景 艷
(鄭州旅游職業學院,河南鄭州 450009)
我國作為茶葉的生產之地,隨著我國加入世界貿易組織后,國際貿易迅速展開。茶產品作為我國重要的出口商品,在跨國際交流中越來越頻繁。茶產品的翻譯也因此得到了重視。由于茶文化隨著歷史的發展,具有豐富的文化內涵,在翻譯的過程中出現許多問題。而在西方由于受地方文化習俗的影響,我國茶產品的翻譯在西方交流中存在許多誤會。
在我國,茶葉最開始是以藥物的形式在《神農百草》中出現的,隨著對茶葉特性的認知,飲茶形式進入了人們的生活,茶葉種植規模也因此不斷擴展。到了唐朝時期,《茶經》問世,標志著我國茶文化正式形成。從古至今的發展,我國在沏茶、品茶、飲茶上都已經形成了一種特色的文化,他們在選用沏茶的杯具都是非常的講究,形成了我國茶文化的豐富的文化底蘊。而西方茶文化的發展,是隨著新航之路的開辟,將中國茶葉引入西方,茶葉作為貿易商品出現在英國,因其十分的珍貴,因此,只有王公貴族才能有機會享用,后來隨著飲茶的人數越來越多,促使著西方茶文化誕生。
茶文化物質方面主要體現在茶葉的品種與泡茶用的茶具。在中國茶的品種是非常多的,由于我國茶葉的種植,分布地域非常廣泛,由于氣候,地理位置的不同,因此,所產的茶葉的品種也不一樣。在我國,大多數人都喜歡飲用綠茶,而在西方國家,他們更傾向于飲用紅茶。在飲茶的方式上兩國之間也存在著差異,在我國,人們注重飲用清茶,不添加任何成分。而西方國家,他們對于茶葉中的澀苦味道喝不習慣,因此,他們習慣在茶水中添加糖或牛奶等成分。而對于泡茶的工具上來說,在中國也是非常地講究,選用的材質主要是以瓷器與竹木為主。在西方對于茶具的使用,由于茶葉最開始的出現,在西方是非常稀有的貴重物品,所以他們在選用材質主要采用精致金屬類或玻璃類茶具。因此,中西方茶文化在物質方面存在一定的差距。
我國茶文化在精神方面的表現非常的豐富,它結合著儒家、道家、佛家三家的哲學思想。因此,茶文化思想包括茶道、茶德、茶俗等思想,內容非常豐富。如中國茶道精神講究天人合一、凡事以和為貴,結合我國飲茶的一種精神追求,他們的飲茶在于健身、修德、養身,他們與茶合二為一,寄情于茶。在飲茶的過程中修身養性,提升精神的境界。而西方人對于飲茶沒有那么多講究,他們將飲茶作為生活中一種休閑娛樂方式。由于他們快節奏的生活,促使他們將我國綠茶調制成冰茶,作為老少皆飲的飲品,因此,西方茶文化在精神方面與我國茶文化不同。
隨著經濟全球化不斷的發展,各國之間的文化交流日益增多。我國是茶葉的生產之地,我國茶葉在國際上的貿易也越來越多。因此,茶產品的翻譯也將得到人們的重視。通過中西茶文化的背景的分析研究,目前我國茶產品翻譯存在許多問題,從而影響我國茶產品在國際貿易中的銷量。我們茶產品翻譯存在的問題有:
目前我國茶產品的翻譯還是采用傳統的翻譯模式,通過直譯的方法進行翻譯,隨著時代的發展,我國茶葉的品種不斷增多,漸漸的茶產品的新名詞也不斷增多。傳統的翻譯方式已經不能夠滿足消費者對茶產品的認知。由于在翻譯的過程中缺乏創新,在翻譯的過程中采用漢語拼音的方式,將我國茶葉品種音譯出來,使西方消費者不明白其產品的意思。因此,導致西方消費者對我國茶茶品的認識不足,缺乏興趣,從而降低了消費者購買的欲望。
語言是一個國家傳播文化的載體,通過英語的翻譯將我國茶產品推向世界。由于我國在翻譯的過程中,忽略了各國之間存在著語言的差異,因此,造成了在翻譯的過程中產生誤會。例如:我國著名的茶葉“白牡丹”,在翻譯的過程中直接被譯為“white peony”這就導致西方消費者無法區別,這件商品是花的名稱,還是茶葉的名稱,這就給次消費者在購買商品的過程中造成困擾。由于語言翻譯的不清晰,從而給消費者在購買商品時帶來困惑,降低選購率。同時在翻譯的過程中,我們要遵循西方消費者的審美觀念。通過中西方茶文化差異分析,受當地文化習俗的影響,各國之間的審美觀點不一,在中國紅色代表著喜慶,代表著新氣象。在中國每逢春節或喜事所用的春聯與窗花都是紅色。而對于西方寓意卻不同,在西方國家,紅色象征著暴力,血腥等不好的意思。因此,我國有名的茶葉“大紅袍”,在翻譯的過程中應當避免使用西方消費者忌諱的字眼,在文字上已經排除消費者不認同的觀點,有利于我國茶產品的銷售。
茶產品的翻譯其實就是為了將我國茶葉與茶文化推向國際貿易,由于我國茶文化博大精深,這就要求翻譯者不僅要具備有專業的漢語文化素質,對我國茶文化了解透徹,同時還要具備有專業的英語水平,能夠將茶文化中具有特色的茶術語翻譯成英語,讓外國友人對我國茶葉有了一個新的認識。通過對我國茶產品翻譯研究,目前我國茶產品翻譯者擁有的水平較低。首先茶產品翻譯者具備的茶文化素養達不到,因此,在翻譯的過程中不能充分的將我國茶文化語言翻譯準確,造成外國友人對我國茶文化的認識有差異。其次是具備的英語水平較低,因此,在翻譯的過程中將一些茶葉的名稱用音譯的方式進行翻譯,給外國友人在購買商品的過程中帶來誤會,導致選購率的降低。最后,就是擁有的茶文化素質與英語水平兩者不均。翻譯者的能力達不到,最終會導致我國茶產品的銷量降低。
我國茶葉品種較多,牽扯的品牌與商標也較為廣泛,因此,在茶產品進行翻譯的過程中,要求翻譯者要靈活運用翻譯手法,要不斷地創新,不要讓外國友人誤以為我國茶葉品種少,而且通過傳統的音譯方法,將會造成外國友人對我國茶產品的誤解。所以,利用創新的方法將我國茶產品進行翻譯,不僅為購買者提供了新鮮感,而且還將我國茶產品推向全世界。
由于各國文化習俗的影響,各國之間的語言習慣和審美觀存在著差異,為了滿足消費者的需求,促進我國茶產品的銷量,要求翻譯者在翻譯的過程中要遵循當地的文化習俗,結合當地消費者的語言與審美要求,增加西方消費者購買的欲望,帶動我國經濟的發展。因此,在翻譯的過程中,要求翻譯者不僅要具備有專業的文化素質,對中西方的茶文化都應該熟悉,同時還應具備有專業的英語翻譯水平,能夠正確、熟練地將我國茶文化翻譯出來,促使外國友人對我國茶產品的深入了解,同時增加了購買的欲望,帶動我國茶產品的銷量。
我國茶文化具有豐富的文化底蘊,茶葉作為我國重要的出口商品,隨著世界貿易的不斷發展,各國之間的文化交流也越來越頻繁。因此,茶產品翻譯將得到人們的重視。為了我國茶產品能在國際上的快速發展,我們將對茶產品的翻譯做出一些改進,促使我國產茶品走向世界發展,同時也將我國茶文化傳承下去。
[1]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J]對外經貿實務,2014(6):67-69.
[2]張瑞瑞.中西文化背景下的茶葉翻譯技巧與方法研究[J].福建茶葉,2016(6):313-314.
[3]王建輝,蔡銀.術語學視角下茶名英譯的規范化研究[J]湖南工業大學學報(社會科學版),2016(2):93-96.