劉 弄
(四川工商學院,四川眉山 620000)
當前茶葉貿易交流日益成熟,如今外宣資料英語翻譯的價值日益突出,尤其是站在文化融合的角度看,其需要在弄清英語翻譯活動本質內涵的前提下,通過站在合適的文化視角,加上文化交流不斷深化,從而為整個茶葉外宣資料英語翻譯活動的具體實施奠定合理基礎。
我國茶葉產業在不斷創新過程中,其中的國際化內涵日益突出,整個茶葉產業機制也實現了深入而全面的發展,尤其是茶葉產業對外交流機制不斷完善,如今系統化實施外宣資料英語翻譯活動也日益重要。特別是在“一帶一路”背景下,我國茶葉產業對外交流活動日益頻繁與深化,因此,充分利用好外宣資料這一具體元素,優化語言交流機制,將為我國茶葉產業的科學發展,奠定重要基礎。實際上,茶葉外宣資料有著自身的特殊性,無論是具體的材料內容,還是其應用環境,甚至是具體的內容翻譯活動等等,都有著自身價值。但是我們看到在當前茶葉外宣資料的具體翻譯過程中,其中存在諸多問題,尤其是缺乏足夠的翻譯經驗,從而未能充分發揮外宣資料在我國茶葉產業發展中的具體價值。
實際上,在當前茶葉貿易活動開展過程中,外宣資料的價值日益突出,其作為傳遞茶葉產品信息的重要載體,其能否跨越語言和文化上的差異,對于當前茶葉企業的經營發展來說,有著至關重要的影響訴求和價值要求。客觀的看,我國茶葉外宣資料翻譯活動的實施過程,這不僅是茶葉貿易活動創新發展的具體過程,同時也是茶葉企業實現影響力提升的重要途徑。不僅如此,在茶葉外宣資料翻譯活動實施過程中,其也帶來了層次化的市場關注和社會口碑。
對于外宣資料的英語翻譯活動實施來說,其旨在通過使用具體的語言轉化,從而來消除不同語言環境和文化體系下的交流與傳遞。所以,在實施外宣資料翻譯時,其需要的絕對不僅僅是實施和利用翻譯方法和詞匯,同時更重要對語言習慣和語言應用環境等諸多內容形成層次化理解與關注,通過選擇合適的翻譯方法和理論機制,從而發揮茶葉外宣資料英語翻譯的最佳效果。
從某種程度上看,外宣資料翻譯活動的實施狀況,直接決定和影響了茶葉企業參與對外活動的質量。實際上,當前整個外宣資料英語翻譯活動實施較好時,其不僅有利于我們更好提升茶葉產業的對外交流活動,同時不恰當的翻譯活動,也會影響其他地區消費者對我國外宣資料的英語翻譯認知,所以,隨著茶葉對外貿易活動開展不斷成熟,整個外宣資料英語翻譯活動的最佳實施,將為我們更成熟的理解茶葉外宣資料提供重要幫助。
在語言研究理論不斷深化中,其在整個英語翻譯活動實施過程中,其形成了層次化的新理論,功能對等理論就是其中極具特殊性的代表理論。該理論是美國著名語言學家尤金·奈達(Eugene Nida)結合語言結構主義的相關理論內涵所匯總形成的整體性語言理論。在該理論實施中,其核心內涵是“功能上的對等”,這一對等理論,主要指的是在整個翻譯活動實施進程中,并不在意文字表明上的“刻板”或者“對應”,其更多是對語言翻譯前后上的功能內容上實現對等,所以,在該理論中,其更在意的是翻譯與交流活動的實際效果,并非死板、機械的英語翻譯理論或者方法。
為了使得整個茶葉外宣資料英語翻譯、轉化前后能夠獲得統一標準,并且有效減少其具體差別,從整個語言學的具體內涵看,整個翻譯活動中的本質在于動態、對等,整個翻譯活動實施過程中,其本質就是使用最為恰當和自然語言表達方式,實現從語言對文本內涵的詮釋與展示。在奈達的翻譯理論中,其認為整個翻譯活動實施過程中,不僅包含了詞匯語句上的對等,同時其中對語言文本的內涵和風格等等,也有著同樣深厚的認知,整個翻譯活動在具體實施時,也需要注重對其中所表達的文化內涵,進行深度研究。
結合功能對等理論的具體內涵看,其中所詮釋的“讀者反應”為主的功能對等機制,能夠為整個茶葉外宣資料的英語翻譯活動提供切實可行的理論支撐。尤其是該理論機制中的內容對等,以及語言理念對等理論,從而確保我國茶葉外宣資料的譯文和原文的最佳等效性,進而實現讀者反應的最佳效果。
就英語翻譯活動的具體實施來說,其作為一種實踐性活動,其在開展過程中,需要有豐富的理論機制作為指導,對于我國茶葉產品的外宣資料來說,其做為一種相對特殊的文本機制,其中有著較為嚴謹、規范化的特殊性質,所以在進行具體的英語翻譯活動時,必須充分注重其“精準性”和“內涵化”,所以,在整個翻譯活動實施過程中,要注重選擇合適的翻譯方法和精準的翻譯理論作為具體支撐。當前在具體實施翻譯活動時,要選擇權威、被大眾所認可的翻譯理論來優化茶葉外宣資料翻譯活動,實現對功能對等翻譯理論的最佳應用。
對于茶葉外宣資料英語翻譯活動的具體實施來說,其中所包含的內容極為多樣化。對于外宣資料內容來說,其有著獨特功能和資料特點,通過精準恰當的外宣資料翻譯活動,其所能夠實現的,不僅僅是內容的等量傳承,同時更重要的是其通過發揮外宣資料的客觀性和人文內涵,從而更好向其他消費者來傳遞表達茶葉產品中,所能夠具體詮釋的生態理念和價值內涵,可以說獨特的文化內涵和價值氣息,造就了這一資料無可替代的應用價值。良好的外宣資料翻譯活動,其所能夠具體實現的,將不僅僅是對茶葉外宣文本中原來內容的有效傳遞,更重要的是,這實際上也是當前茶葉產業優化發展的關鍵所在。
在我國茶葉外宣資料英語翻譯過程中,文化傳遞也同樣充滿價值,良好的文化交流機制中,其具體傳遞的不僅是一種文化理念,更重要的將具體的文化內涵、情感思維與具體的交流活動之間,實現系統化融合,確保實現外宣資料內容的最佳傳遞。在實施茶葉外宣資料英語翻譯時,需要我們對其中具體的翻譯氛圍、語言環境等諸多元素特色,進行深入必要的融入。特別是通過結合不同翻譯特點,實現整個翻譯活動的最佳實施。當然,我們也需要看到在我國茶葉外宣資料英語翻譯活動開展時,其中存在諸多專門性詞匯內容,這些具體的詞匯中,既有約定俗稱的俚語,同時也有著中西方茶文化機制中,同樣內容的不同“表述”。
就我國茶葉外宣資料英語翻譯活動具體實施來看,必須充分注重系統化融入中西方文化之間所存在的本質性差異,尤其是隨著當前整個茶文化體系不斷完善,尤其是在國際茶葉貿易機制建設日益成熟的時代背景下,西方也形成了獨立、系統化的茶文化體系。所以,在整個外宣資料翻譯活動中,必須細致分析和深度對比中西茶文化之間所存在的本質性差異,通過融入合理的環境特色,從而為我國茶葉貿易活動的整體性實施,奠定全面支撐。
在整個茶葉產品出口貿易活動中,其需要注重完善和優化外宣資料的英語翻譯活動,尤其是就茶葉外宣資料所展現的多樣化內容看,不僅是詞匯知識和語法內容的講述,更是文化交流。事實上,如果想要真正有效的開展好茶葉外宣資料的英語翻譯工作,其需要的將不僅僅是方法上的應用和理論上的完善,其本質上看,需要從文化內涵和語言特征兩個視角來具體實施。尤其是要通過結合具體的文化語境來實施外宣材料的翻譯工作,在結合具體的跨文化特殊性前提下,豐富應用內涵,從而為我國茶葉外宣資料的價值最大化提供基礎。