999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶葉類語言詞匯的特點(diǎn)及英語翻譯的教學(xué)策略

2018-01-19 05:26:08
福建茶葉 2018年5期
關(guān)鍵詞:詞匯語言教學(xué)

吳 昊

(石河子大學(xué)外國語學(xué)院,新疆石河子 832003)

1 茶葉類語言詞匯探究

茶葉類語言詞匯具有自身的可變性和特殊性,從茶詞匯到英語翻譯之間,不僅隔著中外文化交流差異,還隔著本國古今文化的不同。

1.1 茶葉類語言概述

茶葉類語言包含了茶文化背景下的所有與茶有關(guān)的詞匯,不僅有茶葉本身的種類,還有茶詩句、茶對聯(lián)、采茶戲等等。除此之外,現(xiàn)代還出現(xiàn)了許多與茶有關(guān)的化學(xué)詞匯,例如茶多酚,茶酵素等等。茶葉類語言的翻譯一直是我國茶文化研究者及英語教學(xué)研究者的重點(diǎn)研究對象,它的重要性及特殊性不言而喻。規(guī)范茶葉類語言詞匯的翻譯,不僅是我國英語翻譯教學(xué)的大發(fā)展,還是我國社會文化走向國際至關(guān)重要的一點(diǎn)。茶文化作為我國傳統(tǒng)代表性文化,數(shù)千年來在世界上一直享有盛名,但當(dāng)外國人民想進(jìn)一步了解中國茶葉的時候,翻譯成了難題。翻譯成英語的茶葉類詞匯幾乎都不準(zhǔn)確,導(dǎo)致了外國對我國茶文化的許多誤區(qū),因此,普及茶葉類語言英語翻譯教學(xué)至關(guān)重要。

1.2 茶葉類詞匯特點(diǎn)

茶葉類詞匯因其地域性、歷史性的原因,有其自身的表達(dá)特點(diǎn)。首先,茶葉類詞匯的表達(dá)多簡明扼要,茶八大類簡單的歸結(jié)為紅茶類、綠茶類、黑茶類等等,每種茶類下的茶種就很簡單,幾乎一兩個漢字就能概括,并沒有太多紛繁復(fù)雜的名字。除茶種之外的與茶有關(guān)的文化,茶畫、茶書、茶故事甚至茶習(xí)俗下,其分支的表達(dá)詞匯也是如此,例如茶習(xí)俗下的“茶燈節(jié)、喊茶會”,茶書中的《茶經(jīng)》,茶畫里的《宮樂圖》等等,無不是用幾個字就概括了一個復(fù)雜的節(jié)日,或一幅有悠遠(yuǎn)歷史的畫卷;其次,茶葉類詞匯幾乎遵循了古代歷史的叫法,以文言為主,詞序的表達(dá)及動名詞的運(yùn)用,甚至語意都與現(xiàn)代漢語有很大的差別。更有些特殊茶葉類詞匯,詞匯本身已撇開了構(gòu)成詞匯的字意,整個詞匯自成一意,具有十分強(qiáng)烈的獨(dú)立性。

1.3 茶語言翻譯案例

在我國英語四、六級教學(xué)中,茶葉類詞匯翻譯就已經(jīng)出現(xiàn),學(xué)生們對于茶葉的翻譯千篇一律,在今年某高校英語考試中,有在英語作文里把烏龍茶翻譯成“Dragon Tea”的,有將“福建正山小種”翻譯成“the right mountain tea”的,這種詞匯翻譯烏龍事件層出不窮,更別說語序語意的各種錯誤了。在托福雅思的考試中,因外教閱卷的原因,其對茶詞匯的理解與中國教師又有不同,因此,判別學(xué)生茶葉類詞匯翻譯的錯誤時有發(fā)生。在2012福建茶鄉(xiāng)中外交流文化會上,外國代表團(tuán)在和中國人民的交流中,英語翻譯便成了大問題,“中式英語翻譯”讓外國友人聽不懂,而外國友人表達(dá)的,中國人也聽不懂,這就導(dǎo)致了博大精深的茶文化,漸漸出現(xiàn)了中外斷層。

2 英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

2.1 語法語序顛倒混亂

因茶詞匯自身的特殊性,便導(dǎo)致了如今茶詞匯英語翻譯教學(xué)的最大問題——英語翻譯語法語序顛倒混亂。眾所周知,現(xiàn)代漢語的普及,能運(yùn)用古文,熟讀文言文的人非常少,并且現(xiàn)在英語翻譯對應(yīng)的文字就是白話文。而茶葉類詞匯同現(xiàn)代漢語又有區(qū)別,漢語體系自身語法語序就不相同,翻譯成英語,就更加構(gòu)成了語法語序的顛倒混亂。例如,在現(xiàn)今大學(xué)英語教學(xué)中,對茶馬古道的介紹有這樣的一句范例:“茶馬古道中的分支,從青海到拉薩的商貿(mào)路線一直被稱作‘唐蕃大道’”,這句話翻譯成英文便是“Branch of tea horse road,from Qinghai to Lhasa trade routes has been called the‘Tibet road’”,這句話被翻譯成英文后,前半句話的語序有變化,分支一詞轉(zhuǎn)到了茶馬古道的前面,后半句話的時態(tài)也有變化,從現(xiàn)在進(jìn)行時變成了過去式。白話文翻譯尚且有各種變化和不規(guī)范的現(xiàn)象,更別說文言文的直接翻譯了。文言文若直接翻譯成英語,是經(jīng)歷了三道轉(zhuǎn)換,因此,經(jīng)常出現(xiàn)語法錯誤、語序顛倒的例子。

2.2 茶詞匯翻譯不規(guī)范

在現(xiàn)代英語翻譯教學(xué)中,茶詞匯的翻譯往往不規(guī)范甚至混亂。正例如上文對于茶馬古道一句的翻譯,在句子中,百度翻譯將“唐蕃大道”翻譯為“Tibet road”,然而“Tibet”一詞只有西藏的意思,并沒有把“唐蕃大道”的唐朝元素翻譯進(jìn)去,而脫離句子,我們直接翻譯“唐蕃大道”,翻譯后的英語又變成了“Tang road”或者“The road”,將“蕃”甚至“唐蕃”都給省去了。究其原因,是由于“蕃”是古漢語字,“唐蕃大道”翻譯成現(xiàn)代白話文應(yīng)當(dāng)是“唐朝到西藏的大道”,因?yàn)橛⒄Z翻譯不懂古文,也不懂中國漢語中許多博大精深之處,能做到的翻譯也只是直白的、沒有深度內(nèi)涵的,因此,茶葉類詞匯作為特殊詞匯的集中地,其英語翻譯不規(guī)范且過于機(jī)械化。

2.3 茶語言語境認(rèn)知錯誤

在茶葉類英語翻譯中,還有個最大的問題。那便是許多學(xué)生,甚至教學(xué)翻譯的教師,對茶文化語言的理解錯誤。從上古時期開始,茶葉經(jīng)歷了五代十國、唐宋元明,經(jīng)歷了一代又一代的歷史洗禮,其深刻內(nèi)涵及形成的現(xiàn)世意義,讓茶詞匯有比其他文化更深刻的含義。每個朝代的茶詞匯都有其詞義本身的演變。“茶”在唐朝中期之前通常都被寫作“荼”字,荼還有姓氏的意思。如果學(xué)生對此朝歷史及茶的演變了解不透徹,遇到有文獻(xiàn)資料是以“荼”表達(dá)茶的,可能會弄混淆,以為這只是文獻(xiàn)故事中的一個人的形式,將原本的“tea”翻譯成“a surname”,這便是對茶語言的文化語境認(rèn)知錯誤而造成的結(jié)果。茶語言語境的認(rèn)知錯誤,每每導(dǎo)致整個翻譯主題錯誤,從而使整篇文章的主旨理解出現(xiàn)了問題。因此,加強(qiáng)茶語言語境的英語翻譯教學(xué)迫在眉睫。

3 英語翻譯教學(xué)策略

3.1 英漢語法基礎(chǔ)訓(xùn)練

針對茶文化語言類詞匯英語翻譯后詞法、詞序混亂的問題,我們可以從基礎(chǔ)做起,對學(xué)生和翻譯學(xué)者進(jìn)行英漢語法的基礎(chǔ)訓(xùn)練。要知道,基礎(chǔ)性的學(xué)習(xí)決定著我們今后的發(fā)展,大部分人在年齡稍大的時候接觸的知識,并沒有小時候進(jìn)行基礎(chǔ)學(xué)習(xí)時候的知識記憶得更牢固、運(yùn)用的更扎實(shí)。漢語被公認(rèn)為世界上最難學(xué)習(xí)的語言,我們卻覺得很簡單,正是因?yàn)樾r候的基礎(chǔ)訓(xùn)練,使我們的頭腦產(chǎn)生了強(qiáng)烈的記憶感。基礎(chǔ)是一個學(xué)術(shù)的根基,只有把根基打牢,才能把房屋建起來。現(xiàn)如今許多學(xué)生英語翻譯最大的問題便是語法問題,我們應(yīng)當(dāng)著重進(jìn)行語法基礎(chǔ)訓(xùn)練,在課堂上老師重點(diǎn)先講授語法,再進(jìn)行翻譯;在課下,學(xué)者進(jìn)行英漢翻譯研究時,著重研究語法對比,并且可以出一本英漢茶葉類語法教材對比,供學(xué)生參考學(xué)習(xí)。

3.2 茶詞匯分類研究

茶葉類詞匯包含的元素非常多,光是茶的不同種類就有上千種。茶葉各個種類的不同沖泡方式及我國各地區(qū)的飲茶風(fēng)俗,都造成了茶詞匯的復(fù)雜性和多樣性。因此,教學(xué)中在做英語翻譯時,應(yīng)當(dāng)先將句子翻譯的構(gòu)成——詞語,把握清楚。最有效的方式就是對茶詞匯進(jìn)行分類研究。將學(xué)生分為各個小組,將各個地區(qū)的飲茶習(xí)慣進(jìn)行橫向分類,將全國每個茶種及研磨工藝進(jìn)行縱向分類,再設(shè)置文化小組,專門對茶故事、茶聯(lián)、茶節(jié)日這些有關(guān)茶文化的特殊詞匯進(jìn)行細(xì)化分類,每個小組各司其職,對其分類的茶詞匯進(jìn)行歸納整理,最后再整合。茶詞匯的分類研究可以促進(jìn)茶葉詞匯的規(guī)范翻譯及有序發(fā)展。

3.3 茶文化歷史研究

針對茶語言語境認(rèn)知錯誤的問題,我們在英語教學(xué)時,可以讓學(xué)生采取文獻(xiàn)資料法、田野調(diào)查法及歷史對比法進(jìn)行茶文化的歷史研究。首先,參考每個茶詞匯、茶事件的歷史背景,給出一個符合當(dāng)時社會文化的茶葉類詞語翻譯,才能更加符合語句語境。這就要求學(xué)生不僅需要掌握大量的歷史知識及地理知識,還要對各民族的飲茶文化都有詳細(xì)的了解。其次,在進(jìn)行茶文化歷史研究后,學(xué)生們更要以發(fā)展的視角、歷史性、時代性的眼光去結(jié)合語境進(jìn)行翻譯工作,以多元化的宏觀視角去看問題,而不能以了解歷史文化后的個人主觀思想去理解翻譯。這又要求了翻譯時需要具有客觀性及超脫歷史時代的旁觀者心態(tài)。

4 結(jié)論

茶葉類詞匯的特殊語意、語境,需要現(xiàn)代英語教學(xué)策略多元化,找出問題,提出相應(yīng)對策,進(jìn)行茶葉詞匯分類研究及茶文化歷史研究,結(jié)合時代的特征,使翻譯教學(xué)規(guī)模化發(fā)展,才能促進(jìn)茶葉類語言翻譯的發(fā)展。

[1]余慶玲,胡淼淼.基于構(gòu)建主義的大學(xué)英語翻譯智慧教學(xué)設(shè)計[J].桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2018,32(01):137-139.

[2]陳嵩.基于翻譯測試的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略[J].西部素質(zhì)教育,2018(01):181-182.

[3]劉文瓊.漢英語言對比在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價值[J].校園英語,2017(52):34.

猜你喜歡
詞匯語言教學(xué)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 高清久久精品亚洲日韩Av| 综合色婷婷| 制服无码网站| 不卡午夜视频| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 欧美 国产 人人视频| 国产av无码日韩av无码网站| 波多野结衣视频网站| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 欧洲一区二区三区无码| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产原创自拍不卡第一页| 国产不卡国语在线| 91福利免费| 亚洲视频四区| 伊人久久福利中文字幕| 久久久久久高潮白浆| 亚洲第一成年网| 国产欧美日本在线观看| 久久精品中文字幕免费| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲va精品中文字幕| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲一级毛片在线播放| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| AV天堂资源福利在线观看| 91精品国产福利| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲自拍另类| 国产H片无码不卡在线视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 精品国产成人高清在线| 四虎永久免费地址在线网站| 2021国产精品自产拍在线观看 | 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 亚洲国产天堂在线观看| 欧美日韩高清| 国产99视频免费精品是看6| 亚洲成综合人影院在院播放| 欧美激情网址| 国产在线观看99| 无码'专区第一页| 青草视频免费在线观看| 久久精品一品道久久精品| 久久久亚洲色| 欧美在线视频不卡| 国产激情无码一区二区APP| 国产精品一线天| 成人在线第一页| 天天综合网亚洲网站| 玖玖精品视频在线观看| av在线5g无码天天| 911亚洲精品| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 内射人妻无套中出无码| 免费全部高H视频无码无遮掩| 深爱婷婷激情网| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲毛片网站| 婷婷久久综合九色综合88| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产屁屁影院| 99视频在线免费| 国内嫩模私拍精品视频| 国产人妖视频一区在线观看| 午夜一区二区三区| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲天堂视频在线播放| 久久综合干| 国产精品一区在线麻豆| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 久久久久久国产精品mv| 国产小视频a在线观看| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲视频色图| 日韩二区三区无| 国产91久久久久久| 欧美精品二区| 91无码网站|