周志柏
(華北理工大學(xué),河北唐山 063000)
中日茶文化的傳播交流,離不開(kāi)翻譯工作。日漢互譯規(guī)律的研究將有利于進(jìn)一步吸收日本茶文化的精髓,弘揚(yáng)中華茶文化。日漢翻譯的規(guī)律和原則的研究一直中日學(xué)者之間的一項(xiàng)共同的課題,翻譯工作本身面對(duì)的首先是一個(gè)兩種語(yǔ)言的不對(duì)稱(chēng)問(wèn)題,不光是語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還有民族思維邏輯,文化習(xí)慣,社會(huì)背景等。因?yàn)槿諠h兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和文化的內(nèi)涵和外延上具有近似性與不對(duì)稱(chēng)性,造成兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換上的結(jié)構(gòu)機(jī)能性阻礙。日語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)不同,在日漢翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)碰到一些“不可譯”的真空部分,這一部分即使所謂的“意義空白”。對(duì)此需要有一種翻譯理論對(duì)其進(jìn)行處理,以達(dá)到源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言準(zhǔn)確對(duì)接貼合的效果。在中日茶文化的互譯中,有一些是通過(guò)常規(guī)手段不能翻譯的部分,這些必須通過(guò)意義空白的填補(bǔ)才能完成。本文旨在澄清中日語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的不對(duì)稱(chēng)點(diǎn),并且通過(guò)意義空白填補(bǔ)理論的研究,為中日語(yǔ)言翻譯提供一個(gè)理論性指導(dǎo)原則。
自古以來(lái),中國(guó)茶文化體系資源完整又豐富,其被眾多國(guó)家傳承與借鑒,諸如日本,其禪宗文化、茶文化便是與中國(guó)茶文化一脈相承。日本茶人將參禪與悟茶相結(jié)合,雖茶道與佛道并不相同,但卻有著共通點(diǎn),時(shí)至今日,日本現(xiàn)代化茶道仍與佛教參禪有異曲同工之妙,聯(lián)系密切。日本茶道,其“道場(chǎng)”儀式文化與佛學(xué)修行有著同樣嚴(yán)格的流程,因此在某方面含義上茶道儀式就是佛道的修行。不僅如此,禪學(xué)文化在日本有極為重要的影響意義,其不僅在茶學(xué)文化中有重要影響,在各個(gè)文化中都有極大的作用,在日本文化的不同階層中,都蘊(yùn)含著禪學(xué)思想。中日兩國(guó)茶文化交流密切,曾多次舉辦中日茶交流會(huì),在眾多來(lái)往中以茶為契機(jī)促進(jìn)中日兩國(guó)文化的交流。
中國(guó)茶文化是儒家、佛家、道家思想文化的繼承者,在以儒家思想為核心的文化體系中,不斷吸收其他理念精神的精華,并且互為補(bǔ)充相互促進(jìn),不斷豐富中國(guó)茶文化的內(nèi)涵,促進(jìn)其發(fā)展壯大。因此中國(guó)茶文化總是可以從某點(diǎn)出發(fā)引申內(nèi)涵,形成面的認(rèn)知與理解。日本茶文化則是在中國(guó)禪宗思想的影響下,結(jié)合本民族的精神與文化意識(shí)形成了獨(dú)特的民族茶文化。因此,其既有與中茶文化相通的內(nèi)容,主張“和、敬、清、寂”,追崇天人合一、和諧相處、靜寂美好、廉潔清平、修身養(yǎng)性,同時(shí)還有各自不同的特點(diǎn)。
“意義空白”最早源于美學(xué)思想理論,是指對(duì)不確定的因素的集合,通過(guò)“圖式化見(jiàn)解”對(duì)不確定的語(yǔ)言、意境、主題、結(jié)構(gòu)進(jìn)行展示。我國(guó)有前輩們解釋?zhuān)饬x空白主要是指在敘述中斷、敘述不連貫的情況下而產(chǎn)生言語(yǔ)的空白,即在表述的過(guò)程中無(wú)法明確表達(dá)。這種現(xiàn)象表現(xiàn)在語(yǔ)言的上,為日語(yǔ)人稱(chēng)代詞的省略形成的漢語(yǔ)翻譯空白,動(dòng)詞的授受動(dòng)詞的隱性表現(xiàn)空白,授受關(guān)系的隱性和顯性造成的空白,被動(dòng)結(jié)構(gòu)造成受害意識(shí)空白,還有中日文化的差異空白等。
人稱(chēng)代詞省略中文是一種人文主義語(yǔ)言,事情的論述以人物為中心,日語(yǔ)是一種自然主義的語(yǔ)言,事情的論述以事物為中心展開(kāi)。所以日語(yǔ)的句子省略主語(yǔ),省略人稱(chēng)代詞是非常普遍的。
例1:おXIVしXIV茶の葉PH持ってffiてtiしXIV
漢譯:我希望您給我?guī)c(diǎn)好茶來(lái)。
例2:茶の會(huì)のXVと、ちょっと待ってffkxvまRAんfk。
漢譯:茶會(huì)的事情,您能等我一下嗎?
這些句子翻譯成中文,如果不填入人稱(chēng)代詞,可能搞不清邏輯關(guān)系。然而,同樣的中文句子翻譯成日語(yǔ)時(shí),如果按中文的思維加入人稱(chēng)代詞就會(huì)是畫(huà)蛇添足。因?yàn)橄鄳?yīng)的日語(yǔ)語(yǔ)法已經(jīng)清晰的界定了人物之間的邏輯關(guān)系。
授受關(guān)系的隱性和顯性造成的空白,漢語(yǔ)的授受關(guān)系主要靠動(dòng)詞“給”表示,動(dòng)詞本身并沒(méi)有方向性,表述時(shí)主體和對(duì)象語(yǔ)人稱(chēng)必須明確,而日語(yǔ)日語(yǔ)是一種等級(jí)相位明確的敬體語(yǔ)言,受恩受惠意思顯像化,授受關(guān)系靠動(dòng)詞“ffげtf(漢譯:我給別人)”、“ffkxvtf(漢譯:別人給我)”、“もらう(漢譯:我從別人處得到)”表示。動(dòng)詞本身就確定了授受的方向,表述時(shí)可以省略人稱(chēng)詞。
例3:新茶PH休まRAてffげましょう
漢譯:我讓你喝新茶吧。
動(dòng)詞說(shuō)話人給別人的給,日語(yǔ)中的第一,第二人稱(chēng)詞都不需要。然而漢語(yǔ)是必需的。反之,在漢語(yǔ)在隱像的授受關(guān)系,日語(yǔ)中必須考授受動(dòng)詞顯性化。
中日茶文化的交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),兩種文化有很多交流和互補(bǔ),同時(shí)有著相對(duì)獨(dú)立的個(gè)性。翻譯實(shí)踐中應(yīng)該注意到兩種文化的差異,以貼切的方式使其彼此融合,相互補(bǔ)充,實(shí)現(xiàn)跨文化交際之目的。首先應(yīng)該認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言的共通現(xiàn)象“漢字”,漢字起源于中國(guó),隨著文化交流傳入日本,然后在日本得到了相對(duì)獨(dú)立的發(fā)展。所以漢字的“共通性”“相異性”同時(shí)存在。我們重點(diǎn)討論“相異性”漢字的翻譯處理。利用“植入”式翻譯,也就是直接講漢字詞匯移植到目的語(yǔ),填補(bǔ)因?yàn)槲幕町愒斐傻目瞻住?/p>
日漢語(yǔ)言中都存在一種語(yǔ)言詞義“過(guò)實(shí)”而造成釋義空間過(guò)于狹小,或者“過(guò)虛”造成釋義空間過(guò)于寬泛,而造成譯出目的語(yǔ)的無(wú)所適從。為了填補(bǔ)這一空白,就要本著實(shí)而虛之,虛而實(shí)之的應(yīng)對(duì)策略。
可大致分為以下幾種情況:
⑴下屬范疇譯成上位范疇——寬泛化翻譯(概括性類(lèi)屬詞代替原文的具體詞匯)
例4:茶の湯會(huì)へ奧fhんtt留袖、娘振xv袖tt、旦那fhんttPH十二単著てXIVまXIII。
漢譯:全家人都穿著傳統(tǒng)的和服去赴茶會(huì)。
日語(yǔ)中的“留袖”“ 振袖”“ 十二単”都是不同年齡層,不同性別人群所穿的不同服。
⑵上位范疇譯成下屬范疇——具體化翻譯,選取原文中上位范疇中某一下屬層面的意義,用具體詞匯代替原文中的概括性詞匯。
例:做茶要謹(jǐn)慎縝密,不可任性。
日譯:茶の湯PHXIIItfのに、誤魔化し、XIVXIV加減PHしてttXIVけまRAん。“任性”一詞詞義寬泛,非常范疇上位化。本來(lái)日語(yǔ)中有“(ⅰ)がまま”“気のまま”的釋義,但這個(gè)語(yǔ)境中譯為“糊弄”最為合適。
⑶范疇性質(zhì)轉(zhuǎn)換
例5:他1998年下海,創(chuàng)辦了一家電腦公司。
日譯:公職PHやめて、コンピョータ會(huì)社PHxiiiffkりましft。
“下海”一詞特指上個(gè)世紀(jì)90年代,政府機(jī)關(guān)公職人員,辭職經(jīng)商的行動(dòng)。在日語(yǔ)里是個(gè)社會(huì)文化空白。
日漢認(rèn)知方式相同,文化形象容易理解,采用直譯移植喻體,譯文保留原文隱喻,做到形神兼?zhèn)洹_@也就是我們常說(shuō)的“硬譯”。
例6:三人によxv(ⅶ)文殊の知恵
漢譯:三個(gè)人的智慧賽過(guò)文殊菩薩
當(dāng)然也可以置換轉(zhuǎn)譯為“三個(gè)臭皮匠合個(gè)諸葛亮”,但就文殊菩薩是智慧之佛這個(gè)概念是中日兩國(guó)文化共有的。所以這樣的翻譯,中國(guó)人也能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)。
日漢認(rèn)知方式不同,文化形象不易理解,可采用
①譯文隱喻替換原文隱喻——用目的語(yǔ)中的意義對(duì)應(yīng)的隱喻替代。
例7:貓に小判
漢譯:投珠與炙
日文原意是給貓硬幣,意思是給錯(cuò)了東西,或東西給錯(cuò)了對(duì)象。但是貓與硬幣一起的這個(gè)鏡像中文中很少見(jiàn)。
②轉(zhuǎn)變?yōu)槊饔鳌g文明喻替代原文隱喻。
例8:表千家の新任會(huì)長(zhǎng)tt三振もRAず、ホーxvifflンもしtíXIV。
漢譯:表千家新任會(huì)長(zhǎng)既不會(huì)無(wú)所作為,也不會(huì)一鳴驚人。
“三振(漢譯:出局)”“ホーxvifflン(漢譯:本壘打)”都是棒球比賽術(shù)語(yǔ),是擊球手是競(jìng)技水平的最低,最高狀態(tài)。這種鏡像對(duì)熱衷于棒球的日本人來(lái)說(shuō)耳熟能詳,但對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)就較為陌生。所以直接翻譯成所指意義。前者譯為“無(wú)所作為”,或者譯為“一鳴驚人”
本文從三個(gè)方面對(duì)中日茶文化對(duì)比下的日漢互譯意義空白填補(bǔ)機(jī)制進(jìn)行研究,從中發(fā)現(xiàn)中日茶文化之間本身就存在很多聯(lián)系,在中國(guó)茶文化的影響下日本茶文化也形成了獨(dú)樹(shù)一幟的風(fēng)格和特色,通過(guò)本文的研究希望能夠?yàn)橹腥詹栉幕涣饔兴Α?/p>