祝 潔
(包頭職業技術學院,內蒙古包頭 014030)
據相關統計數據顯示,英語是世界上使用范圍最廣的語言,其在國內外經貿往來、政治洽談、文化交流等活動中發揮著重要的作用。在全球化時代背景下,各個國家、地區都被相互聯系起來,而英語在某種意義上成為了人們了解世界的窗口或渠道。在我國,從小學階段到大學階段,英語都被作為一門重要的課程,甚至不少高等院校明確要求該校學生在畢業前必須通過CET-4級考試或CET-6級考試,同時許多企事業單位也將英語水平、英語能力列入人才招聘要求,這足以說明社會對英語教育的重視程度之高。茶葉文化是一種特殊的文化范式,廣義上來講,茶葉文化指代一切與“茶”相關的文化,比如中華茶文化、日本茶道文化、英國下午茶文化等,而本文所要探究的是英語教學對我國傳統茶文化對外傳播的影響,因而本文的茶葉文化特指中華茶文化。
事實上,茶的發現遠遠早于茶文化的形成。相傳,先祖神農氏遍嘗百草時發現了“茶”這種植物,由于其具有解毒的作用,所以在早期被人們視作一味草藥。后來,人們發現飲茶可以解渴、提神醒腦,于是茶在物質層面的功能被人們逐一挖掘出來。茶水的味道有著“先苦后甜”、“苦后回甘”的特點,因而頗受文人騷客的喜愛,他們將茶寫入詩文之中借以表達自身的觀點或想法,這也給茶增添了很多精神內涵。茶葉文化也可以簡稱為“茶文化”,其是我國傳統文化體系的重要組成部分。關于茶文化的起源眾說紛紜,一些人認為茶文化形成于兩晉南北朝時期,而大部分人則更傾向于相信“《茶經》的問世標志著中華茶文化的正式形成”這一觀點。“茶圣”陸羽所編撰的著作《茶經》十分詳盡地介紹了唐代及唐代之前有關茶的歷史、制作、生產區域等內容,這對于后世傳承和發揚茶文化起到了重要的作用。隨著時間的推移,茶文化在宋代得到了前所未有的發展,宋代民間的街頭巷弄開設了很多茶肆和茶店,王公貴族、平民百姓幾乎人人飲茶,茶在宋代得到了真正意義上的普及。后來,茶文化在元明清時期得到了進一步的豐富和發展,飲茶方式、茶具種類、制茶技藝等都在沿襲前朝的基礎上有了創新。時至今日,茶早已成為中國人的生活必需品,從“柴米油鹽醬醋茶”這句俗語就可見一斑。
一些學者認為:“文化是物質和精神的總和,包括器物文化、組織文化、價值觀。”從這個層面出發,中華茶葉文化可以細分為精神文化層面和物質文化層面,其中物質層面的茶葉文化主要指茶葉、茶名、茶具等一些列與茶事活動、飲茶制茶相關的內容,而精神層面的茶葉文化則含括茶思想(如禪茶一味、茶道四諦等)、茶文學(茶詩、茶小說、茶散文等)、茶文化習俗、茶禮儀等內容。就茶文化物質層面來說,我國茶葉種類繁多,茶葉種植區域多集中分布于南方區域。我國茶具多采用陶瓷、竹木等自然材料制作而成,這種類型的茶具能夠更好地保留茶的韻味。我國飲茶方式多以清飲為主,意在突出茶自身的味道,制茶技藝則從唐宋時期的“煮茶”、“烹茶”、“點茶”逐漸演變為現代更為高效快捷的“沖泡”法。就茶文化精神層面而言,茶道四諦包括“清”、“靜”、“怡”、“真”等思想內涵,茶道思想在很大程度上受到了儒釋道思想及古樸哲學理念的影響,可謂是華夏兒女的智慧結晶之所在。“語言與文化密切相關,語言是文化的反映”,因而與“茶”相關的漢語可以視作我國茶葉文化的承載體。在茶文學作品中,唐詩宋詞中不乏以茶為主題的作品(比如白居易所作的《兩碗茶》、黃庭堅的《茶詞》等),明清小說也有很多有關茶的描寫,比如《紅樓夢》中的“老君眉”茶、《水滸傳》中的“王婆茶坊”等。我國茶葉文化習俗可以從廣義和狹義展開說明,廣義上茶文化習俗泛指我國居民日常生活中“以茶待客”、“倒茶七分滿”的做法,而狹義上的茶文化習俗則指各個民族在茶事活動中所獨有的習慣或飲茶方式等,比如苗族“婆婆茶”、廣東客家“擂茶”、彝族“腌茶”、廣東潮汕“功夫茶”、蒙古族“鹽奶茶”等。
評價綜合國力的指標不僅包括經濟實力、政治實力等,而且還包括文化實力在內。特別是在全球化趨勢下,文化實力對于各國綜合國力的競爭而言顯得尤為重要。包括茶葉文化在內的傳統文化是我國文化軟實力的體現,茶文化的對外傳播對于我國文化的“走出去”、茶文化知名度的提升而言都是大有裨益的。英語教學是針對英語這門語言展開的教學,我國不少高校甚至還專門開設了英語專業,旨在培養專業型、復合型的英語人才。就目前而言,英語教學對茶葉文化對外傳播的作用主要表現在這樣幾個方面:
隨著西方快餐式文化的涌入,越來越多的青少年對本國傳統文化存在一種較為漠視的態度。在有關茶文化的一份社會調查中顯示,不少學生連“茶葉文化是什么”、“我國有哪些知名茶葉品牌”、“茶葉文化包括什么內容”、“中西方飲茶方式有何差異”、“日常生活中有哪些茶習俗”等問題都回答不出來,甚至有很多學生的答非所問,由此折射出我國茶文化的傳承現狀面臨一定的窘境。在英語教學中,教師向學生講述中西方茶文化的差異、中國茶文化對西方茶文化的影響等知識點,這會在無形中培養學生的文化自豪感和文化歸屬感,幫助他們摒除“崇洋媚外”的心理,自覺承擔起對外傳播和推廣我國茶文化的重任。我國茶文化在對外推廣和傳播的過程中事實上面臨著一些問題,比如不少西方人很難理解中國茶文化的內涵或文化“隱喻”,他們對我國茶葉文化存在一定的認知偏差,這對于我國茶文化傳播自然是不利的。通過英語教學,高校或相關教學組織、教育機構會定期向社會輸送大批量的優秀英語人才,這些專業性人才知道“如何用英語講好中國茶文化故事”,他們在跨文化交際和交流中會以西方人更容易接受的方式傳播我國茶葉文化。
眾所周知,我國是全球范圍內的“茶葉大國”,我國的茶葉出口量多年來穩居世界第一。雖然我國世界上最早形成茶文化的國家同時也是茶葉的發源地,但是我國卻并非“茶葉強國”。很多外籍人士一談起茶文化首先想到的是“英國下午茶文化”或“日本茶道文化”等,而很少聯想到我國的茶葉文化。很顯然,這從側面體現了我國茶葉文化知名度不高、品牌意識不強的現狀。將茶葉文化融入到英語教學之中,可以使國內更多人學會用英語和“老外”交流中國茶文化,這樣一來外國人會在與中國人的交流中了解到中國茶文化的歷史、茶文化習俗等內容,久而久之對中華茶葉文化產生一定的興趣,這樣他們在回國時也會將他們所理解和認知的中國茶文化告訴給身邊其他人,很顯然這有助于茶葉文化知名度的提升。
由于中西方思維習慣的差異,一些中國人在使用英語進行表達時容易受到母語文化的影響,進而出現“中式英語”等問題。我們知道,翻譯是一種“語言轉換”活動,從茶葉文化出發開展英語翻譯教學是十分可行的。原因在于,中西方均存在茶文化,而翻譯這種語言轉換行為的前提是要對兩種語言進行對比。英語教學的開展有助于茶葉文化中各類譯出語的完善,這對于茶葉文化的對外傳播是很有幫助的。比如,“龍井茶”有“Dragon Well Tea”、“Longjing Tea”等多種譯法,但是對英語文化有所了解的人都知道“Dragon”(龍)在西方是一種邪惡的象征,因而“Dragon Well Tea”這種譯出語會引起西方受眾的文化不適。通過對英語知識(西方人的思維習慣、西方地理特點、西方民俗等)的學習可以幫助我們更為全面地認識西方人,進而創造出一種更容易被他們所接受的譯出語形式。
[1]Raka Shome,Radha Hegde.Culture,communication,and the challenge of globalization[J].Critical Studies in Media Communication,2002,19(2):172-189.
[2]歐陽友珍.中國文化對外傳播過程中外語教育的作用及策略研究——以英語教學為例[J].南昌師范學院學報,2014,35(1):77-80.
[3]崔校平,史成周.中華文化對外傳播與大學英語課程改革[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2015,40(3):139-142.
[4]蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對外傳播英語翻譯與教學目的論——以湘西地區為例[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2011,12(4):163-166.
[5]于陽曉.大學英語教學中滲入中國文化的實例研究[J].科技視界,2016(9):90-90.