劉佳慧
(內蒙古商貿職業學院,內蒙古呼和浩特 010070)
茶文化,顧名思義是一種以茶為主而衍生出來的一系列體現特定價值觀、生活立場、處世哲學、經營理念等內容的文化體系,由于中國是個生產茶葉的大國,從很早開始就種植茶葉,并且從茶葉的種植開始向其他領域侵入,在這一過程中漸漸形成了獨具一格的茶文化,中國的茶文化是集中展現我國幾千年農耕文明的精神面貌和生態狀況等方面的內容,因此,中國的茶文化發展至今依然有被探討的價值。茶文化對外傳播的途徑有多種,其中一種是學術交流、學術對話的茶文化傳播,主要偏向于交際文本、語言符號、學術理念、商務英語等方面的跨文化交際,在如今的社會發展中,“一帶一路”戰略的提出,促使茶文化傳播范圍變得更加廣泛,盡管如此,茶文化以跨文化交際形式的傳播仍然受到一些因素的影響,為此,采取合理的措施來予以解決的話,才能促進茶文化得到更好的傳播,實現整體的發展。下面筆者就來針對茶文化語言特征及其跨文化英譯展開深入研究,希望能起到拋磚引玉的作用。
茶文化在發展中逐漸形成了代表自身的語言體系,并且隨著茶文化對外傳播力度的加大,英譯茶文化語言成為大勢所趨,為此,這一章節探討兩個方面的內容,一是茶文化的語言特征,二是茶文化跨文化英譯中存在的問題,在此基礎上展開后續的探討。
步入二十一世紀以來,經濟全球化趨勢越演越烈,我國更是提出了“一帶一路”的戰略,在這一背景之下,茶文化的傳播面臨著不少的挑戰,茶文化語言,從概念的角度來理解的話,指的就是那些與茶藝、茶產業、茶事等相關的語言表達體系的總和,而茶文化語言所具有的特征,主要表現在以下幾個方面:第一,由于中國的茶文化是在茶葉的種植、生產、經營等活動中而得以形成,并且茶文化在發展過程中會吸收當時外界的發展因素而融入自己的元素,因此,茶文化語言也能夠集中表現出中國人民的國民精神、生活慣和交際禮儀等。第二,文化與語言具有密切的關系來的最為一個典型特點就是“用典性”,也可以理解為“文化隱喻性”,而在中國茶文化語言中文化典故較多,因而茶文化語言的“文化隱喻”具有多樣。第三,茶文化語言伴隨著中國茶文化而發展,由于之前中國多是以文言文的使用為主,而文言文的特點就是用詞造句的簡練性,因此,茶文化語言具有簡練性這一特點。
中國是世界茶葉的原產地,以及茶文化的發源地,無論是與茶葉相關的哪一方面,在世界范圍內都具有一定程度上的影響力,但是受到其他方面因素的影響,茶文化語言在跨文化界英譯中還存在著不少的問題,先明確這些存在的問題,才能采取對應的措施,而這些問題主要如下:第一,茶文化語言在“文化隱喻”方面具有多樣性,受到這一特點的影響,中國的茶文化蘊含著豐富的道家思想、儒家思想和佛家思想內涵,由此可見,茶文化語言的英譯不僅僅是對交際語言符號的轉換,而且更為重要的是要對這些語言符號背后的“文化內涵”進行挖掘,但是在實際發展中,對茶文化內涵英譯的不到位,忽視了文化內涵上的差異,也會導致不良效果。第二于地域、風俗習慣等方面的不同,導致各地的文化不同,進而體現在語言方面也具有一定的差異性,因此,人們在看待茶文化時也具有一定的認知分歧,導致茶文化的跨文化英譯就變得十分困難,因為不僅要突出中國茶文化的精神內涵,而且也要用西方人喜聞樂見的表達方式和文化符號來讓西方社會正確的接受茶文化,就目前的發展情況而言是明顯具有很高的難度系數。第三,茶文化在對外的傳播過程中,一般是以茶文化文學作品、茶文化相關的學術論文、茶文化相關的影視作品等為主,由于茶文化語言中會涉及很多與之相關的專有名詞,而在英譯過程中,對這些專有名詞的翻譯較為錯亂,嚴重影響到中國茶文化的傳播。
在分別明確茶文化語言特征和茶文化在跨文化英譯中存在的問題這兩個部分的內容之后,這一章節主要探討的就是如何采取合理、有效的措施來提高茶文化語言跨文化英譯水平,針對于此提出以下幾個方面的策略,希望可以為實際提供一些借鑒意義,從而促進茶文化語言得到更好使用,以及茶文化得到更廣的傳播。
從整體的視角作為切入點來看的話,茶文化的文本形式可以分為兩個部分,第一個部分是以人的主觀意識為主,第二部分是以客觀科學精神和認知規律為主。由此可見,在進行茶文化語言跨文化英譯過程中,所能采取的第一個步驟就是要開展分類討論活動,確定所要英譯的文本是歸屬與哪一種文本,之后采取對應的措施,才能做好這一方面的工作。具體來講的話,在對待第一類文本過程中,工作人員使用的翻譯思路要以文化融入作為切入點,學會運用對方的語言、思維模式來表達自己想要表達的事物,應用這一思路的原因在于不同文化的個體具有不同的思維模式,因此,作為英譯人員要學會運用文化融入思路來開展英譯工作,以此來將茶文化文本原滋原味的翻譯出來;而在對待第二類文本過程中,相關的工作人員要按照一定的規律來進行翻譯,尤其是一些特定名詞要翻譯準確,以此來表達出正確的含義。
中國是一個擁有幾千年發展歷史的國家,而茶葉在中國的出現也是比較早的,因而中國的茶文化具有復雜性,相對應的在茶文化語言中會含有專有詞匯,比如說一些特殊的地名、特殊品種的茶名、特殊的茶學科技詞匯等,而這些專有詞匯如果英譯不準確的話,在很大程度上會讓國外受眾對中國的茶文化理解不準確。因此,要想對這些專有詞匯進行正確的英譯,更好的向國外受眾展現出統一的文化現象,可以由高等院校、翻譯機構、企業、對外文化交流機構等聯合攻關,在協同創新的基礎上將中國茶文化的專有詞匯翻譯進行統一,以此來保障中國茶文化處于清晰的狀態。除此之外,在茶文化英語跨文化英譯過程中,還可以嘗試采取“互文性”的翻譯策略,先要充分了解自身的茶文化知識脈絡體系和國外的茶文化知識脈絡體系,兩者形成對比的關系,在開展對話的基礎上來推動英譯工作的展開。
任何一項工作的開展,必然離不開工作人員所發揮的作用,由此可見,一項工作的工作質量與工作人員的能力之間是具有緊密相連的關系,而在茶文化語言的跨文化英譯過程中,為了提高跨文化英譯工作質量,提高翻譯人員的工作能力需要采取的措施之一。
茶文化在我國擁有悠久的歷史,隨之而形成的茶文化語言也具有探討價值,為此,本文從茶文化語言入手,分別探討了茶文化語言特征和茶文化在跨文化英譯中存在的問題,在此基礎上分析提高茶文化語言跨文化英譯水平的措施,希望通過上述幾個方面的論點探討和研究,能夠讓茶文化語言的跨文化英譯水平得到有效的提高。