吳 雙
(鄭州財經學院文化與傳播學院,河南鄭州 450000)
隨著我國經濟黃金十年間的高速發展,中國已超越日本,成為僅次于美國的第二大經濟體。我國生產總值已達到80萬億元的大關,此外,我國同歐洲等國以及世界很多國家的商業貿易保持高速增長,特別是茶葉貿易需求呈現井噴態勢。其中,商務英語翻譯作為茶葉貿易發展的語言橋梁,發揮的作用越來越重要,特別是茶葉商務英語人才匱乏,需要高等院校培養出高素質的茶葉商務英語翻譯人才。與此同時,這對高等院校的茶葉商務英語教學,提出了更高水準地硬性要求。
目前來講,英語翻譯在多個領域都發揮著重要的作用,特別是在英語翻譯教學以及商務應用等方面,“適用性原則”在商務英語翻譯中,扮演著十分重要的角色,探究英語翻譯適用性標準有積極的實踐意義。
英語翻譯教學是培養英語翻譯人才的主戰場。只有高質量的教學,才能培養出高質量的英語翻譯人才。例如,現在很多高等院校為了適應就業市場發展需求,提高畢業生就業水平,都設有英語翻譯專業。而在眾多的高校專業中,英語翻譯教學質量良莠不齊,學生對于英語理解和翻譯的能力也有較大差距,比較有代表性的就是外交學院,可以說培養了一大批高素質翻譯人才,在每年的兩會和重要場合,成為黨和國家領導人在外事活動中翻譯講話的主力軍。研究發現,外交學院之所以能夠培養出很多的高端翻譯人才,將普通高等院校遠遠甩在后面,除了其生源質量高、教學嚴謹之外,在英語翻譯教學中結合適用性標準有密不可分的關系。由此可見,“適用性標準”是一項提高商務英語翻譯與語言教學不可忽視的因素。
可以將“適用性標準理論”簡單概括為,在一定條件或限定條件下,能夠適應或者說適合于期望用途的能力。總的來說,“適用性標準理論”具體有精準性原則、完整性原則、需求性原則等特點。從精準性上來說,這是適用性標準理論的核心,只有精準定位、精準發力才能夠將目標鎖定,提高準確率和效率。從完整性上來說,這是適用性標準理論的基礎,完整性才能夠保證不跑題、不跑偏,防止以偏概全。從需求性來講,這是適用性理論的發展動力,只有重視需求性,以市場為導向才能夠及時調整適用性理論的內涵和方向,并不斷完善和補充。
在商務英語翻譯中,由于商品概念發展速度非常快。每一個很短的時間節點內,新出現的商品的種類成千上萬,這些對外商品貿易時,很多情況下英語翻譯沒有可以參考的范本,只能通過了解商品的屬性、外觀、種類等特點,進行概括歸納。而這個時候能否用英語準確翻譯、準確描述商品的功能、定義等,成為商品走出國境走向世界市場的前提和關鍵,充分將適用性標準理論引入商務英語翻譯,夠有助于問題得解決。例如,在茶葉商務英語翻譯中,首先要保證的就是要將茶葉的特點反應準確,紅茶中金駿眉在英語翻譯中就要突出“面”和“暖”的特點;日照綠茶在翻譯中,就要突出“青”和“香”的特點;鐵觀音在翻譯中,就要突出“濃”和“雅”的特點。用準確的英語翻譯將不同茶葉最核心的要素體現出來,傳遞給消費者和外貿合作者,這樣才更有助于產品打開市場。
將“適用性標準概念”引入商務英語翻譯與語言教學,從表面來看,有助于提升教學質量和教學水平;從深層次來看,可以對商務英語翻譯人才培養奠定基礎。基于適用性標準條件下,商務英語翻譯與語言的教學要素涵蓋的范圍相對集中。從各方面經驗總結,可以將其要素歸納為在教學中要注重精準性、完整性和需求性這幾個方面。
很多商務英語翻譯專業的學生在畢業參加工作后反映,學校在教學中突出問題就是精準性不夠,集中表現在在教學中對文化差異的把握不夠精準。由于文化背景的不同,中西方文化在很多方面都具有差異,如何克服文化背景不同這個先天障礙,精準表達對翻譯意思,給學校教學帶來了挑戰。例如,有一則宣傳廣告叫作五洲豐化肥,肥效嘎嘎地,這句話在我們國內來理解,完全沒有問題,“嘎嘎地”就是一種口語化的稱贊詞語,意思是非常好,但又比非常好這個生硬的表述更加生動擬人,更加形象化,像這種獨特的文化背景下的詞語,如果直接翻譯到英語中,用very good的話,就無法將原來的語義表達清楚了;如果用英語中擬人的口語或者諺語來翻譯,這個意思就會更加精確傳神。這就需要在商務英語教學中,注重文化背景這個問題,以確保我們培養的翻譯人才在面對文化差異是翻譯出的東西,既能表達清楚意思,也能表述清楚意境,更能確保純正翻譯。
商務英語翻譯與語言教學中,要注重完整性這個要素。在教學中盡可能多的讓學生接觸到與專業有關的知識。例如,一些高等院校在教學中,受思想認識、學科實力等多方面影響,偏重于對商務英語翻譯本身的教學,特別是注重英語口語、翻譯、商務貿易等反面的課程,但對中英文化歷史、職業規劃、審美鑒賞等課程不夠重視,這一類課程在很多高校開設較少、甚至干脆不開。這些看似與本專業無關的課程,實際上對提升學生的全面素質有很大幫助,這在一定程度上限制了商務英語教學高素質人才培養。在這樣教學環境下,畢業的學生一旦走到工作崗位,再具體的翻譯實踐中就會發現有很多用得著的知識是自己沒有掌握,這就會會制約學生在職業崗位上的競爭力。
商務英語翻譯與語言教學的需求性,其實就是需求導向的問題。市場需要什么樣的翻譯人才,高校就培養什么樣的翻譯人才,實踐中對翻譯有什么新的要求,高校就在教學中對這個新需求進行重點把握。只有這樣才能保證我們的商務英語翻譯與語言教學工作始終適應市場需求和變化的。例如,外部的市場中商品種類的變化是迅速的多樣的,甚至是同一種商品,一年之內就會升級換代若干次。如果在教學中,不注重這些新鮮商品和事物的研究,仍然按照老課本里面的老知識照本宣科去教學。可想而知,學習這樣課程的學生,在畢業之后肯定會有跟不上市場發展節拍的感覺。所以,我們在教學中不僅僅局限于課本的內容,而且要緊跟把握市場變化,緊跟市場需求變化,及時調整教學內容,以確保我們在商務英語翻譯與語言教學中緊跟市場需求。
通過以上分析,我們從適用性這個角度,挖掘了商務英語翻譯語言教學的在精準性、全面性和需求性方面的短板和改進方向,這為我們優化茶葉商務英語翻譯與語言教學策略提供了有益的解決路徑。
要全面捕捉包括文化背景在內的不同因素,在茶葉商務英語翻譯與語言教學中及時調整教學科目重點。例如,要緊盯茶葉這個核心,抓牢文化背景研究這個重點在正常開設翻譯課程的基礎上,針對中國飲茶習慣與西方飲茶習慣的不同,有針對性開設中西茶文化方面的課程,特別是要研究透中國茶文化與西方下午茶文化的異同點,從而為培養更高水平翻譯人才奠定文化儲備基礎。
茶葉商務英語翻譯與語言教學方面,要堅持以點帶面,全面開花的原則。在教學中,既注重專業課程的開設,更要注重提升學生綜合素質課程的開設。例如,要重視職業規劃這一類的課程,讓學生在學習階段就要對自身今后的發展有一個明確的定位,這樣就更有利于在日常的學習中,提升自身學習的主動性,這樣更有利于提升教學成效。
要緊密跟蹤市場動態,教學的根本目的還是要培養適合市場需求的人才,所以要認真梳理茶葉產品、茶葉貿易的新動向,找到市場需求的方向,比如可以同茶葉公司簽訂戰略合作協議,及時收集有對外貿易茶葉企業的信息,為定向培養有市場的畢業生奠定基礎。
茶葉商務英語翻譯與語言教學,作為培養外茶葉貿易翻譯人才關鍵。要積極根據形勢的變化,積極推動教學在精準性、全面性、需求性等方面的變革,以確保緊跟時代發展需求。
[1]李小蓉.茶業英語的文體結構與語言特征分析 [J].福建茶葉,2017,39(11):312.
[2]李少偉.基于變通理論下茶葉商務英語翻譯的技巧分析[J].福建茶葉,2017,39(11):262-263.
[3]王莉.外銷茶葉包裝英語翻譯改進策略探究[J].福建茶葉,2017,39(08):130-131.
[4]賈黎麗.中美茶葉貿易中商務英語的文化因素及翻譯策略[J].福建茶葉,2017,39(08):364-365.