張祖瑞
(秦皇島廣播電視大學,河北秦皇島 066000)
通過對茶葉企業外宣活動的實施現狀,結合翻譯誤區的實質性認知,不難發現目的論這一翻譯理論視角,正是目前茶葉企業的外宣資料在具體英語翻譯活動中,所能夠遵循的翻譯原則,以及可以使用的翻譯方法。
在翻譯活動認知日益成熟的今天,目的論的內涵更加完善,通過將“Skopos”的理念內涵具體應用與整個英語翻譯活動之中,從而形成了系統化的翻譯理論。從翻譯目的論的具體內涵看,英語翻譯時,其核心要素是翻譯活動的“目的”所在。使用“Skopos”術語作為翻譯活動的目的,其與傳統的翻譯意圖與翻譯功能和大眾期望值等多種因素之間有著明顯性差異。在漢斯·弗米爾(Vermeer)的翻譯目的論中,其認為決定和影響翻譯活動的關鍵因素在于受眾,所以要從受眾自身的文化背景,乃至對翻譯材料的期待和文化交流的實際訴求等諸多內容進行分析和融入,從而整個翻譯活動能夠實現翻譯結果與大眾理解之間的全面融合。
在英語翻譯活動中,目的論中使用“充分性(adequacy)”,并非“等值(equivalence)”作為譯文評價的重要標準。結合翻譯目的論的理論內涵看,翻譯目標僅僅是一種“符號”,更是一種行為引導下的動態理念。在傳統的英語翻譯活動中,其更多是文本翻譯,忽略了具體的語言環境,也缺乏了相似的文化交際功能。因此,在整個翻譯活動中,不能盲目使用忠實原文和連貫性原則,要注重將翻譯目的作為重要標準,將翻譯內容是否符合受眾語言習慣和文化氛圍作為整個翻譯活動的關鍵。
在具體開展英語翻譯活動時,不能完全從翻譯內容的“對等與否”出發,要注重將翻譯過程中,所期待的預期內容作為實質性出發點,要融入合適的語言環境因素來選擇合適的翻譯方法。因此,在當前我們開展翻譯活動時,要從整個翻譯的預期目標來實施,不僅要注重翻譯功能,也要注重翻譯的連貫性和目的性,通過整體性融入,從而實現真正意義上實現英語翻譯的精準表達與內涵解讀。
對于茶葉企業外宣資料翻譯來說,其作為一種實用性文本,其中所傳遞的信息內容中,更多傾向于資料內容的真實傳遞與表達,因此,要將信息精準傳遞放在首要位置,從而讓大眾真正了解外宣資料內容。對于茶葉企業自身發展而言,外宣資料是一種具有傳遞性和宣介性特點的資料,因此,融入必要的語言傳遞習慣和文化氛圍,在消除語言差距的前提下,構建適合茶企外宣資料英譯的理想策略與最佳方案。當然,對于不同語言體系下的交流活動來說,翻譯無疑是最佳的交流方法。
在茶葉企業外宣資料進行翻譯時,必須注重對翻譯前后,譯者與讀者之間的語言理解與實際感受相融合。實際上,在茶葉產業全球貿易活動推進的今天,世界各地基本上都形成了關于茶葉產品的實質性理解,比如在國際茶葉貿易市場中,紅茶的主導權更多在斯里蘭卡和尼日利亞等國,所以在其具體翻譯時,必須注重對大眾生活方式和飲茶習慣、人文風俗等諸多理念進行綜合性融合,從而確保大眾能夠對翻譯材料中所包含的真實內涵和價值理念進行認知。所以,在紅茶翻譯過程中,要注重其應該遵循國際慣例,將紅茶翻譯為“black tea”而不是“red tea”。當然,其中也要認識到許多茶葉詞匯名稱的歷史由來。
外宣翻譯過程中,必須注重在原文意思和內涵進行充分理解的前提下,通過適當的翻譯加工處理,從而使得翻譯結果更能貼近英美各國的具體理解與認知,并且適應大眾所慣用的理解與說法,進而讓外宣翻譯能夠實現最佳效果。對于茶葉企業外宣資料翻譯來說,其中所傳遞的往往是茶葉企業自身的經營理念和產品信息,因此,系統化把控外宣資料的內涵,結合外宣翻譯活動的具體特點,在把控漢英兩種語言特點和文化差異性的基礎上,通過系統化感知大眾心理思維和焦慮模式,讓翻譯真正實現理想價值。在外宣資料進行英譯時,要注重從受眾的語言思維習慣和文化應用,進而實現外宣翻譯的最佳效果。外宣資料作為一種介紹文本信息內容,其中所具體傳播的不僅是包含茶文化的理念內容,同時更需要對受眾和翻譯者的語言習慣差異進行綜合融入,進而實現茶葉企業外宣資料翻譯的最佳效果。
當然,對于茶葉企業外宣資料翻譯活動來說,要注重靈活使用多種翻譯方法,通過制定合理的宣傳策略,從而實現外宣資料原文內容的理想翻譯效果。此外,對于茶葉企業外宣活動來說,材料本身就是一種特殊性文本,因此,在對其進行翻譯時,不能過多使用修飾理論和方法,要注重融入具體的文化差異,通過合適修飾與調整,從而實現整個外宣資料翻譯的理想效果。
總的來說,翻譯目的論不僅是翻譯理念的本質優化與提升,其精髓和關鍵在于其中所倡導的“目的論”內涵。正是其中倡導了翻譯活動要將翻譯環境與文化內涵相結合,從而讓大眾自身的語言認知和文化理解實現了全面融入,進而使得外宣資料所翻譯的內容能夠得到最合理的傳遞。因此,在翻譯目的論視角下,合理、科學的翻譯活動應該是以“翻譯結果”來決定整個翻譯行為。總的來說,茶葉企業外宣資料在開展翻譯活動時,要注重使用特殊的手段和方法,從而實現理想的翻譯效果。結合茶葉企業對外宣傳資料的內容特點和交流訴求看,融入必要的文化思維,結合跨文化環境下的茶文化理解,實現外宣資料的應有價值。
茶葉企業的外宣資料在翻譯時,其不僅是一種翻譯文本,同時也需要將這一翻譯活動與茶葉產品的營銷活動相結合,尤其是茶葉產品的特點與內涵,也需要用完善的文本內容與產品信息相結合,從而實現外宣資料翻譯的最佳效果。在茶葉產品翻譯時,也要將文化差異和大眾生活習慣等因素相結合,通過翻譯機制創新相結合,從而讓其他文化體系下的大眾能夠理解外宣資料中所保包含的內容。
在對茶葉企業外宣資料進行實質性分析之后,我們看到必須遵循目的論要求,堅持語句的連貫性,通過增譯、補充注釋,在忠實原文的基礎上,引導不同文化群體下大眾對外宣材料的具體理解與內涵性認知。茶葉企業外宣資料是茶葉企業基于自身實際將形象和品牌內涵,乃至企業經營理念等諸多內涵,以生動、富有感染力的語言形式來對茶葉企業自身特色和內涵進行包裝與融入,從而實現對茶葉企業經營理念和思維的全面提升。客觀的看,茶葉企業外宣資料是一種應用性文本,其中所包含的材料信息中,系統化展示了茶葉企業自身的經營思維,實現了自身影響力的本質提升。
結合茶葉企業對外宣傳材料的內涵和特點進行分析,我們看到語言應用的具體策略和大眾自身的語言習慣及偏好等諸多因素都直接影響到翻譯效果。對于茶葉企業來說,外宣資料不僅是一種信息傳遞,更重要的是一種語言交流與傳播,因此要站在語言交流環境角度,及時融入大眾自身的語言偏好和應用習慣,通過塑造正確的語言交流觀和文化觀,從而實現外宣資料的英語翻譯效果的最佳效果。
在全球信息化成熟推進的時代背景下,茶葉企業融入國際貿易活動的頻率大大提升,在這一背景下,做好茶葉企業自身的外宣資料翻譯,不僅是展銷自身產品的重要方法,恰恰也成為展現自身理念的重要渠道。在跨境電商模式驅動下,茶葉企業參與國際貿易活動更為常見,因此,探究合適的企業外宣資料英語翻譯機制,融入必要的文化思維,結合當前語言傳播與文化交流的具體環境,優化外宣翻譯機制,從而滿足茶葉企業對外交流訴求。