林 楊
(內蒙古大學,內蒙古呼和浩特 010021)
我國茶文化在其傳播過程中,不僅在本民族內傳播,自絲綢之路后,更多的是向西方國家,乃至世界傳播。由此可見,茶文化在傳播過程中對于文化思想的準確傳遞是十分必要的。內蒙古的茶文化經過其游牧文明的熏陶,與中原的茶文化有著明顯的區別,所以在翻譯的過程中需要謹慎,對于定性不清詞匯的翻譯更加謹慎。
傳統的茶文化發源于我國的巴蜀之地,自西周開始,就已經有人工種植茶葉的歷史記載了。內蒙古地區的民族文化更偏向于游牧文明,種植業并不十分發達,由此衍生出的茶文化中有著其游牧文明的影子,在漢譯英的過程中需要特別注意。
內蒙古地區的茶葉主要來源于我國的西南產茶區。歷史長河中,內蒙古地區的原住民生活區毗鄰遼國、金國等少數民族聚集區,所以在飲茶過程中所形成的茶文化,受到了來自少數民族的文化熏陶,形成了其獨有的茶文化。內蒙古地區茶文化的獨特性主要體現在兩個方面:首先,內蒙古地區茶葉飲品的功能十分豐富,日常飲用茶水,夏季消暑解渴,冬季暖胃驅寒;內蒙古地區的茶飲有以飲代食的功能,內蒙地區多飲用奶茶、面茶、油茶等熱量較高的茶種,不僅可以起到解渴的功效,還可以補充體力;內蒙古地區有以茶做祭的習俗,每天清晨的第一杯茶用來祭祀天地、祖先;內蒙古地區還有以茶入藥的習俗,利用茶葉的藥用價值,起到提神、解毒等功效。其次,內蒙古地區的茶葉種類豐富,主要可以分為本味茶、風味茶兩大類;本味茶又可以分為清茶、紅茶、花茶、野生茶三個類別;風味茶也可以分為奶茶、米茶、面茶、搗茶四個基本類別;其中本味茶于風味茶的區別主要在于,本味位茶的茶葉在飲用過程中,為了保持其原汁原味,不在茶葉中添加任何輔料,而風味茶則會在飲用過程中添加牛奶、炒米等各種輔料,從而制作出新風味的茶飲。
內蒙古自歷史上與少數民族聚居區接壤,在文化形成的過程中,不斷融合了林胡地區、匈奴地區以及內陸華夏文明等多種文明的文化,并由此形成了自身獨特的文化風格。內蒙古地區的文化,不僅囊括了北方游牧民族的特色遷移文化,也包含了獨特的生產、生活習俗。例如其在歷史發展過程中手工業與商業的落后,在政治中也以部落為基礎,使得其民族文化與華夏農耕經濟文明產生了較大的差異。但是,自秦朝統一六國后,部分內蒙地區劃歸為中央統治,開始增加與華夏的文化交流,從而形成了獨有的兼具游牧與農耕特色的特殊民族文化。
在我國傳統民族文化的漢譯英中,主要存在以下三個問題:詞匯理解不恰當、詞匯表達不貼切以及翻譯者缺乏基本的民族文化知識,通常采用直譯的方式,不能充分表達出合適的語義。漢語中的許多詞匯所表達出的含義是其隱晦含義,具有特殊的意義,還有一些采用比喻、擬人等修辭手法,在翻譯的過程中若采用直譯的方式,則不能正確表達其含義。為了正確傳遞民族文化的內涵,在翻譯的過程中應將詞匯直譯與詞類混用相結合,充分理清翻譯思路的前提下,減少用詞冗余,達到精準翻譯的目的。
傳統中西方文化的信仰有著本質區別,自古以來我國許多地區信仰佛教,并以儒家傳統思想為指導,而西方宗教信仰大多為基督教,在宗教文化信仰中有著本質的區別。尤其在夾雜著宗教信仰的中西方傳統文學作品的翻譯中,文化信仰錯位的問題會表現得更加明顯。例如在漢譯英的過程中,口語中常出現的語氣詞“天呢”,一般將其翻譯為“Oh my god.”但是在文章翻譯中,如果將“天”直接翻譯為“God”,這就是典型的直譯失誤的例子。在漢語文化中,由于宗教信仰的問題,有許多詞語在英語翻譯過程中很難找到精準的定位,如在佛教文化中的“閻王”,在英語中沒有精準的對等詞匯,只能翻譯為“Devil”即“魔鬼”,此類翻譯雖然并不是特別準確,但是尚可如此翻譯。
價值觀存在于不同文化之間,是不同文化要素中的核心內容,其持久性、穩定性、能夠被大眾普遍接受的特點,也是某一文化中特有的文化要素。不同文化環境中所體現出的價值觀不同,價值觀是長期滲透在社會生活中的,社會文化的組成部分,會潛移默化地影響人們的行為活動。中外文化有著不同的價值觀,從而形成了不同的處事標準。例如“尊老愛幼”作為我國傳統文化中十分重要的一條處事標準,影響了我國對于西方的文化研究。西方文化中,對于“老人”這一詞匯十分敏感,尤其在公共交通中,一般避免為老年人讓座,避免將老年人稱作“Old People”,會選擇將老年人稱作“Senior Citizen”,以表示尊敬。在翻譯的過程中需要著重注意此類中西文化的差異,如在漢譯英中,會將翻譯“老、弱、病、殘、孕專座”翻譯為“Courtesy Seats”,漢語可直譯為“優待座位”,如果將“老、弱、病、殘、孕專坐”直譯,西方人會認為此類翻譯具有歧視意味,會引發一系列問題。
不同文化環境下,由于所接受的教育以及社會環境的影響,對人們的審美方式也產生了較大的影響。例如最明顯的中外審美方式的差異——對于“膚色”審美的差異問題。西方白種人普遍將小麥色定義為最健康膚色,而東方黃種人則認為膚白為美,這兩種審美方式的不同顯示除了中外不同的價值觀。漢語于英語與審美價值觀也有相同之處,將兩種語言進行對比可以看出,漢語更加重視動態、主動、單一的表達方式,而英語則將著重點放在靜態、被動、重復等表達方式上。所以為了翻譯的美觀,在英譯漢的過程中往往會出現“減詞”的現象,而在漢譯英的過程中,往往會出現“增詞”的現象,這兩種方式均是為了迎合語言美觀的目的。
茶文化所提出的包容性思想,可以應用于我國民族文化的對外宣傳中。隨著我國民族文化對外宣傳的力度增大,翻譯員的翻譯水平也需要隨之提高。
中外文化信仰有較大的差別,但是茶文化中提出的包容性思想,可以將中外文化信仰進行融合。正如內蒙古飲茶文化中出現的“風味茶”,就是在本位茶的基礎上添加牛奶、米酒等其他物品來調和茶葉的味道,這也是茶文化思想中“融合”的體現。在文化融合的基礎上,對不同文化進行轉換,才能翻譯恰當。如“辛亥革命”是利用中國傳統農歷年份來命名,“辛亥”一詞沒有準確的直譯方式,選擇將這一詞匯譯為“the Revolution of 1911”,實現了將中國傳統農歷年轉化為公歷年,有利于提升西方學者對于中國歷史文化的親近感。
茶文化思想所提出的“統一”思想,與我國傳統思想中的“一統”思想相契合,這也對翻譯標準的統一提出了新的要求。內蒙地區雖然一直以游牧文化為主,但是隨著社會的不斷融合,其文化也在不斷改變。為了更好地傳播內蒙地區的文化,需要借鑒茶文化思想中的“統一”理念,提出翻譯標準的革新思想。
中外審美取向對內蒙地區民族文化的漢譯英翻譯問題影響不明顯,但是審美取向的不統一還是會對漢譯英工作產生影響。茶文化的獨特文化魅力體現在其在品種繁多的前提下,對于高質量茶葉的要求十分統一,這一點為標取中外審美取向提供了思路,無論中外審美存在多大差異,只要立足于根本,就可以以不變應萬變。
內蒙古文化的獨特性引起了翻譯學者的討論,對于其獨特的文化風格,要有其對應的翻譯方式,不能用傳統的翻譯態度來對待。茶文化以其包容性,在歷史洪流的發展過程中,不斷與其他文化相融合,形成了獨特的視域模式,這一茶文化的新型視域模式也在內蒙古民族文化的翻譯過程中,對其提出了更高、更精準的翻譯要求,同時為傳統的漢譯英方式,提供了新的翻譯思路。