周志柏
(華北理工大學,河北唐山 063000)
中日茶文化的傳播交流,離不開翻譯工作。日漢互譯規(guī)律的研究將有利于進一步吸收日本茶文化的精髓,弘揚中華茶文化。日漢翻譯的規(guī)律和原則的研究一直中日學者之間的一項共同的課題,翻譯工作本身面對的首先是一個兩種語言的不對稱問題,不光是語言結構,還有民族思維邏輯,文化習慣,社會背景等。因為日漢兩種語言在結構和文化的內涵和外延上具有近似性與不對稱性,造成兩種語言之間的轉換上的結構機能性阻礙。日語和漢語的表達結構不同,在日漢翻譯時經(jīng)常會碰到一些“不可譯”的真空部分,這一部分即使所謂的“意義空白”。對此需要有一種翻譯理論對其進行處理,以達到源語言和目的語言準確對接貼合的效果。在中日茶文化的互譯中,有一些是通過常規(guī)手段不能翻譯的部分,這些必須通過意義空白的填補才能完成。本文旨在澄清中日語言結構上的不對稱點,并且通過意義空白填補理論的研究,為中日語言翻譯提供一個理論性指導原則。
自古以來,中國茶文化體系資源完整又豐富,其被眾多國家傳承與借鑒,諸如日本,其禪宗文化、茶文化便是與中國茶文化一脈相承。日本茶人將參禪與悟茶相結合,雖茶道與佛道并不相同,但卻有著共通點,時至今日,日本現(xiàn)代化茶道仍與佛教參禪有異曲同工之妙,聯(lián)系密切。日本茶道,其“道場”儀式文化與佛學修行有著同樣嚴格的流程,因此在某方面含義上茶道儀式就是佛道的修行。不僅如此,禪學文化在日本有極為重要的影響意義,其不僅在茶學文化中有重要影響,在各個文化中都有極大的作用,在日本文化的不同階層中,都蘊含著禪學思想。中日兩國茶文化交流密切,曾多次舉辦中日茶交流會,在眾多來往中以茶為契機促進中日兩國文化的交流。
中國茶文化是儒家、佛家、道家思想文化的繼承者,在以儒家思想為核心的文化體系中,不斷吸收其他理念精神的精華,并且互為補充相互促進,不斷豐富中國茶文化的內涵,促進其發(fā)展壯大。因此中國茶文化總是可以從某點出發(fā)引申內涵,形成面的認知與理解。日本茶文化則是在中國禪宗思想的影響下,結合本民族的精神與文化意識形成了獨特的民族茶文化。因此,其既有與中茶文化相通的內容,主張“和、敬、清、寂”,追崇天人合一、和諧相處、靜寂美好、廉潔清平、修身養(yǎng)性,同時還有各自不同的特點。
“意義空白”最早源于美學思想理論,是指對不確定的因素的集合,通過“圖式化見解”對不確定的語言、意境、主題、結構進行展示。我國有前輩們解釋,意義空白主要是指在敘述中斷、敘述不連貫的情況下而產(chǎn)生言語的空白,即在表述的過程中無法明確表達。這種現(xiàn)象表現(xiàn)在語言的上,為日語人稱代詞的省略形成的漢語翻譯空白,動詞的授受動詞的隱性表現(xiàn)空白,授受關系的隱性和顯性造成的空白,被動結構造成受害意識空白,還有中日文化的差異空白等。
人稱代詞省略中文是一種人文主義語言,事情的論述以人物為中心,日語是一種自然主義的語言,事情的論述以事物為中心展開。所以日語的句子省略主語,省略人稱代詞是非常普遍的。
例1:おXIVしXIV茶の葉PH持ってffiてtiしXIV
漢譯:我希望您給我?guī)c好茶來。
例2:茶の會のXVと、ちょっと待ってffkxvまRAんfk。
漢譯:茶會的事情,您能等我一下嗎?
這些句子翻譯成中文,如果不填入人稱代詞,可能搞不清邏輯關系。然而,同樣的中文句子翻譯成日語時,如果按中文的思維加入人稱代詞就會是畫蛇添足。因為相應的日語語法已經(jīng)清晰的界定了人物之間的邏輯關系。
授受關系的隱性和顯性造成的空白,漢語的授受關系主要靠動詞“給”表示,動詞本身并沒有方向性,表述時主體和對象語人稱必須明確,而日語日語是一種等級相位明確的敬體語言,受恩受惠意思顯像化,授受關系靠動詞“ffげtf(漢譯:我給別人)”、“ffkxvtf(漢譯:別人給我)”、“もらう(漢譯:我從別人處得到)”表示。動詞本身就確定了授受的方向,表述時可以省略人稱詞。
例3:新茶PH休まRAてffげましょう
漢譯:我讓你喝新茶吧。
動詞說話人給別人的給,日語中的第一,第二人稱詞都不需要。然而漢語是必需的。反之,在漢語在隱像的授受關系,日語中必須考授受動詞顯性化。
中日茶文化的交流源遠流長,兩種文化有很多交流和互補,同時有著相對獨立的個性。翻譯實踐中應該注意到兩種文化的差異,以貼切的方式使其彼此融合,相互補充,實現(xiàn)跨文化交際之目的。首先應該認識到兩種語言的共通現(xiàn)象“漢字”,漢字起源于中國,隨著文化交流傳入日本,然后在日本得到了相對獨立的發(fā)展。所以漢字的“共通性”“相異性”同時存在。我們重點討論“相異性”漢字的翻譯處理。利用“植入”式翻譯,也就是直接講漢字詞匯移植到目的語,填補因為文化差異造成的空白。
日漢語言中都存在一種語言詞義“過實”而造成釋義空間過于狹小,或者“過虛”造成釋義空間過于寬泛,而造成譯出目的語的無所適從。為了填補這一空白,就要本著實而虛之,虛而實之的應對策略。
可大致分為以下幾種情況:
⑴下屬范疇譯成上位范疇——寬泛化翻譯(概括性類屬詞代替原文的具體詞匯)
例4:茶の湯會へ奧fhんtt留袖、娘振xv袖tt、旦那fhんttPH十二単著てXIVまXIII。
漢譯:全家人都穿著傳統(tǒng)的和服去赴茶會。
日語中的“留袖”“ 振袖”“ 十二単”都是不同年齡層,不同性別人群所穿的不同服。
⑵上位范疇譯成下屬范疇——具體化翻譯,選取原文中上位范疇中某一下屬層面的意義,用具體詞匯代替原文中的概括性詞匯。
例:做茶要謹慎縝密,不可任性。
日譯:茶の湯PHXIIItfのに、誤魔化し、XIVXIV加減PHしてttXIVけまRAん。“任性”一詞詞義寬泛,非常范疇上位化。本來日語中有“(ⅰ)がまま”“気のまま”的釋義,但這個語境中譯為“糊弄”最為合適。
⑶范疇性質轉換
例5:他1998年下海,創(chuàng)辦了一家電腦公司。
日譯:公職PHやめて、コンピョータ會社PHxiiiffkりましft。
“下海”一詞特指上個世紀90年代,政府機關公職人員,辭職經(jīng)商的行動。在日語里是個社會文化空白。
日漢認知方式相同,文化形象容易理解,采用直譯移植喻體,譯文保留原文隱喻,做到形神兼?zhèn)洹_@也就是我們常說的“硬譯”。
例6:三人によxv(ⅶ)文殊の知恵
漢譯:三個人的智慧賽過文殊菩薩
當然也可以置換轉譯為“三個臭皮匠合個諸葛亮”,但就文殊菩薩是智慧之佛這個概念是中日兩國文化共有的。所以這樣的翻譯,中國人也能準確領會。
日漢認知方式不同,文化形象不易理解,可采用
①譯文隱喻替換原文隱喻——用目的語中的意義對應的隱喻替代。
例7:貓に小判
漢譯:投珠與炙
日文原意是給貓硬幣,意思是給錯了東西,或東西給錯了對象。但是貓與硬幣一起的這個鏡像中文中很少見。
②轉變?yōu)槊饔鳌g文明喻替代原文隱喻。
例8:表千家の新任會長tt三振もRAず、ホーxvifflンもしtíXIV。
漢譯:表千家新任會長既不會無所作為,也不會一鳴驚人。
“三振(漢譯:出局)”“ホーxvifflン(漢譯:本壘打)”都是棒球比賽術語,是擊球手是競技水平的最低,最高狀態(tài)。這種鏡像對熱衷于棒球的日本人來說耳熟能詳,但對中國人來說就較為陌生。所以直接翻譯成所指意義。前者譯為“無所作為”,或者譯為“一鳴驚人”
本文從三個方面對中日茶文化對比下的日漢互譯意義空白填補機制進行研究,從中發(fā)現(xiàn)中日茶文化之間本身就存在很多聯(lián)系,在中國茶文化的影響下日本茶文化也形成了獨樹一幟的風格和特色,通過本文的研究希望能夠為中日茶文化交流有所助力。