劉沖亞
(南陽理工學(xué)院,河南南陽 473000)
2013年9月,習(xí)近平總書記在對(duì)中亞和東南亞國(guó)家的國(guó)事訪問中,提出了共建“一帶一路”的設(shè)想,即共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。2015年3月,我國(guó)三部委聯(lián)合發(fā)文,將“一帶一路”的建設(shè)上升到國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略高度,直接推動(dòng)了我國(guó)和周邊國(guó)家的經(jīng)濟(jì)互動(dòng)往來,加速了相互之間的投資進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)了我國(guó)和相關(guān)區(qū)域國(guó)家互利共贏的局面。在這種大的國(guó)際格局下,不單促進(jìn)了商品在國(guó)家與國(guó)家之間的流通,也促進(jìn)了文化在不同國(guó)家之間的相互滲透和交流。我國(guó)的茶商品和茶文化,從古至今都在我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化往來中扮演著重要角色,茶馬古道、古絲綢之路、張庫(kù)大道上都曾留下了茶的故事和印記。在“一帶一路”背景下,茶文化更將隨著貿(mào)易往來而進(jìn)入其他國(guó)家、其他民族的視野。毫無疑問的是,語言上的差異是橫亙?cè)谥形鞣轿幕涣鞯囊坏离y題。因此做好茶產(chǎn)品和茶藝語言翻譯,是我國(guó)外貿(mào)型茶企在擴(kuò)大海外營(yíng)銷時(shí)面臨的問題之一。本文將從“一帶一路”的建設(shè)對(duì)我國(guó)茶企出口貿(mào)易的意義說起,對(duì)茶藝語言翻譯進(jìn)行淺顯地分析。
“一帶一路”是我國(guó)提出的一項(xiàng)綜合性戰(zhàn)略,彰顯了我國(guó)開放包容的對(duì)外態(tài)度,互惠互利的合作原則,合作共贏的國(guó)際交往理念。其概念的提出,是在我國(guó)古代絲綢之路的概念上延伸出來的。茶葉商品,在古代絲綢之路上是最主要的商品之一,對(duì)沿途各國(guó)文化和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到了積極的推進(jìn)作用。民族的就是世界的,中國(guó)的茶葉種類繁多,茶文化博大精深,在新的戰(zhàn)略環(huán)境下將釋放更大的活力。
“一帶一路”沿線涉及歐亞非多個(gè)國(guó)家,其中有相當(dāng)多的國(guó)家,有著飲用茶品的生活習(xí)慣,如俄羅斯、烏茲別克斯坦、摩洛哥等地的飲茶歷史,可追溯到數(shù)百年前。不但如此,隨著中國(guó)茶文化的不斷對(duì)外傳播,越來越多外國(guó)民眾,也開始展現(xiàn)出對(duì)中國(guó)茶葉的濃厚興趣。悠久的茶葉外輸基礎(chǔ)再加上茶文化的不斷海外傳播,勢(shì)必將促進(jìn)我國(guó)茶葉在“一帶一路”市場(chǎng)中的進(jìn)一步擴(kuò)大。
茶葉的種植生產(chǎn),是我國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的重要組成,因此,農(nóng)耕意識(shí)是長(zhǎng)期以來限制我國(guó)茶企進(jìn)軍商業(yè)、進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的主要因素之一。具體體現(xiàn)在種植管理不科學(xué)、品牌意識(shí)不強(qiáng)、質(zhì)量管控不嚴(yán)格等問題上。“一帶一路”的建設(shè),為茶葉出口吹響了新的號(hào)角,在稅收、物流、運(yùn)輸?shù)纫幌盗袃?yōu)惠政策的刺激下,茶企的出口欲望被充分調(diào)動(dòng)起來。為了使得茶葉產(chǎn)品更好的適應(yīng)出口需求,低品質(zhì)的茶葉生產(chǎn)模式將被退出,隨之而來的是符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的科技化、生態(tài)化、無塵化的高端生產(chǎn)模式,中國(guó)的茶商品將更加符合國(guó)際市場(chǎng)的需求。再加上茶文化在海外的強(qiáng)勢(shì)傳播,茶葉出口將實(shí)現(xiàn)飛躍性進(jìn)展。
說起茶葉產(chǎn)業(yè),人們自然將目光聚集到茶葉本身,其實(shí)不然,廣義的茶產(chǎn)業(yè)不僅包括以茶葉為核心的產(chǎn)品領(lǐng)域,同時(shí)包括了以茶葉概念的相關(guān)領(lǐng)域的附屬產(chǎn)業(yè)。以茶為核心的產(chǎn)品領(lǐng)域包括傳統(tǒng)茶產(chǎn)業(yè)、保健茶、健康茶、還包括茶提取物等等。以茶葉為概念的相關(guān)領(lǐng)域有茶食品、茶飲料、茶日化、茶保健品等等。由此可見,從茶葉到茶業(yè),我國(guó)的茶企還大有文章可為。受傳統(tǒng)飲食習(xí)慣的影響,對(duì)于一些沒有飲茶習(xí)慣的國(guó)家而言,茶葉的推廣過程可能是十分緩慢的進(jìn)程,但茶相關(guān)領(lǐng)域產(chǎn)品的進(jìn)入,卻要相對(duì)容易的多,譬如茶日化、茶保健品、茶提取物等等。因此,“一帶一路”的建設(shè),不僅對(duì)茶的主要產(chǎn)業(yè)提出了更高的要求,也對(duì)茶的精加工、深加工產(chǎn)品的開發(fā)起到了積極的推動(dòng)作用。在一系列優(yōu)惠政策紅利的促使之下,我國(guó)茶葉出口產(chǎn)業(yè)鏈將變得更加完善,提供給國(guó)外消費(fèi)者的茶產(chǎn)品也會(huì)變得更加豐富起來。
縱覽世界歷史我們不難發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家或一個(gè)民族的崛起或復(fù)興,肯定與其民族精神的崛起和民族文化的復(fù)興有著緊密的關(guān)系。在中華民族5000多年的發(fā)展進(jìn)程中,民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化如源源不斷的精神養(yǎng)分,始終潛移默化地影響著我國(guó)人民的思想方式和行為方式。習(xí)近平總書記在評(píng)價(jià)傳統(tǒng)文化時(shí)說:“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中很多思想理念和道德規(guī)范,不論過去還是現(xiàn)在,都有其永不褪色的價(jià)值。”
中國(guó)的茶文化,是中華傳統(tǒng)文化中的精髓,是在儒釋道三家文化的綜合熏陶影響下逐步發(fā)展并完善起來的。茶文化中所蘊(yùn)含的人生哲理和處世態(tài)度,始終在人們的思想道德領(lǐng)域起到了指引性作用。通過“一帶一路”的建設(shè),茶文化勢(shì)必也將與茶葉產(chǎn)品同步走出國(guó)門,實(shí)現(xiàn)更好的海外傳播,對(duì)相關(guān)區(qū)域國(guó)家的文化發(fā)展方向產(chǎn)生影響,我國(guó)的文化軟實(shí)力因此也可以得到大幅提升。
茶藝語言的翻譯,直接關(guān)系到茶產(chǎn)品的對(duì)外貿(mào)易進(jìn)程和茶文化海外傳播效果。漢語和英語是兩個(gè)不同的語言體系,其語言特征差別很大。在漢語語境中,語句的結(jié)構(gòu)構(gòu)成更傾向于意合型,主謂賓不刻意突出,行文的起承轉(zhuǎn)合,大多靠語境來完成。而英語則完全不同,在其語句構(gòu)成中主謂賓、定狀補(bǔ)必不可少且區(qū)劃分明。作為我國(guó)的特有文化之一,我國(guó)茶藝語言翻譯主要存在以下幾個(gè)問題。
在茶文化當(dāng)中,有很多根據(jù)茶葉所呈現(xiàn)意象所產(chǎn)生的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語的翻譯,一直是茶藝語言翻譯過程中的難題之一。茶藝不僅僅是茶文化的重要組成部分,也是我國(guó)藝術(shù)種類的重要構(gòu)成。其藝術(shù)本質(zhì)是將中國(guó)人的生活習(xí)慣、生活態(tài)度、價(jià)值觀念和內(nèi)心精神追求所凝結(jié)在一起的外在表現(xiàn)。茶藝表演中感受到藝術(shù)享受,是以豐厚的文化積淀和對(duì)傳統(tǒng)國(guó)學(xué)的理解為基礎(chǔ)的。茶藝之美既來自茶的外在形態(tài)之美,也來自精神世界中的內(nèi)涵升華。雖然說我國(guó)的茶葉對(duì)西方的出口歷史可以追溯到明朝中期,但自始至終是單純的以商品形式來出現(xiàn),西方人對(duì)中國(guó)的茶藝依然還是十分陌生。因此在茶藝語言的翻譯上,并沒有太多的專業(yè)詞匯可以借鑒和使用,對(duì)于茶葉的名稱,也只能大部分以音譯為主。
中國(guó)人喜歡借物詠志,在形容某種場(chǎng)景時(shí),也喜歡用比喻的手法來描述。在中國(guó)的茶藝語言中,每一步詳細(xì)的步驟,都寄托了文人墨客的情感,并被賦予了唯美的稱謂。這種帶有比喻色彩的稱謂,在漢語環(huán)境下很容易就可以理解,但在英語環(huán)境下,就極容易產(chǎn)生表達(dá)不清或意境不足的情況。舉例說明,在福鼎白茶系列中,“白牡丹”若翻譯成“white rose”的話,國(guó)外消費(fèi)者不會(huì)理解這是花的名字還是茶的名字,再如沖泡鐵觀音的過程中,有三個(gè)步驟叫做“烏龍入海”、“高山流水”、和“春風(fēng)拂面”,略懂茶藝的人都知道,這三個(gè)詞語是對(duì)“放入茶葉,提壺注水、用壺蓋刮去茶湯上層浮沫”這三個(gè)步驟藝術(shù)性的表達(dá)。而在英語環(huán)境下,翻譯者也只能用直譯的辦法,將這三個(gè)過程翻譯成“Flushing high and purring low,and the wind blowing face”,這樣枯澀的譯文,顯然無法將茶藝所帶給人的美妙感受表達(dá)出來。類似的例子舉不勝數(shù),在此不再一一贅述。
目前,我國(guó)的專業(yè)翻譯人才并不稀缺,但關(guān)于茶藝專業(yè)語言的翻譯人才卻少之又少。前面提到,我國(guó)的茶藝語言翻譯,目前并沒有太多的專業(yè)詞匯可以利用,也沒有太多的資料可以借鑒,所以我們的翻譯工作者在對(duì)茶藝語言進(jìn)行翻譯時(shí),只能靠翻譯經(jīng)驗(yàn)來完成,若再加上對(duì)茶藝知識(shí)了解甚微的話,將很難翻譯出優(yōu)秀的譯文來。尤其是在對(duì)6大類茶葉框架下,茶葉的細(xì)化品種進(jìn)行翻譯時(shí)更顯得乏力,只能用音譯的大種類名稱加英文單詞“tea”來描述。例如,我國(guó)的綠茶中有西湖龍井、信陽毛尖、安吉白茶、太平猴魁、六安瓜片等等,一些翻譯人員搞不清楚這些綠茶之間的區(qū)別,只能用“green tea”來表述。再如在普洱茶中不僅有根據(jù)特征區(qū)分的月光白、糯米香等多種品名,還有依照茶山所在地所區(qū)分的老班章、勐海、布朗等多種品名,還可以按照茶葉的組成分為喬木茶、灌木茶、拼裝茶等等。但我們的譯者卻無法用英文將這些名稱及其內(nèi)涵表達(dá)出來,只能用“puer tea”以一概全了。
茶產(chǎn)品的出口和茶文化的海外傳播的實(shí)現(xiàn),前提是要克服語言上的障礙。在這種大背景下,茶藝語言不妨在以下幾個(gè)方面發(fā)力。
我國(guó)茶葉產(chǎn)區(qū)幅員遼闊,不要說茶藝語言的對(duì)外翻譯,就是在漢語環(huán)境下,因地域的不同,茶藝專業(yè)詞匯也有這很大差別。在這種情況下,為了使中國(guó)的茶文化能夠更好的走出國(guó)門,各地應(yīng)該在行業(yè)協(xié)會(huì)或地方政府的幫助和指導(dǎo)下,對(duì)存在差異的茶藝語言進(jìn)行規(guī)范,首先實(shí)現(xiàn)在漢語環(huán)境下的對(duì)茶藝過程的標(biāo)準(zhǔn)描述,之后才能在茶藝語言的漢英轉(zhuǎn)換上,建立統(tǒng)一的茶藝翻譯標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)詞匯的積累和創(chuàng)造。
前面提到,在我國(guó)并不缺少專業(yè)的翻譯人員,但缺少專門針對(duì)茶文化的翻譯人員。茶藝既屬于飲食文化的一部分,又屬于藝術(shù)形式的一個(gè)分支。我們的翻譯人員,首先應(yīng)該了解東西方在餐飲文化、價(jià)值觀念、和生活習(xí)慣上的不同之處,然后才會(huì)對(duì)翻譯過程中做針對(duì)性的調(diào)整,使得譯文更加貼合對(duì)茶藝的真實(shí)描述。其次還要熟知茶葉的產(chǎn)地、生長(zhǎng)環(huán)境、和生長(zhǎng)習(xí)性,自己先建立了對(duì)茶葉的客觀認(rèn)知,才能在對(duì)茶藝語言進(jìn)行翻譯時(shí)候進(jìn)行更好的把握。還要熟悉茶藝過程的每一個(gè)步驟,由普通了解變?yōu)樯疃壤斫猓诜g過程中也自然會(huì)帶有了感情色彩,使得對(duì)茶藝過程的英文描述更加藝術(shù)化、色彩化和感情化。
直譯和意譯是兩種常用的翻譯方法,在實(shí)際翻譯過程中各有優(yōu)點(diǎn),也均有不足。直譯更加貼近原文結(jié)構(gòu),但容易出現(xiàn)呆板的翻譯作品,甚至還會(huì)有不倫不類的“中國(guó)式英語”出現(xiàn)。而意譯更容易表達(dá)原文意思,但容易出現(xiàn)天馬行空,胡譯亂譯的情況發(fā)生。因此在茶藝語言的翻譯過程中,應(yīng)該靈活運(yùn)用兩種常用的翻譯辦法,相互補(bǔ)充,相互完善。在保證中國(guó)茶藝語言的準(zhǔn)確性不被破壞的前提下,適當(dāng)對(duì)茶藝語言進(jìn)行藝術(shù)化翻譯處理。以烏龍茶的翻譯為例,烏龍承載著典型的中國(guó)文化符號(hào),但在西方卻被認(rèn)為是不好的象征,為了避免這種文化上的禁忌,在翻譯時(shí)采用“oolong tea”來描述,既有中國(guó)的文化符號(hào),又迎合了西方人的心理需求。再如,我們常說的“明前茶”,三個(gè)字就描述了茶葉的采摘季節(jié),翻譯成英語時(shí)可以用意譯的方式,用“The preceding dragon well tea”來描述。
“一帶一路”為我國(guó)茶葉出口和茶文化的海外傳播,帶來了前所未有的機(jī)遇,茶企應(yīng)該抓住政策的東風(fēng),進(jìn)一步完善茶產(chǎn)品結(jié)構(gòu),提高茶葉生產(chǎn)水平,更好的將中國(guó)的茶產(chǎn)品和傳統(tǒng)文化推向世界,提升我國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和文化軟實(shí)力。而這一切的實(shí)現(xiàn),離不開茶藝語言的翻譯人才,應(yīng)該更好的系統(tǒng)的學(xué)習(xí)茶文化知識(shí),在翻譯中反復(fù)揣摩和推敲,靈活直譯和意譯的配合,提高翻譯質(zhì)量,讓更多的國(guó)外友人領(lǐng)略到中國(guó)茶文化的真正內(nèi)涵。