999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究茶學(xué)詞匯的英語翻譯特點(diǎn)

2018-01-19 21:27:54方亦飛余姍姍
福建茶葉 2018年10期
關(guān)鍵詞:詞匯文化

方亦飛,余姍姍

(義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江義烏 322000)

中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),茶文化就是其中的一個(gè)重要內(nèi)容,由于社會(huì)歷史原因,茶葉在我國(guó)有著極其廣泛的影響,茶學(xué)也深受人民的廣泛喜愛。隨著我國(guó)對(duì)外開放的深入發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),我國(guó)的一些傳統(tǒng)文化受到了世界上一些其他國(guó)家和人民的廣泛喜愛,尤其是茶學(xué),受到了很多人的喜愛和探究,畢竟,早在很久以前我國(guó)的茶葉就流傳到這些國(guó)家,這為我國(guó)茶學(xué)在這些國(guó)家的傳播打下了良好的基礎(chǔ)。要想將我國(guó)的茶學(xué)傳播到其他國(guó)家,那么翻譯就是其中必不可少的環(huán)節(jié),尤其是一些茶學(xué)詞匯的翻譯。本文主要探討研究的就是茶學(xué)詞匯的英語翻譯特點(diǎn)。

1 茶學(xué)詞匯的特點(diǎn)

雖然我國(guó)茶葉在很久以前就傳播到其他國(guó)家并受這些國(guó)家廣泛的喜愛,這些國(guó)家的茶葉經(jīng)過長(zhǎng)期的發(fā)展也形成了其獨(dú)特的茶文化。但是,很多茶學(xué)詞匯依然是我國(guó)所特有的,這些茶學(xué)詞匯有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。

1.1 獨(dú)一無二性

茶學(xué)詞匯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是獨(dú)一無二性。由于人類文明有很多共通的地方,所以,我國(guó)的很多詞匯都是在英文當(dāng)中有著相對(duì)應(yīng)的英文詞匯的,所以,很多中文詞匯本身就是屬于英語詞匯體系的一部分,只是大家的說法不同罷了。但是,茶學(xué)詞匯并不如此,很多茶學(xué)詞匯在英語詞匯當(dāng)中是找不到相對(duì)應(yīng)的解釋的,所以,我國(guó)的很多茶學(xué)詞匯對(duì)于英語詞匯體系來說都是外來詞匯,這些詞匯都需要重新進(jìn)行編排翻譯才能用合適的英語表達(dá)出來。所以,可以看出,我國(guó)的茶學(xué)詞匯具有獨(dú)一無二性,很多茶學(xué)詞匯都是我國(guó)所特有的,尤其是一些茶學(xué)專有名詞,例如中國(guó)烏龍茶、武夷山茶等,這些在原有的英文系統(tǒng)中是沒有的,在中國(guó)的茶文化傳入到英美等國(guó)時(shí),這些詞匯只在中國(guó)特有,只是后來隨著我國(guó)與其他國(guó)家的交往越來越密切,一些茶學(xué)專有詞匯得到頻繁的使用,然后才在英文系統(tǒng)中被翻譯出來[1]。

1.2 文化內(nèi)涵的嵌入性

中國(guó)茶文化博大精深,有著十分豐富的意蘊(yùn)和內(nèi)涵,同時(shí),我國(guó)很多的茶學(xué)詞匯也有著極其深厚的文化底蘊(yùn),這就使得我國(guó)很多茶學(xué)詞匯具有文化內(nèi)涵的嵌入性。茶學(xué)詞匯本身就是屬于我國(guó)茶文化的重要部分,所以,我國(guó)茶文化的很多優(yōu)秀思想都嵌入到了這些茶學(xué)詞匯當(dāng)中,中國(guó)傳統(tǒng)文化的仁義禮智信都在一些茶學(xué)詞匯中深有表現(xiàn),這些優(yōu)秀文化內(nèi)涵被深深的嵌入到一些茶學(xué)詞匯當(dāng)中。但是,在對(duì)這些詞匯進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候,往往都不能將其中的文化內(nèi)涵進(jìn)行很好的翻譯,導(dǎo)致這些茶學(xué)詞匯失去了其特有的韻味而變得枯燥無味。像綠茶就是十分簡(jiǎn)單的將其翻譯成為green tea,綠色的茶,這種直白的翻譯無法很好的將茶學(xué)詞匯的深層含義翻譯出來,所以,在進(jìn)行一些茶學(xué)詞匯的英文翻譯時(shí)要加強(qiáng)注意,在翻譯出原有意思的同時(shí)還盡量要將其深層次的文化內(nèi)涵進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。

2 茶學(xué)詞匯的英語翻譯特點(diǎn)

2.1 文化語境翻譯

對(duì)于茶文化的翻譯語境來說,其翻譯又分為以下兩點(diǎn),分別為直譯和意譯。

2.1.1 直譯

直譯主要指的是在不同的文化語境下,綜合考慮對(duì)方的消費(fèi)習(xí)慣、價(jià)值取向和認(rèn)知習(xí)慣等因素,翻譯雙方理解的共同點(diǎn),然后將一些茶學(xué)詞匯進(jìn)行直接的翻譯,從目前的茶學(xué)詞匯的翻譯特點(diǎn)來看,很多茶學(xué)詞匯的翻譯都是采用這種直譯的方式來進(jìn)行翻譯的。例如,在對(duì)我國(guó)的白烏龍茶進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就是采用直譯的方式,將其簡(jiǎn)單的翻譯成white oolong,而球形烏龍茶也是非常直接的將其翻譯成pelleted oolong,這些都是采用直譯的典型例子。除此之外,在對(duì)玫瑰繡球進(jìn)行翻譯的時(shí)候也是將其直接明了的翻譯成rose boll。

可以看出,在對(duì)一些茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)使用到直譯的方式,通過直譯可以讓人們對(duì)這些茶學(xué)詞匯有一個(gè)簡(jiǎn)單明了的理解,在翻譯中還是具有比較大的優(yōu)勢(shì)的。但是,直譯同時(shí)也存在一些嚴(yán)重的問題,其中一個(gè)重要問題就是直譯無法將一些深層次的文化部分進(jìn)行很好的翻譯,在翻譯的時(shí)候常常要把源文化中的一些內(nèi)容進(jìn)行舍棄,例如龍井茶在翻譯時(shí)就是直接翻譯的the dragonWell tea,這樣雖然符合西方人的思維方式,便于理解,但是還是存在一定的問題。所以,在對(duì)一些茶學(xué)詞匯進(jìn)行直譯翻譯時(shí)要充分考慮各個(gè)因素后再?zèng)Q定是否要使用直譯的方式[2]。

2.1.2 意譯

由于每個(gè)民族的生活習(xí)性和社會(huì)特征都各不相同,所以其文化都有著各自的特征,其文化語境也各不相同,在進(jìn)行茶學(xué)詞匯翻譯的時(shí)候也是如此,由于每個(gè)民族的文化不同,使得其在進(jìn)行交流的時(shí)候會(huì)產(chǎn)生一定的偏差,而有些茶學(xué)詞匯在進(jìn)行翻譯的時(shí)候又必須表現(xiàn)出一定的文化特征,所以,在這時(shí)就可以采用意譯的方式來對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。比如,一個(gè)典型的例子就是紅茶,在翻譯紅茶的時(shí)候,人們將其翻譯成black tea,肯定有很多人都會(huì)感到疑惑,為什么明明是紅茶,卻又要翻譯成為黑茶呢,這是什么原因?其實(shí)在這里就是從意譯的角度出發(fā)的。

對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者來說,其在取名的時(shí)候,更加關(guān)注的是茶湯的顏色,而這些茶經(jīng)過浸泡之后,會(huì)現(xiàn)象出紅色,所以,我國(guó)將其稱為紅茶。但是,西方的消費(fèi)者在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就會(huì)從其茶葉的本身色彩來看,而這些茶葉最開始的顏色是黑色的,所以,在翻譯的時(shí)候,他們會(huì)將其稱為black tea。可以看出,使用意譯的方式對(duì)茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,并沒有對(duì)其進(jìn)行直接的翻譯,而是在原文的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行了一定的改變,使得其能更好的反映出源語的文化語境。

2.2 功能翻譯

除了可以根據(jù)茶學(xué)詞匯的文化語境對(duì)其進(jìn)行翻譯之外,在進(jìn)行一些茶學(xué)詞匯的翻譯時(shí),人們還可以更具其功能對(duì)其進(jìn)行翻譯,這就是所謂的功能翻譯。對(duì)于功能翻譯來說,其更加注重譯文接受方的感受,所以,采用這種翻譯方式的時(shí)候,會(huì)將一些比較抽象的修飾語去掉,從而使得句子變得簡(jiǎn)單明了,這樣翻譯的接收方就可以更好的理解這些茶學(xué)詞匯的意思。在實(shí)際的茶葉貿(mào)易交流或者是茶文化交流中,適當(dāng)?shù)牟捎霉δ芊g方式可以提高交流的有效性和合理性,使得對(duì)話更加流暢[3]。

對(duì)于漢語和英語這兩種語言來說,其最顯著的一個(gè)區(qū)別就是“意合”與“形合”,對(duì)于中文句子來說,其重視的是“意合”,“意合”的意思就是只要句子的意境是相互符合的,那么句子之間的形式和結(jié)構(gòu)就不那么重要,句子之間不需要明顯的連接詞進(jìn)行聯(lián)合,這就是所謂的“形散而意不散”。但是,對(duì)于英語來說,其更加注重的是“形合”,其十分重視句子之間的結(jié)構(gòu)和語法,句子之間要有明顯連接詞將其連接成一個(gè)整體,比較強(qiáng)調(diào)句子的語法。所以,使用功能翻譯的方式對(duì)茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就要相應(yīng)的顧及到接收方的語法習(xí)慣,盡量的按照對(duì)方的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,從而使得對(duì)方可以更加簡(jiǎn)單的了解到相應(yīng)的茶學(xué)詞匯。

3.3 目的論翻譯

目的論翻譯也是在進(jìn)行茶學(xué)詞匯翻譯時(shí)使用到的比較多的一種翻譯方式,目的論翻譯是一種將譯入語作為文化背景的翻譯方式,使用目的論翻譯時(shí),譯者會(huì)使用接受者能夠接受的方式進(jìn)行翻譯,其翻譯目的可以是一個(gè),也可以是多個(gè),這個(gè)可以根據(jù)實(shí)際情況來決定。使用目的論翻譯方式來對(duì)茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),要注意遵循忠實(shí)性的原則,這就要求其盡可能的減少原文和譯文之間的差別,對(duì)原文進(jìn)行一定的遵循。但是,并不是所有的文章都可以很好的遵循忠實(shí)性原則的,有的譯文的交際目的可能與源文的意思截然相反,這時(shí),就要遵循忠誠(chéng)性的原則,從而完善目的論的翻譯原則,使得譯文可以更加的完整。

4 結(jié)論

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)間的文化交流也越來越密切,我國(guó)的茶學(xué)由于其獨(dú)特的意蘊(yùn)和內(nèi)涵受到了世界人民的廣泛喜愛,要想將我國(guó)茶學(xué)傳播到其他國(guó)家,那么翻譯就是其中必不可少的,而茶學(xué)詞匯又是我國(guó)茶學(xué)的重要組成部分,所以,茶學(xué)詞匯的英語翻譯就顯得十分重要了,本文主要探討研究的就是茶學(xué)詞匯的英語翻譯特點(diǎn)。

猜你喜歡
詞匯文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠(yuǎn)誰近?
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 国产高清国内精品福利| 黄片在线永久| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产拍在线| 欧美天堂久久| 久久国产精品国产自线拍| 特级精品毛片免费观看| 国产精品美乳| 日韩毛片免费视频| 国产精品大尺度尺度视频| 九九热精品视频在线| 欧美精品不卡| 亚洲日本一本dvd高清| 大香网伊人久久综合网2020| 十八禁美女裸体网站| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产毛片高清一级国语| 少妇精品久久久一区二区三区| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 一级毛片免费高清视频| 久久女人网| 一本综合久久| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 97超级碰碰碰碰精品| 伊人国产无码高清视频| 国产91无毒不卡在线观看| 国产白丝av| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 91年精品国产福利线观看久久| 中文字幕在线视频免费| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产又粗又猛又爽视频| 一级成人欧美一区在线观看| 97狠狠操| 亚洲色图欧美激情| a天堂视频在线| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 秋霞午夜国产精品成人片| 99re在线视频观看| 国产欧美中文字幕| 国产原创演绎剧情有字幕的| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲性网站| 国产国拍精品视频免费看| 毛片在线播放a| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 免费国产小视频在线观看| 亚洲综合18p| 精品视频福利| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲女同欧美在线| 欧美日韩综合网| 日韩a级片视频| 伊人精品视频免费在线| 国产a v无码专区亚洲av| a毛片在线播放| 亚洲第一黄片大全| 国产理论最新国产精品视频| 日本91在线| 丁香婷婷综合激情| 免费无码AV片在线观看中文| 成人毛片免费观看| 99这里只有精品6| 欧美在线一二区| 欧美日韩免费在线视频| 成人国产免费| 国产91色在线| 在线观看的黄网| 狼友视频一区二区三区| 色天堂无毒不卡| 青草精品视频| 天天综合色网| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲高清在线天堂精品| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 国产成人综合在线视频| 国产精品一区二区不卡的视频|