劉佳慧
(內(nèi)蒙古商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010070)
茶文化,顧名思義是一種以茶為主而衍生出來的一系列體現(xiàn)特定價值觀、生活立場、處世哲學(xué)、經(jīng)營理念等內(nèi)容的文化體系,由于中國是個生產(chǎn)茶葉的大國,從很早開始就種植茶葉,并且從茶葉的種植開始向其他領(lǐng)域侵入,在這一過程中漸漸形成了獨(dú)具一格的茶文化,中國的茶文化是集中展現(xiàn)我國幾千年農(nóng)耕文明的精神面貌和生態(tài)狀況等方面的內(nèi)容,因此,中國的茶文化發(fā)展至今依然有被探討的價值。茶文化對外傳播的途徑有多種,其中一種是學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)對話的茶文化傳播,主要偏向于交際文本、語言符號、學(xué)術(shù)理念、商務(wù)英語等方面的跨文化交際,在如今的社會發(fā)展中,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,促使茶文化傳播范圍變得更加廣泛,盡管如此,茶文化以跨文化交際形式的傳播仍然受到一些因素的影響,為此,采取合理的措施來予以解決的話,才能促進(jìn)茶文化得到更好的傳播,實(shí)現(xiàn)整體的發(fā)展。下面筆者就來針對茶文化語言特征及其跨文化英譯展開深入研究,希望能起到拋磚引玉的作用。
茶文化在發(fā)展中逐漸形成了代表自身的語言體系,并且隨著茶文化對外傳播力度的加大,英譯茶文化語言成為大勢所趨,為此,這一章節(jié)探討兩個方面的內(nèi)容,一是茶文化的語言特征,二是茶文化跨文化英譯中存在的問題,在此基礎(chǔ)上展開后續(xù)的探討。
步入二十一世紀(jì)以來,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢越演越烈,我國更是提出了“一帶一路”的戰(zhàn)略,在這一背景之下,茶文化的傳播面臨著不少的挑戰(zhàn),茶文化語言,從概念的角度來理解的話,指的就是那些與茶藝、茶產(chǎn)業(yè)、茶事等相關(guān)的語言表達(dá)體系的總和,而茶文化語言所具有的特征,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:第一,由于中國的茶文化是在茶葉的種植、生產(chǎn)、經(jīng)營等活動中而得以形成,并且茶文化在發(fā)展過程中會吸收當(dāng)時外界的發(fā)展因素而融入自己的元素,因此,茶文化語言也能夠集中表現(xiàn)出中國人民的國民精神、生活慣和交際禮儀等。第二,文化與語言具有密切的關(guān)系來的最為一個典型特點(diǎn)就是“用典性”,也可以理解為“文化隱喻性”,而在中國茶文化語言中文化典故較多,因而茶文化語言的“文化隱喻”具有多樣。第三,茶文化語言伴隨著中國茶文化而發(fā)展,由于之前中國多是以文言文的使用為主,而文言文的特點(diǎn)就是用詞造句的簡練性,因此,茶文化語言具有簡練性這一特點(diǎn)。
中國是世界茶葉的原產(chǎn)地,以及茶文化的發(fā)源地,無論是與茶葉相關(guān)的哪一方面,在世界范圍內(nèi)都具有一定程度上的影響力,但是受到其他方面因素的影響,茶文化語言在跨文化界英譯中還存在著不少的問題,先明確這些存在的問題,才能采取對應(yīng)的措施,而這些問題主要如下:第一,茶文化語言在“文化隱喻”方面具有多樣性,受到這一特點(diǎn)的影響,中國的茶文化蘊(yùn)含著豐富的道家思想、儒家思想和佛家思想內(nèi)涵,由此可見,茶文化語言的英譯不僅僅是對交際語言符號的轉(zhuǎn)換,而且更為重要的是要對這些語言符號背后的“文化內(nèi)涵”進(jìn)行挖掘,但是在實(shí)際發(fā)展中,對茶文化內(nèi)涵英譯的不到位,忽視了文化內(nèi)涵上的差異,也會導(dǎo)致不良效果。第二于地域、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,導(dǎo)致各地的文化不同,進(jìn)而體現(xiàn)在語言方面也具有一定的差異性,因此,人們在看待茶文化時也具有一定的認(rèn)知分歧,導(dǎo)致茶文化的跨文化英譯就變得十分困難,因?yàn)椴粌H要突出中國茶文化的精神內(nèi)涵,而且也要用西方人喜聞樂見的表達(dá)方式和文化符號來讓西方社會正確的接受茶文化,就目前的發(fā)展情況而言是明顯具有很高的難度系數(shù)。第三,茶文化在對外的傳播過程中,一般是以茶文化文學(xué)作品、茶文化相關(guān)的學(xué)術(shù)論文、茶文化相關(guān)的影視作品等為主,由于茶文化語言中會涉及很多與之相關(guān)的專有名詞,而在英譯過程中,對這些專有名詞的翻譯較為錯亂,嚴(yán)重影響到中國茶文化的傳播。
在分別明確茶文化語言特征和茶文化在跨文化英譯中存在的問題這兩個部分的內(nèi)容之后,這一章節(jié)主要探討的就是如何采取合理、有效的措施來提高茶文化語言跨文化英譯水平,針對于此提出以下幾個方面的策略,希望可以為實(shí)際提供一些借鑒意義,從而促進(jìn)茶文化語言得到更好使用,以及茶文化得到更廣的傳播。
從整體的視角作為切入點(diǎn)來看的話,茶文化的文本形式可以分為兩個部分,第一個部分是以人的主觀意識為主,第二部分是以客觀科學(xué)精神和認(rèn)知規(guī)律為主。由此可見,在進(jìn)行茶文化語言跨文化英譯過程中,所能采取的第一個步驟就是要開展分類討論活動,確定所要英譯的文本是歸屬與哪一種文本,之后采取對應(yīng)的措施,才能做好這一方面的工作。具體來講的話,在對待第一類文本過程中,工作人員使用的翻譯思路要以文化融入作為切入點(diǎn),學(xué)會運(yùn)用對方的語言、思維模式來表達(dá)自己想要表達(dá)的事物,應(yīng)用這一思路的原因在于不同文化的個體具有不同的思維模式,因此,作為英譯人員要學(xué)會運(yùn)用文化融入思路來開展英譯工作,以此來將茶文化文本原滋原味的翻譯出來;而在對待第二類文本過程中,相關(guān)的工作人員要按照一定的規(guī)律來進(jìn)行翻譯,尤其是一些特定名詞要翻譯準(zhǔn)確,以此來表達(dá)出正確的含義。
中國是一個擁有幾千年發(fā)展歷史的國家,而茶葉在中國的出現(xiàn)也是比較早的,因而中國的茶文化具有復(fù)雜性,相對應(yīng)的在茶文化語言中會含有專有詞匯,比如說一些特殊的地名、特殊品種的茶名、特殊的茶學(xué)科技詞匯等,而這些專有詞匯如果英譯不準(zhǔn)確的話,在很大程度上會讓國外受眾對中國的茶文化理解不準(zhǔn)確。因此,要想對這些專有詞匯進(jìn)行正確的英譯,更好的向國外受眾展現(xiàn)出統(tǒng)一的文化現(xiàn)象,可以由高等院校、翻譯機(jī)構(gòu)、企業(yè)、對外文化交流機(jī)構(gòu)等聯(lián)合攻關(guān),在協(xié)同創(chuàng)新的基礎(chǔ)上將中國茶文化的專有詞匯翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,以此來保障中國茶文化處于清晰的狀態(tài)。除此之外,在茶文化英語跨文化英譯過程中,還可以嘗試采取“互文性”的翻譯策略,先要充分了解自身的茶文化知識脈絡(luò)體系和國外的茶文化知識脈絡(luò)體系,兩者形成對比的關(guān)系,在開展對話的基礎(chǔ)上來推動英譯工作的展開。
任何一項(xiàng)工作的開展,必然離不開工作人員所發(fā)揮的作用,由此可見,一項(xiàng)工作的工作質(zhì)量與工作人員的能力之間是具有緊密相連的關(guān)系,而在茶文化語言的跨文化英譯過程中,為了提高跨文化英譯工作質(zhì)量,提高翻譯人員的工作能力需要采取的措施之一。
茶文化在我國擁有悠久的歷史,隨之而形成的茶文化語言也具有探討價值,為此,本文從茶文化語言入手,分別探討了茶文化語言特征和茶文化在跨文化英譯中存在的問題,在此基礎(chǔ)上分析提高茶文化語言跨文化英譯水平的措施,希望通過上述幾個方面的論點(diǎn)探討和研究,能夠讓茶文化語言的跨文化英譯水平得到有效的提高。