李 姣
(陜西廣播電視大學(xué),陜西西安 710119)
茶在英語中稱之為“Tea”。當(dāng)今社會隨著世界各國之間的聯(lián)系不斷增強(qiáng),交流也越來越緊密,英語單詞“Tea”的含義也越來越多樣。伴隨著世界各國文化的不斷匯聚、交融,世界文化出現(xiàn)了大融合的現(xiàn)象,各國的語言在與文化的融合過程中也不斷發(fā)展與進(jìn)步,并逐漸得到豐富與充實(shí)。茶文化在我國歷史悠久、博大精深。自改革開放后,我國茶文化走出國門并發(fā)生了巨大的變化,這些變化主要表現(xiàn)在人們飲茶時間的差異與品茶方式的差異等各個方面。
根據(jù)我國史書記載,我國在四千多年前,即神農(nóng)時代就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了茶葉。我國的神農(nóng)族起源于當(dāng)今的神農(nóng)架,也就是四川以東和湖北以西的區(qū)域,這片區(qū)域氣候、土壤適宜,非常適合茶的生長。神農(nóng)在《神農(nóng)嘗百草》中曾說過這樣一句:神農(nóng)嘗百草,日中七十二毒,皆用茶而解之。該書不僅為后代人認(rèn)識各類植被提供了良好的依據(jù),也為我國茶葉確實(shí)發(fā)現(xiàn)于神農(nóng)時代作了佐證。從發(fā)現(xiàn)茶葉開始直到秦漢時期,茶葉在我國就得到了普及。茶味清香,可解百毒,而且蘊(yùn)含著豐富的茶文化,自古以來就在我國人民心中占據(jù)著重要地位。
從公元16世紀(jì)開始,我國茶文化逐漸融入西方國家,當(dāng)時的茶葉主要是由駐扎在中國澳門的葡萄牙人帶到西方國家的,也是自那之后,茶文化以歐洲為起始點(diǎn)向世界各國傳播,逐漸被西方國家的人所認(rèn)識、了解。在公元17世紀(jì),英國也開始從中國進(jìn)口茶葉,但是因?yàn)楫?dāng)時交通的不便,茶葉進(jìn)口成本很大,飲茶習(xí)慣并沒有在西方得到普及。直到18世紀(jì)中后期,茶才在英國及其他歐洲國家的得到普及[1]。
品茶在我國有極其悠久的歷史,由于中西文化的發(fā)展歷程不同,中西國家的品茶也存在巨大差異,現(xiàn)在以英國為例對中西方品茶的文化差異作如下總結(jié):
中國飲茶的方式一般被分為兩種:①“清飲”;②“混飲”。所謂“清飲”是指在沏茶時不加任何配料,僅用開水沖泡后就使用。“混飲”則指在沏茶時,根據(jù)每個人的口味喜好不同,加入糖、鹽等不同的佐料[2]。在中國,“混飲”的品茶的方式除了在一些少數(shù)民族之外,還是很少見的。與此相反,“混飲”的品茶方式在英國很普遍,英國人喜歡將奶和糖加入茶水之中,以改變茶葉本身所具有的苦澀。
茶在中國十分普及,大部分中國人喝茶講究隨性自然,沒有具體的時間。與此相反,英國人飲茶都有明確的時間。按英國人傳統(tǒng)的飲茶習(xí)慣大致可將其分為三個時間階段:①早茶;②午茶;③晚茶。
中國的茶道精神講究和諧、平靜、自然以及純真,它蘊(yùn)含著豐富的文化與精神。與此相反,英國的茶道精神要比中國的茶道精神簡單得多[3]。飲茶在英國被當(dāng)作一種社交方式,它體現(xiàn)了英國人高雅的生活情趣與格調(diào)。
很早之間,中國就出現(xiàn)了專供人們品茶飲茶吟茶的場所——茶館。最初的茶館主要用來接待訪客,方便訪客之間進(jìn)行交談。后來,伴隨社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,茶館逐漸成為達(dá)官貴人經(jīng)常出沒的場所,品茶對于他們來說是高雅情趣體現(xiàn)。再后來,茶館成為人們表演曲藝的重要場所,人們在飲茶的同時還可以欣賞到表演。與此同時,我國茶館的內(nèi)部裝飾大多講究復(fù)古,清麗,多以木質(zhì)材料為主。
西方的“茶室”起源相對較晚,大約在18世紀(jì)左右。“茶室”最初也被當(dāng)作一個重要的社交場所,而經(jīng)常出入茶室的人也大多是上流社會的人物。與中國區(qū)別最大的是,西方的“茶室”裝修講究奢華,在貴族們的眼里,在富麗堂皇的茶室中品茶是身份地位的彰顯。
茶自古以來就是我國進(jìn)出口的重要產(chǎn)品,它蘊(yùn)含著極其悠久的茶文化,隨著時代的不斷更迭,茶文化也在不斷的發(fā)展、變化。伴隨近代以來我國改革開放的不斷加深,茶及茶文化進(jìn)一步走出了國門,世界各國人民對茶也賦予了很多不同的含義,茶英語翻譯的多種多樣也反映出了茶文化的不同內(nèi)涵。也因此,我國十分重視茶英語的翻譯,也加大了我國茶英語翻譯人才的培養(yǎng)力度。但是在當(dāng)今茶英語的實(shí)際應(yīng)用中,依然還存在有許多問題,而茶英語的翻譯有歧義是其中最大的問題,這就導(dǎo)致茶英語在翻譯的過程中缺乏準(zhǔn)確性。另外,在茶英語翻譯的過程中要特別注意對一些專有名詞和術(shù)語的翻譯,像這種翻譯難度較大的茶英語詞匯,需要具有豐富茶文化知識和過硬的英語功底的人才能翻譯到位,否則就會扭曲茶英語本身的意思。
在實(shí)際生活之中,茶英語早已滲入到了人們生活中,已經(jīng)被社會大眾所認(rèn)可,并創(chuàng)造了富有地方特色的茶英語。但美中不足的是現(xiàn)如今許多的茶英語專有詞匯和術(shù)語被當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)語言特色所影響,不利于茶英語翻譯工作者對其進(jìn)行翻譯。導(dǎo)致翻譯人員對茶英語的翻譯缺乏真實(shí)性,不完整性。在有些區(qū)域,當(dāng)?shù)鼐用駷榱税l(fā)揚(yáng)本地語言,就在茶英語的翻譯中運(yùn)用自己的本地語言,嚴(yán)重忽視了對茶英語專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用,使很多茶英語翻譯缺乏統(tǒng)一性,甚至混亂不堪。另外一個不足之處是,某些翻譯人員對茶英語翻譯采取直譯形式,翻譯結(jié)果不盡人意。
茶文化英語翻譯的專有術(shù)語同樣也屬于茶文化的一部分,是一種特殊的表達(dá)形式。隨著茶文化的不斷加深與發(fā)展,茶英語的翻譯難度也在不斷增大,加大了翻譯人員的工作難度。與此同時,當(dāng)今社會也對翻譯人員有了更高的要求,茶英語翻譯工作人員在進(jìn)行茶英語翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持茶英語專有詞匯意識,降低茶英語翻譯錯誤的幾率。除此之外,翻譯人員還要堅(jiān)持實(shí)事求是的翻譯原則,保持最大的工作熱情,并能對工作中出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行補(bǔ)救。
想要解決由中西文化差異造成的茶英語翻譯的問題,最核心的解決方式是提高茶英語翻譯人員的專業(yè)能力與職業(yè)素養(yǎng)。茶文化的英語翻譯的過程中往往會涉及到很多與茶相關(guān)的專業(yè)詞匯,這些專業(yè)詞匯在外行人眼里是很深奧的,對一般的茶文化翻譯人員來說也有一定的難度,因此,茶文化翻譯人員很難做到翻譯不出錯,總會因?yàn)楦鞣N問題造成翻譯結(jié)果不明確。為避免以上現(xiàn)象繼續(xù)發(fā)生,國家及相關(guān)政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對我國茶英語翻譯人員專業(yè)能力與職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),要堅(jiān)持專業(yè)真實(shí)準(zhǔn)確的翻譯原則,順應(yīng)時代發(fā)展潮流,推動我國茶葉國際貿(mào)易發(fā)展[4]。
茶英語說到底也是一種語言,那么茶英語就需要和其他語言一樣接地氣,讓茶英語語言的翻譯與他們的生活相融合。在茶英語的翻譯過程中,要特別注意語言的表達(dá)方式以及茶英語的語法形式,及時將茶文化英語翻譯過程中的錯誤糾正過來。同時茶英語的翻譯人員在翻譯時,還要考慮到當(dāng)?shù)氐牟栌⒄Z特色,尊重當(dāng)?shù)氐牟栌⒄Z翻譯的特色。茶英語翻譯人員要從茶英語語法上的角度將茶英語的地道性維持下去。
當(dāng)今社會,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步與發(fā)展,世界各國之間的聯(lián)系也越來越緊密,距離已經(jīng)不再是阻礙各國文化交流與發(fā)展的主要障礙。茶自絲綢之路開始就走出國門,并逐漸在世界各地得到普及。茶本身具有清熱解毒,健康美顏的良好功效,受到中外各個國家國民的喜愛。中西方國家之間由于發(fā)展歷史與發(fā)展背景的不同,導(dǎo)致茶文化在傳播過程中也存在很大的差異。各國茶文化的差異導(dǎo)致了茶英語在翻譯過程中受到很大影響,也產(chǎn)生了很多問題。為了更好的解決中西茶文化差異造成的茶英語翻譯問題,我國政府及相關(guān)部門要加強(qiáng)翻譯人員專業(yè)能力和職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),從而更好地進(jìn)行茶英語翻譯,促使中西茶文化更好的交流與發(fā)展。
[1]黃艷華.探究英語教學(xué)中茶學(xué)詞匯翻譯的特點(diǎn) [J].福建茶葉,2016,20(12):254-255.
[2]馬榮琴.淺談中西方茶文化差異的茶學(xué)英語翻譯 [J].福建茶葉,2016,18(11):328-329.
[3]孫靜藝.茶藝的英語翻譯模式探討 [J].福建茶葉,2016,30(11):117118.
[4]謝彩云.英語視角下的茶藝語言翻譯分析研究 [J].福建茶葉,2016,05(02):109-110.