黃 怡
(廣州工程技術職業學院,廣東廣州 510075)
隨著“一帶一路”建設的全面推進,我國的茶葉產品在國際市場上有了更大的需求,各地茶商企業通過國際性展會、茶鄉旅游和網絡銷售等形式加快“走出去”的步伐。大型的國際茶博會作為重要的茶業展示和推廣交流平臺,承擔著營銷茶葉產品、樹立茶業品牌和傳播茶文化等多重功能。我國茶商企業應抓住契機,針對“一帶一路”沿線國家的傳統文化和餐飲習慣,利用國際茶博會擴大貿易范圍,培育新的消費熱點。而英語作為世界語言,在茶博會的商務談判中是一門重要的工具,商務英語談判口譯策略在促進交易的過程中起著關鍵作用。
現今我國會展經濟蓬勃發展,已成為新興的世界展覽中心,在“一帶一路”的國家戰略背景下,茶博會作為集國際茶業產品銷售、制茶技術交流和茶文化宣傳推廣于一體的專業性平臺,需要受過專業訓練的口譯人員完成相關商務談判翻譯的工作。國際茶博會商務談判口譯有以下幾個明顯特點:
國際茶博會,實際上是一個針對茶葉產品的國際市場營銷平臺,最終是為了達到促成貿易的目的。因此,譯員應熟悉雙方的業務和產品,了解行業術語,在進行商務談判口譯過程中,要清楚對方的需求,有針對性地使用關鍵詞句,讓對方充分了解譯員所服務企業的產品優勢、品牌價值和核心競爭力,刺激對方的合作或消費欲望。
目前,多個大型國際茶博會借國家“一帶一路”發展戰略之東風,以“一帶一路”為大會主題舉辦活動,而“一帶一路”沿線相關國家多達六十多個,其商務談判口譯必定涉及跨文化交流。對于與非歐美國家受眾的英語交流,我們除了要注意英語的語言特點和使用習慣外,更要關注受眾的文化背景,了解其文化禁忌、傳統習慣和茶飲喜好等情況。例如,中東人的時間觀念并不強,如果和他們預約一個時間洽談,他們往往會遲到半小時至一小時。因此,口譯員作為文化交流橋梁,應要為雙方溝通好此問題,并在預約時間到來之前再次確認,不能只是簡單翻譯了預約時間就不再跟進,由于文化差異而耽誤雙方的交易機會。
會展英語口語是在特定場合使用的交流語言,口譯員應熟悉參展常用語和國際貿易條款,使用的句型詞匯要簡單而嚴謹,并要注意國際禮節和商務禮儀。
在國際貿易展會上,相關的專業術語較多,例如booth(展位)、exhibitor(參展商)、display case(展示柜)等,以及貿易方面的專業用語,如freight forwarders(貨運代理公司)、export license(出口許可證)等,這些都是參加展會和商務洽談過程中常用的詞匯,口譯員應熟練使用。
“一帶一路”沿線國家包括亞洲、中東歐等地區六十多個國家,不同的國家有不同的語言文化習慣。例如馬來西亞人沒有固定的姓氏,如需在正式的場合稱呼他們,在他們的名字前面加上Mr.、Mrs.或Miss即可。
國際茶博會是關于茶產品的專設展覽會,商務洽談過程中的口譯內容有一定的專業性。在“一帶一路”戰略背景下,國際茶博會上將出現越來越多來自“一帶一路”沿線國家的茶業供應商或采購商,亦即會有很多亞洲國家、北非或中東歐國家的茶商企業,雖然英語仍然是通用語言,但在交流過程中,譯員應意識到面向歐美的跨文化交流技巧未必適用,要注意這些國家與歐美國家的文化差異。口譯員必須熟知相關國家的語言習慣、茶文化及茶產品術語,才能順利完成對應的口譯任務。
口譯員一般在英語語言學習的過程中,著重學習的是西歐國家的語言文化,但“一帶一路”沿線國家主要集中在亞洲和中東歐等地區,這些地區的茶飲習慣與歐美的茶飲習慣有較大不同,作為口譯員應多了解。例如泰國的泰式奶茶、馬拉西亞的拉茶、新加坡的長茶等,不同的茶飲需要不同的茶葉原料和茶具器皿,口譯員應在進行口譯之前了解相關知識。
茶產品涉及的專業術語較多,而且隨著茶制品越來越豐富,新的術語也在持續出現。傳統的茶葉產品包括紅茶(black tea)、綠茶(green tea)、烏龍茶(oolong tea)、普洱茶(pu’er tea)和各種花茶(scented tea)等,而新式茶飲包括奶茶(milk tea)、水果茶(fruit tea)、蜜茶(honey tea)等。口譯員要積極學習各種茶飲產品涉及的術語,不斷更新關于茶產品的專業知識,不能只停留在舊有的茶飲文化中。
盡管在茶博會上,英語仍然是交易雙方的通用語言,但“一帶一路”沿線很多國家的母語都并非英語,因此他們的語音語調及語言習慣可能和歐美國家有所不同,這是口譯員需要事先做好了解的。例如,新加坡華人說英語時可能帶有粵語口音,泰國人說英語時卷舌音不明顯,而菲律賓人對英語里的F和V發音多數不準確。如果口譯之前不做好準備,在談判場上是很難立即反應過來的,因此一定要盡量事前了解清楚洽談對象的身份背景,熟悉其英語口音和語言習慣,以免在翻譯時遇到聽不懂口音等突發情況,影響翻譯員情緒和談判進度。
在國際茶博會的商務談判過程中,口譯員必須要在說話者發言后迅速翻譯出談判內容,既不能依靠字典、電腦等輔助性工具,也不能在翻譯后進行斟酌修改,因此口譯員應有針對性地運用口譯策略,在必須作出即時反應的情況下爭取達到最好的翻譯效果。
在會展英語口譯中,有時由于中英文的語言習慣不同,為了上下文連接暢順以及讓譯員有時間處理句子,會使用增補策略進行翻譯。例如,That the organizer sets the lowest possible registration fee is not in accordance with the priorities of the exhibitors.中文翻譯為“展會組織者盡可能壓低展會注冊費用,而這與參展商最為關切的問題并不一致。”中文增加了連接性詞匯“而這”,這是由于中英文的句型使用習慣不同,英語習慣使用從句,而中文就為了表達清楚而斷開句子變成兩個短句,中間用逗號分開并增補了連接性詞語。
在商務談判過程中,口譯員要注意到目的語受眾的需求并對他們作出適度的引導。例如,如果客戶是泰國人,正在洽談的是泰式奶茶產品,口譯員可以以泰國人習慣的英語譯法“Thai ice tea with milk”來代替直譯的泰式奶茶“Thai milk tea”,讓客戶感到譯員是非常熟悉泰國的茶產品的,從而增加信賴度,有助于促成交易。
歸化策略,是指采取目的語讀者所習慣的表達方式來進行翻譯,增強譯文的可讀性和可接受性。在商務談判過程中,經常會運用歸化翻譯,以降低目的語讀者理解難度。例如英語里原話為“In most cases,we don’t discuss the order before looking at the market report.”,翻譯后,中文為“很多情況下,我們會先看市場調查報告,然后再談訂貨事宜。”調整了原文中before前后內容的語序,更為符合中文語言習慣。
茶博會上的商務談判對口譯人員的專業知識水平、即時反應能力和心理素質都有較高要求。有時候即使口譯員已做好所有準備,但仍難免遇到棘手情況,例如沒有聽懂或沒有理解說話人的內容。這時可以運用口譯策略中的“問、補、扔”策略作出補救。如果當時的情景適合詢問說話人的,可以和說話人稍微討論或確認他所說的意思,然后再次翻譯。如果并不適合詢問,可以先記錄下來,在后面口譯過程中理解后再找機會補充說明,采取“補”的策略。如果并不是十分重要的內容,譯員能判斷出不影響談判條款和結果的,可以選擇性“扔”掉,這樣的好處是不影響雙方對譯員的信心,但其風險是可能漏掉了談判中的重要信息。
在國際茶博會上,我國茶葉企業與“一帶一路”沿線國家的商貿往來將越來越多,商務談判口譯是促成交易的重要一環。口譯員應積極學習茶葉產品的相關知識,對“一帶一路”相關政策有所了解,對會展營銷方式也應有一定認識,靈活運用各種口譯策略,必定能提升口譯的效果,從而提高交易的效率。
[1]龍曉明.英語翻譯在對外茶文化交流中的作用[J].福建茶葉,2017( 10) :265-266.
[2]鄭坤丹.我國茶企出口商務英語的跨文化交際[J].福建茶葉,2016( 8) :31-32.