著作者中流露出的那些感情,模因論視角下《道德經》英譯中的中國茶李文華是更加豐富的,能夠使使用不同語言的讀者一起來了解中國的茶禮文化。
[1]Dawkins,Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,2016.
[2]楊靜.模因論視閾下的典籍英譯研究——以《道德經》為例[J].廣西社會科學,2014(4).
[3]尹丕安.模因論與翻譯的歸化與異化 [J].西安外國語學院學報,2014(1).
[4]蘇葉.中國茶文化的雅與俗[J].揚州教育學院學報,2011(1):35-38.