劉庚玉
(廣西外國語學院,廣西南寧530000)
我國是茶文化的發源地,且一直被視作“茶葉的故鄉”,歐美等地區的茶文化或多或少受到我國茶文化的影響。喬斯坦·賈德是享譽全球的挪威作家,他的小說讓全球讀者了解到了挪威乃至歐洲的文化背景、風俗習慣,當然其中也涉及到一些茶文化的細節描寫。不過縱觀喬斯坦·賈德的小說作品,其中與茶文化有關的描寫相對較少,但我們仍可以從這有限的文字描述中感受到挪威地區茶文化的魅力,同時也能夠對中西方茶文化的差異形成一定的了解。當然,為了促進中西方茶文化交流,針對喬斯坦·賈德作品中茶文化的翻譯就顯得頗為重要。但是,由于中西方文化背景、語言因素、思維習慣等的差異,人們對于茶及茶文化也存在著不同的看法,為了消解認知誤區、幫助國內讀者更好地理解賈德作品中的茶文化,譯者在翻譯時有必要從認知視角出發。
喬斯坦·賈德(Jostein Gaarder)是現代十分有名的挪威作家,他生于1952年并在1974年開始寫作事業。他在大學期間主要研習納維亞語、神學、哲學等內容,并在畢業后成為了一所高中的哲學教師。1986年,喬斯坦·賈德的第一本作品《賈德的20堂課》得以出版。1991年,《蘇菲的世界》出版,喬斯坦·賈德也成為了全職作家,并潛心寫作事業。賈德曾獲得不少殊榮,比如1990年獲得挪威年度最佳文學評論家獎、1993年獲得挪威最暢銷作家獎、1994年獲得德國兒童文學獎等眾多文學類獎項。喬斯坦·賈德的作品被翻譯為56種語言銷往世界各地,他也因此成為世界級的作家,有學者將其列入“全球十大作家”之列。除此之外,喬斯坦·賈德還熱衷于公益事業,他與妻子在1997年一起開設了“蘇菲基金會”(Sufei Foundation),目的在于推動環境的改善與優化。喬斯坦·賈德的一些小說也被相繼改編為影視及音樂作品,并取得了不錯的反響。
喬斯坦·賈德的作品主要包括《賈德的20堂課》(Diagnosen og andre noveller)、《紙牌的祕密》(Kabalmysteriet)、《蘇菲的世界》(Sofies verden)、《西西莉亞的世界》(I et speil,i en g?te)、《瑪雅》(Maya)、《馬戲團的女兒》(Sirkusdirekt?rens datter)以及《橘子少女》(Appelsinpiken)等。這些作品大多會探討人的生存意義,同時也會揭示“人在宇宙之中的位置”。其中,《蘇菲的世界》最為經典,這部小說通過一個少女的視角探討了各種哲學問題,同時也向讀者講述了一些當代哲學議題。《西西莉亞的世界》被稱為《蘇菲的世界》的姐妹篇,該小說通過主人公西西莉亞探究了生命的本質以及“生而為人”的價值所在。賈德借助青少年的視角在小說中探究了一個個看似深不可測的哲學命題,并使得哲學也變得通俗可讀。
“認知”從字面上來講是“認識”和“感知”的簡稱。具體而言,認知表示人類的認識過程,也就是人們對相應信息進行感知、轉換、儲存、形成概念的過程。當然,認知還是心理學中的重要術語。在心理學框架下,“認知”用來指代人類獲取和運用知識的過程,而這也被是認為是“最為基本的心理過程”。認知主要包含“感覺”、“記憶”、“想像”以及“語言”等因素在內,因而對于人的行為本身也存在一定的影響。從哲學角度出發,認知也被看作“主觀反映客觀,客觀表現主觀”的過程。當然,隨著現代學科融合趨勢的加強,“認知”也被引入語言、翻譯等研究領域,并在一定程度上推動了這些領域的發展。事實上,翻譯是雙語之間的轉換,而語言的表達和轉換都需要譯者的思維參與其中,因而最終翻譯效果也受到譯者認知的影響。譯者是翻譯過程中的認知主體,譯者需要首先對源語中的有效信息進行認知和加工,才能夠將一些抽象的信息以目的語受眾可以接受的方式翻譯出來,并最終幫助目的語受眾能夠透過譯文對相關概念和信息形成初步認知。
喬斯坦·賈德的小說主要以挪威為背景,其中的茶文化場景及習俗等都源自當地。挪威地區的茶文化可以基本與歐洲其他地區無異,因而也可以將其歸入“歐洲茶文化”這個較大的范疇。我們知道,歐洲茶文化與我國茶文化存在一些差異,這些差異主要體現在飲茶方式和飲茶習俗等因素上,這也就意味著國內讀者在閱讀喬斯坦·賈德的小說時會對其中的茶文化內容出現一定的認知障礙。因為,國內一般讀者只是對本國茶文化有所了解,但卻尚未真正認識和了解過挪威及歐洲地區的茶文化,這就會使得他們無法對其中的一些茶事場景描寫及人物對話等有一個“感同身受”的認知過程。基于此,從認識視角出發對喬斯坦·賈德小說中的茶文化進行翻譯可以幫助國內讀者有效消除認知障礙,使譯文能夠在一定程度上打破語言障礙和思維認知障礙。再者,譯者從認知視角出發對賈德作品中的茶文化進行翻譯,就會在譯前準備階段對挪威地區及賈德文章中的茶文化內容進行相應探究,這樣他們在翻譯時也能夠很好地把握住一些文化隱喻。
通過對多篇文章的檢索查找,我們發現喬斯坦·賈德小說中對茶文化的描寫相對有限,但是,這些內容對于我們了解挪威地區的茶文化則有著重要的意義。茶文化通常被分為物質和精神兩個方面,為了幫助國內讀者更好地認知賈德書中的茶文化內容,譯者可以由這兩方面出發對賈德作品中的茶文化進行翻譯。
茶文化物質層面主要包括茶葉、茶名、茶具、飲茶方式等內容。在《蘇菲的世界》中,文章內提到了“lemon tea”(檸檬茶),對此不了解的人可能會認為檸檬茶就是加了檸檬片的茶水,但事實上檸檬茶是源自英國的一種檸檬與茶水、蜂蜜混合而成的茶飲,因而譯者在翻譯時可以適當地對其進行補充翻譯,幫助國內讀者更好地認知這一概念。另外,該小說中還提到了“tea towel”(茶巾)、“put the kettle on for tea”(用來燒茶的壺,從字面來看可知是普通的水壺)等用品,因而在翻譯后者時只需將“kettle”翻譯成水壺即可。另外,從“Should I come down with some tea and a midmorning snack”這一句可知,當地人喜歡在飲茶時食用點心,且在上午9點到10點這個時間段有飲茶安排,因而譯者可簡單將其翻譯為“你要不要我帶一杯茶和一些上午點心去呢”。
茶文化精神層面主要包括飲茶追求、飲茶習俗等內容。在《馬戲團的女兒》這部小說中有這樣的描寫:“if visitors came in the morning,they'd have tea and fresh rolls with vegetable mayonnaise.”由此可知,當地人也會在訪客前來時以茶相待,因而譯者可以直接將其譯為“客人早上來,他們就會一起喝茶,吃鮮面包卷和蔬菜沙拉”,這樣就能夠使讀者明白當地的飲茶習俗。在《紙牌的秘密》中,其中也對“afternoon tea”(下午茶)有所提及,而譯者在翻譯前應對“下午茶”的概念加以了解,必要時在譯文中對下午茶的具體時間、注意事項等加以補充說明。在《生命的目錄》中,茶被當成一種藥物看待,“茶+蜂蜜+丁香花”被稱作一種特殊的感冒療法,譯者在翻譯時可將其著重譯出,使讀者能夠一目了然地注意到茶文化內容。