譚照亮
(湖南文理學院,湖南常德 415000)
語言是人與人之間、群體與群體之間的交流工具,而且語言之中承載的文化傳統、社會價值等也成為文化傳播的重要途徑。因此英語專業的學生在長期的英語及英美文化學習中,必然逐漸產生對英美文化的認同,然此種對異己文化的認同是否削弱其對中國本土文化的認同有待考量。有鑒于此,本文將以古典茶詩的英語翻譯教學為例,對英語專業學生的中國文化認同進行研究。
有學者指出所謂認同系指,個體認為自己是一個什么樣的人以及認為自己歸屬于哪一個群體,歸屬于同一個群體的社會成員有著一致的需求和目標以及利益,群體成員之間也比較容易生成相同的個人偏好和價值取向,并且這種偏好和取向在總體上趨向一致的。此種認同與個體的民族、種族、文化背景、經濟環境、成長經歷等因素相關,上述因素影響著每個人的人生觀、價值觀和世界觀,特定群體中的成員的種族、民族、文化背景等因素是相似的,因此一般來說他們的行為方式和思想觀念也有共通之處,這就是一個民族群體形成文化認同的原因所在。但是如果個體脫離了其原本歸屬的群體而融入了另一個群體,或者受到另一個群體文化的滲透程度較深,進而其人生觀、價值觀、世界觀等精神層面的東西與另一個種群的文化相融合,那么該個體就是對另一個種族的文化產生認同。因此本文認為,所謂的文化認同,就是指個人與個人之間或者個人與群體之間在交往的過程中,個人對自己種族(中華民族)和本己文化(中華文化)或者其他種族和其他文化產生認可、承認和贊同的心理變化過程。如果個體對異己文化產生了認同和承人的情緒,即稱之為該個體對異己文化產生了文化認同。
不同種族和群體的人有著不同的文化歸屬感和文化認同,這種文化認同有些是因為種族的劃分,有些是隨著人們的對外交往和交際語境的變化而發生變化,但是文化認同的轉換是有規律可循,不同的文化認同之間也存在一些相通的特點。以下,本文對此進行詳細介紹。
首先,文化認同是在不同文化的交際與碰撞中產生的。如果個體有認知能力之后,一直處于同一個文化環境中,那么一般情況下該個體的文化認同不會發生改變,只有個體與不同的文化群體交際并了解異己文化,才能逐漸對異己文化產生認同。來自不同文化背景的人可以互相交換不同的文化信息,這些信息之間彼此產生碰撞、協商和融合,這個過程中就會產生文化認同。當然,文化認同對于不同文化之間的交流能否成功也發揮著重要作用。在一個語境之下的人與人的交流中,如果一個人的身份能夠被另一個認同,而被認同的人又認為自己被認同是一件極為重要的事情,那么該交流成功的可能性就比較大,反之如果一個人的身份在某個語境中經常受到質疑,那么受到質疑的人就有可能因為自己的文化認同和身份認同問題受到困擾。其次,文化認同并不是一成不變的,它會隨著社會的發展和生活環境的變化而發生變化。譬如絕大多數英語專業的學生在深入學習英語專業之前都對中華文化有著強烈的認同感,但是隨著他們深入學習英美文化,他們會逐漸對英美的價值觀、文化理念等產生認同。最后,在不同的文化背景下,文化認同的生成方式有所不同。譬如在中國文化中,個體的生活以家庭為軸心,強調家庭之間的依賴和互助,而在英語語境的文化中卻強調自我意識,個體被要求獨立自主。
調查研究發現,英語專業的學生在長期的英語語言學習中,長期浸泡在英語語境和英美文化之中,他們對英美文化的認同感正在逐漸加強。本文認為造成此種現象的原因有二:其一,英語專業的學生需要長期浸泡在英語環境中,熟讀和學習大量的英美文學作品,諸如詩歌、戲劇、文學名著等,甚至包括英美的歷史文化背景和社會生活習俗,雖然他們身處中國的大學校園,但是其實已經逐步滲透了英美的社會文化。另外,為了學習英語,英語專業的學生還會大量的閱讀英美雜志、書籍,尤其是觀看大量的英美電影、電視劇及聽英美歌曲,上述作品大多已經超越了藝術作品本身,而承載了英美文化和價值觀念,成為英美價值輸出的一種渠道,因此英語專業的大學生長期接觸上述藝術作品,難免對英美文化產生認同。其二,以英語為母語的國家,尤以美國為代表,無論在政治、經濟還是文化創造力方面都在世界上占有舉足輕重的地位,尤其美國數年來強調美國文化輸出,強調在世界范圍內建立其文化霸權。因此英語專業的學生長期處于英美文化環境中,對西方世界產生文化認同亦屬情理之中。
如前所述,英語專業的學生因為長期浸泡在英美文化中,而對英美文化的認同感逐漸加強。相應的,他們對中華文化的認同感有所衰減,此種現象難免引發教育者的憂思。本文認為英語專業的學生的本土文化認同有所衰減的原因除了英美文化的滲透之外,其主要原因是因為在英語專業教學中本土文化的傳播力度不足,因而學生沒有形成文化自信。中華文化經過了兩千多年的傳承,雖然以現在的視角來看,其中有不足之處,但是中華文化中的精華對中華民族的發展提供了強大的精神支撐,不過這部分精華文化在英語專業的課堂上并沒有得到應有的重視。另外,為了強化英語專業學生的英語能力,英語專業的課堂對英美傳統文化、古典詩詞、近現代詩歌的學習較多,甚至學生都能夠將其中的許多詩歌如數家珍、倒背如流,但是對于中國古典詩詞、譬如古典采茶詩,卻少有涉獵。因此英語專業學生對中國古典詩詞的理解和感受較為薄弱,無法對中國古典文化產生共鳴。
英語專業教學雖然是培養學生的英語能力及他們對英美傳統文化與近現代文化的理解,但是英語專業學生學習上述內容并不是為了培養他們對英美文化的認同,而是為了提高他們的專業素養,以為中華民族的偉大復興服務。如果英語專業學生系統學習了英美國家的文化,對西方的價值觀、宗教信仰、社會習俗等產生了認同,那么就有可能認可和接受西方的價值體系,而對本土文化產生認同障礙,這種結果絕不是英語專業教育的目的之所在。這就需要在英語教學中導入本土文化,加強學生對本土文化的學習和認同,提高他們對中華民族的歸屬感和責任感,重塑其價值觀、人生觀和世界觀,以保障英語專業的學生在充分理解中國文化和中國社會的基礎上,投身于社會主義建設。
在全球一體化進程不斷加快的背景下,沒有任何國家可以閉關鎖國不與外界交流,如果一個民族文化長期處于封閉之中而不思進步,那么這個文化必將為世界所淘汰。在當今世界,文化與文化之間、民族與民族之間應當加強彼此之間的交流,取長補短、才能共同進步。譬如,中華文化強調“仁厚”和“禮儀”,這就使得在古代先賢的熏陶之下成長的中國人重視個人的品德修養以及人與人之間的感情,甚至將仁愛之風推廣到民族和社會的發展之中。當然中國社會過度的強調人情,也在一定程度上阻礙了自由經濟的發展。而西方文化強調“獨立”與“自我”,這種文化造就了西方人勇敢和無畏的品格,以及追求夢想的精神,但是這種過于強調自我的文化卻在無形中淡漠了人情,甚至是殘忍的性格特征。因此中西方文化中各有閃光點也有不足之處,這就需要東西方文化之間加強交流,取長補短。當然這種彼此認同和共同進步需要建立文化的交流者與傳播者對本土文化與異己文化充分了解的基礎之上,否則文化之間的交流與學習就難免有失偏頗。因此,英語專業的學生作為中西方文化交流和傳播的使者,需要同時學習中西方文化,需要對中西方文化都有深刻的理解和一定程度的認同。
自從上世紀八十年代,中國開始改革開放之后,無論是在政治、經濟還是文化領域,中國的對外交往越來越頻繁,英語專業的學生在這種對外交往中發揮了重要的作用。但是中國作為有著兩千多年文化傳承的文明古國,在對外交往中表現出的文化自信卻有本國的文化深度不成正比,導致中國與異國文化的交流中一味的遷就對方的文化習俗,原本的文化輸出或者這雙向文化交流在無形中演變成了異國對中國的文化輸入。本文認為造成此種現象的原因是文化交流的使者在英語專業學習中就對母語文化的學習不足,沒有形成深厚的民族文化底蘊,因此英語專業教學應當重視中國文化的作用,提高學生的本土文化積淀,以提高中國文化與異域文化交際的質量。
提高英語專業學生的本土文化認同,其根本措施在于在英語專業教學中引入本土文化,加強學生對本土文化的理解。譬如,茶文化是中國傳統文化的重要組成部分,至今已有上千年的歷史,很多茶道愛好者都將茶視為中國的國飲。在世界范圍內,中國茶葉同樣具有重要的象征意義,是中國文化的代表之一。自唐宋以來,諸多文豪都寫詩闡述中國的茶文化,甚至形成了頗具特色的古典茶詩。以下,本文以古典茶詩的英語翻譯教學為例,分析在英語專業教學中導入中國本土文化以加強英語專業學生的本土文化認同的策略。
中國的茶文化已有上千年的歷史,西方尤其是英國的也有自己獨特的茶文化,但是由于中西方無論是在政治、經濟、文化傳統是自然條件上都存在較大的差距,因此雙方的文化之間存在巨大的偏差。譬如,中國人飲茶一般使用陶制茶具,西方人飲茶則偏好使用銀質的茶具;中國人泡茶一般直接使用沸水,而西方人則比較喜歡在茶水中加入牛奶和糖等;再如中國幅員遼闊,各地的氣候條件不一,南北方的氣候條件差異較大,而西方地區尤其是英國常年處于濕潤溫和的氣候條件中。這些差異導致中西方的文化存在較大差異,如果對中國古典茶詩進行直譯,可能會導致西方人的理解產生偏差,因此在翻譯古典茶詩時應當注意詩詞的意境轉換。譬如《夏晝偶作》一詩云“南周溽暑醉如酒,隱幾熟眠開北牖”,“溽暑”一詞如果直接翻譯成“midsummer”(盛夏),就喪失了南方暑夏的潮濕悶熱之感,因此將其翻譯為“humid summer”(潮濕的夏天)更符合茶詩的意境。
無論是中國古典茶詩還是英美古典詩歌,為了追求詩句的對仗和韻律感,其中都會有組多押韻形式。但是漢語的押韻形式與英語的押韻形式相去甚遠。漢語的韻律變化主要依靠平仄、押韻等來表現,而英語的韻律則是通過發音、重讀、輕讀以及音節的數量來體現的。因此,在翻譯古典茶詩時,應當注意英語與漢語之間的韻律轉換,以保持茶詩的意境。譬如陳歲志在《客來》中寫到“對坐細論文,烹茶香勝酒。”學生在翻譯時如果直譯就無法體現詩中的韻律之美,因此可以采用倒樁的形式進行翻譯,將細論文翻譯為“discuss the poem carefully”,烹茶翻譯為“brew tea”,如此可以押尾韻[i]。
眾所周知,中國古典茶詩有五言律詩、七言絕句等表達形式,形式靈活多變,同時又強調對仗工整和形式對仗。英語古典詩歌同樣也有形式上的要求,譬如英國的十四行詩,每行詩句都是由11個音節構成,具體可以分為4442或者4433的結構。英語專業教學中,教師應當引導學生將英語詩的表達形式應用到中國古典茶詩的翻譯中,考慮相應的形式和音節數量,使古典茶詩的英文翻譯更符合英語詩的表達范式。
文化認同是個體對某種習俗、價值理念等文化的承認和贊同,對個體的群體歸屬感和身份認同至關重要。然而,調查現實英語專業學生對異己文化的認同逐漸加強,對本土文化的認同卻有所衰減。加強英語專業學生的本土文化認同有助于提高他們的民族歸屬感,有助于推動中西方文化的互相認同,有助于提高跨文化交際的質量。以中國古典茶詩為例,在英語專業教學中導入本土文化,需要注意古典茶詩英語翻譯的意境轉換、韻律變動和形式改變,以提高本土文化在英語專業教學中的傳播。