蔣建華
(聊城大學(xué)東昌學(xué)院,山東聊城 252000)
全球化進(jìn)程的迅速推進(jìn),世界的融合之勢愈發(fā)迅猛,文化交流成為了“地球村”最為常見的溝通方式。不僅西方文化積極“涌進(jìn)來”,而且我國文化也在努力地“走出去”。縱觀中華上下五千年的歷史,在浩瀚的傳統(tǒng)文化之林中,枝繁葉茂的茶文化完全可以成為最具影響力的中國文化符號(hào)。但是,茶文化輸出所產(chǎn)生的效應(yīng)卻并不如我們所期待的那般顯著。由于我國茶文化博大精深,無論是文化內(nèi)涵還是藝術(shù)氣韻都極其深厚,茶文化文本中所涉及到的專業(yè)術(shù)語以及茶文化思想難以用英語的形式表達(dá)出來,特別是茶文化負(fù)載詞的英譯對于譯者而言實(shí)在是太艱難。本土化視角將會(huì)為茶文化文本的英譯提供一個(gè)新的角度,譯者可以從英語的文化特點(diǎn)著手,加強(qiáng)茶文化文本的通達(dá)性翻譯,從而促進(jìn)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播與弘揚(yáng)。
本土化是指淡化母語文化色彩而融入當(dāng)?shù)匚幕厣倪^程,簡單來說就是“入鄉(xiāng)隨俗”,不僅語言表達(dá)方式上要接受本土化的熏陶,而且風(fēng)俗習(xí)慣以及舉止行為都要以本土化為參照,畢竟“身在羅馬,得行羅馬人之行”。所以,從這一角度而言,本土化不是狹隘地域觀念的產(chǎn)物,也不是種群對立思想的體現(xiàn),而是一種適應(yīng)不同文化背景的方式。同時(shí),本土化意味著對本土人文環(huán)境的尊重,無論當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗人情怎樣怪異,“外來者”必須順應(yīng)與遵守不能對此進(jìn)行干擾。
文本翻譯并非動(dòng)筆即成,一般需要經(jīng)過三個(gè)階段——翻譯之前的準(zhǔn)備、翻譯之中的工作以及翻譯之后的審閱,只有經(jīng)過這三個(gè)步驟才能翻譯出佳作。任何翻譯者在翻譯前必然會(huì)做大量的準(zhǔn)備工作,尤其是傳統(tǒng)文化文本的翻譯,譯者事先會(huì)對原文進(jìn)行反復(fù)閱讀,并對文中的專業(yè)術(shù)語、生僻詞匯、歷史典故以及文化風(fēng)俗進(jìn)行特別標(biāo)注,然后通過查閱資料的方式對其逐一梳理。同時(shí),譯者也會(huì)根據(jù)目的國的文本表達(dá)方式,學(xué)習(xí)地道化的語言并建立文本翻譯語料庫。而后,翻譯工作正式開始,譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,利用多種翻譯手法將原文本信息盡量真實(shí)、完整與準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。通常,譯者會(huì)遵循翻譯國本土的語法規(guī)范對原文的邏輯進(jìn)行重新構(gòu)建,并對語序進(jìn)行調(diào)整以保持主謂賓結(jié)構(gòu)的完整使讀者能清楚地通讀全文。再者,文本翻譯完之后必須經(jīng)過審閱校對才能真正成書,錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、語病以及是否錯(cuò)譯與漏譯都需要嚴(yán)苛地檢查,否則就會(huì)對讀者造成誤導(dǎo)。文本翻譯固然重要,但是文本翻譯之前的準(zhǔn)備與翻譯之后的校對同樣不可忽視,很多翻譯者因?yàn)榉g之后沒有對文本進(jìn)行認(rèn)真檢查,導(dǎo)致文本翻譯中的瑕疵影響了文章的可讀性。
文化負(fù)載詞是一種特有的語言表達(dá)形式,往往是指政治術(shù)語、專有名詞以及具有民族文化特色的詞語。茶文化文本翻譯不可避免地會(huì)涉及到文化負(fù)載詞的翻譯,人名、地名、茶文化負(fù)載詞等都會(huì)成為翻譯的對象。但是,某些翻譯者在對這些茶文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),大多會(huì)運(yùn)用音譯的方法,而讀者在缺乏輔助說明的情況下難以理解茶文化英語的音譯表達(dá)。例如,“雙井茶”這一專業(yè)茶術(shù)語的翻譯,一些翻譯者直接將其翻譯為“Shuang Jin”后,并沒有對該音譯詞匯的來源和歷史進(jìn)行注釋,使得不明就里的讀者以為雙井茶源于人名,而事實(shí)上雙井是我國古代的一個(gè)地名。直譯法是翻譯者使用頻率最高的一種翻譯手法,譯者在不違背原文的基礎(chǔ)上,對茶文化文本進(jìn)行一種忠實(shí)化翻譯,力求形式與內(nèi)容能與原文本保持一致。某些翻譯者過于遵守真實(shí)性原則而不善于變通,使得翻譯的茶文化文本缺乏通暢性,甚至喪失了可讀性。例如,“千叟宴”本應(yīng)意譯為“Tea Feast for Graybeards”,卻被直譯為“A dinner party for thousands of old people”。
任何茶文化文本都不是孤立的存在,其所囊括的內(nèi)容也異常繁多,不僅僅表示茶書、茶畫、茶聯(lián)或者茶學(xué)某一方面的內(nèi)容,而是會(huì)涉及所有的茶文化知識(shí)。因此,譯者在進(jìn)行茶文化文本翻譯時(shí)必然要事先對茶文化概況有一個(gè)清晰的認(rèn)知,否則就難以對文本中的茶文化知識(shí)進(jìn)行精確翻譯。然而,某些翻譯者為了能盡快完成茶文化文本的翻譯,在沒有對茶文化知識(shí)進(jìn)行深入研究的情況下便開始了茶文化文本的翻譯工作,對于文本中的陌生詞匯在查閱相關(guān)資料無果后,便直接以音譯的手法對此一帶而過,不求甚解的翻譯態(tài)度使得翻譯文本的內(nèi)容經(jīng)不起推敲。因?yàn)椋谋痉g對于譯者的語言組織能力以及職業(yè)精神要求較高,沒有持之以恒的毅力是難以將茶文化文本的英譯工作堅(jiān)持到底的,畢竟茶文化文本確實(shí)深?yuàn)W晦澀。但實(shí)際翻譯中,總有些翻譯者因?yàn)閷I(yè)素養(yǎng)的缺失而對茶文化文本的英譯工作草草了事。
茶文化專業(yè)術(shù)語的翻譯對于茶文化文本而言具有重要意義,如果專業(yè)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤,那么原文的思想內(nèi)容也會(huì)隨之改變。所以,翻譯者在對茶文化文本進(jìn)行英譯時(shí),必須重視茶文化專業(yè)術(shù)語的翻譯,結(jié)合本土化的翻譯模式、透過文化交際對茶文化文本中的術(shù)語進(jìn)行相應(yīng)翻譯。外國人對于中國茶文化的了解幾乎為零,在對茶文化專業(yè)術(shù)語比較陌生的情況下,可以運(yùn)用當(dāng)?shù)乇就粱挠⒄Z詞匯對原文中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行解釋。例如,對于茶文化文本中出現(xiàn)的茶詩《走筆謝孟諫議寄新茶》可以在對全詩翻譯之后,再從英語表達(dá)的習(xí)慣著手,運(yùn)用本土英語以注釋的手法對內(nèi)容進(jìn)行具體解釋,將“潤吻喉”到“兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生”的感覺也一同英譯出來。
文化負(fù)載詞的翻譯是茶文化文本翻譯中不可繞過的一個(gè)坎兒,也是所有的翻譯者必須面對的問題。所以,翻譯者應(yīng)當(dāng)以堅(jiān)持不懈的精神將茶文化負(fù)載詞這一翻譯難題攻克下來。一方面,翻譯者可以從本土化的視角出發(fā),對文本中的茶文化負(fù)載詞進(jìn)行充分了解,廣泛查閱與搜集相關(guān)茶文化負(fù)載詞的地道英語表達(dá),并構(gòu)建文化負(fù)載詞的英語詞匯庫,以便于其能使用意思相近的英語表達(dá)方式對原文中的茶文化文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯。另一方面,翻譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮功能翻譯理論的價(jià)值,以“不達(dá)目的不罷休”的心態(tài),運(yùn)用多種翻譯手法靈活地對茶文化文本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行專業(yè)化翻譯。例如,陸羽可以音譯為“Lu Yu”,劉松年的《仕女烹茶圖》可以直譯為“The Scene of Beautiful Ladies Brewing Tea”,茶馬司則可以意譯為“the position of tea&horse officer”。
翻譯不能囿于文本的內(nèi)容與形式,特別是傳統(tǒng)文化文本的翻譯,必須從整體上對文本的思想與主旨進(jìn)行把握,才能使得翻譯文本不偏離原文的內(nèi)容。因此,翻譯者在進(jìn)行茶文化文本的英譯時(shí),應(yīng)當(dāng)以當(dāng)?shù)厝说奈谋鹃喿x習(xí)慣入手,聯(lián)系上下文對文本進(jìn)行刪減與增補(bǔ),針對當(dāng)?shù)刈x者都知道的茶文化知識(shí)可以簡單直譯或者刪除不譯,針對當(dāng)?shù)刈x者不知道的茶文化知識(shí)則需要重點(diǎn)翻譯,必要情況下甚至還要對文本進(jìn)行增補(bǔ)說明。例如,在介紹基諾族的竹筒茶時(shí),翻譯者不應(yīng)當(dāng)只是翻譯原文中的“他們至今保留著食用茶樹青葉的習(xí)慣”這一句話,同時(shí)還應(yīng)將基諾族人制作竹筒茶的方法也增補(bǔ)進(jìn)來,使讀者能更加清楚地了解基諾族的竹筒茶這一文化現(xiàn)象。當(dāng)然,翻譯者也可以在原文的基礎(chǔ)上對茶文化文本進(jìn)行省譯。例如,“上至達(dá)官貴人,下至黎民百姓都喜歡飲茶”這句話可以直接譯為“Both the court dignitaries and the plebeian inhabitants like to drink tea”,省略了“上至”與“下至”的翻譯,直接用“both…and…”將二者串聯(lián)起來。