內容摘要:在功利主義價值觀的影響下,中國高校的英美文學面臨“慘淡”的現狀,課時大量縮減,學生選課積極性差,到課率低是常見的現象。本文擬從課堂教學方式、課堂教學內容及課堂評價方式方面的創新談談應對之策。
關鍵詞:英美文學 功利主義 教學
一.功利主義影響下中國高校英美文學教學現狀
功利主義是19世紀初期以來在西方哲學界占有強勢地位的哲學思想之一。總得來說,有兩種理論傾向:行為功利主義、規則功利主義。古典功利主義以杰洛米·邊沁和約翰·斯圖亞特·穆勒為主要代表,大都為行為功利主義唱贊歌。他們“主張一種最大幸福原理,把追求快樂和避免痛苦看作行為的唯一目的。”[1]規則功利主義者,則認為“道德上正確的行為是遵守道德規則的行為,而遵守道德規則通常能夠產生功利最大化”。[2]也就是說,只要人們遵循社會同行的道德準則,就會實現功利最大化。無論是怎樣的功利主義思想家,“功利”都是社會行為的主要目的和歸宿。而這里的功利是指人的幸福。然而,功利主義思想家并沒有將“有用的東西與令人賞心悅目的東西或純粹起裝飾作用的東西對立起來,相反,他們始終聲明有用的東西就涵蓋了后兩種事物的內在”。[3]在這里,有兩個概念值得我們注意,一個是有用,而另一個是讓人賞心悅目或起裝飾作用,二者都是可以被認為是“功利”或利益。
當功利主義思想與馬克思主義的“物質主義”進入中國人的視野后,功利主義一詞變成了貶義詞,更多用來指經濟利益。“功利主義思想對我國教育的影響,早在上世紀50年代的全國高等院校調整中就初見端倪。為了進行工業化,國家在進行院校調整和重組的時候強調開設能在短時期內為工業、農業、國防、衛生等領域帶來明顯效益的學科,而那些關于西方文學、哲學、法律等容易對黨的路線產生質疑的人文學科則被大肆壓縮甚至刪掉。”[4]文學中的“詩意”和“遠方”逐漸被認為是無用的東西。與此同時,大學生也受到功利主義思想的影響,更愿意選擇如翻譯、商務英語類的課程—有利于日后畢業謀職,文學尤其是英美文學逐漸走向了邊緣化境地—必修課的文學到課率低、聽課率更低,選修課的文學課少有人選。那么文學真的無用嗎?
二.文學的功能
著名的希臘哲學家賀拉斯認為詩歌“甜美”而且“有用”,“甜美”主要是指文學的語言和韻律能給人帶來感官上的美感且能“凈化心靈”,而“有用”則強調文學的社會實用價值。“實際上,文學顯然可以代替許多東西—代替在國外旅行或羈留;代替直接的經驗和想象的生活;還可以被歷史家當做一種社會文獻來使用。”[5]上述兩種功能總結來說就是文學的審美功能與實用功能。但是聶珍釗教授認為審美不可能成為文學的功能,因為審美是“一種主觀心理活動”[6]讀者須主動閱讀才有可能進行欣賞,所以文學并不是自發地擁有此項功能。他認為文學具有教誨功能,也就是“正面的積極地知識學習和道德教育”,[7這也就是文學的倫理價值。筆者認為在英美文學的教學中應該關注文學的審美功能與教誨功能,同時不能忽視文學教學被冷落的現狀,希望通過改革教學方式、教學內容、課程評價方式等加強英美文學學習,以實現文學的功能。
三.應對策略
筆者擬從教學方式、教學內容、課程評價方式三個方面提出新的觀點,以期達到重新煥發文學的勃勃生機,實現文學教育功能的目的。
(一)采用協作教學模式
協作教學,起源于20世紀80年代,起初這種教學模式主要對象為殘疾兒童,目的是讓殘疾兒童能和正常孩子一樣接受教育,所以課堂教學就要求普通教師與特殊教育教師、心理教師等共同完成。他們各司其職又相互合作,共同商討教學計劃、教學目的,并共同進行實際的教學活動。英美文學教學中亦可用協作教學,將中教與外教、不同研究方向的教師相結合、教師與學生教學相結合,互為補充。首先中教與外教相結合,大學可以聘請有良好文學功底的外籍教師,一來,可以發揮外教母語的優勢,讓學生感知原汁原味的外語;二來,學生可以在學習文學作品時得到相關文化的熏陶;三來,外籍教師也可以直接向學生傳達文學學習在母語學習者中的認可及文學之美。比如,筆者在講授莎士比亞的十四行詩時,以第18首十四行詩為例:
Shall I compare thee to a summers day,
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of may,
And summers lease hath all too short a date.
當講到五步抑揚格時,請外籍教師現場誦讀給同學們聽,并帶領大家一起朗讀,可以更好地讓學生感悟到詩歌的韻律之美。加上中教老師對詩歌意義及創作背景的講解,學生可以對詩歌的形式和內容有更深刻更全面的認識。協作教學同時也可以采用師生共同教學為模式。建構主義理論認為,學生參與到教授的過程,對激發學習興趣,提高學習效果都大有益處。筆者曾經嘗試在授課時拿出三分之一的時間讓學生來參與授課。如講到英國浪漫主義詩歌,筆者介紹了浪漫主義的含義及特點,然后由學生來細致賞析華茲華斯的The Solitary Reaper, 也取得了不錯的效果。
(二)整合教學內容
視頻賞析與文本細讀相結合:單純的文本細讀不免枯燥,筆者認為可以根據不同類型的文學形式采取不同方式的教學。詩歌固然可以朗誦、賞析,但是到了小說部分,就困難重重。根據筆者的了解,有大多數的同學并未仔細讀過小說,連小說故事梗概都知之甚少。所以針對這種情況,筆者認為名著電影賞析加上文本細讀的綜合模式比較可行。如Vanity Fair, Oliver Twist, The Grapes of Wrath等小說名篇早已被搬上熒屏。講授之前要求學生在課下完成電影賞析,并邀請他們介紹故事情節,然后對描寫突出的片段進行細讀。如此,學生在對作品有整體概念之后更能夠清晰理解語言的意義,感受語言的魅力。戲劇學習與小說不同,視頻賞析、文本細讀之后的模仿表演會讓同學們參與其中,認真領悟并再現異域文化,如身臨其境。endprint
文學翻譯與文本賞析相結合:學生是否真正認識到語言的意義,感悟到語言的魅力,翻譯是檢驗標尺之一。文學翻譯一直以來都被認為是最難的,字面意義的傳達已有不少障礙,譯者還須得顧及文化差異及語言的文學性,這將是個不小的挑戰。如The Solitary Reaper 中有蘇格蘭西部的赫布里底群島、杜鵑鳥、鐮刀等意象,經過寂靜的冬天之后,赫布里底群島的人們在春天聽到杜鵑鳥的叫聲是非常興奮的,這跟中國文化不同,人們從杜鵑鳥嘴角的紅色聯想到“杜鵑啼血”,唐代著名詩人李商隱的“錦瑟”中有“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。”的名句,化用的正是蜀國的杜宇帝的故事,他因水災讓位于自己的臣子,而自己則隱歸山林,死后化為杜鵑日夜悲鳴直至啼出血來。只有真正認識到文化差異,才能翻譯出原文的意蘊。翻譯可以激發學生在文化和語言雙層層面上學習語言與文學。
除此之外,文學理論與文本細讀相結合也是有效的方法之一,講解西方文論幫助學生從多角度理解分析文學作品的內涵及社會意義。將比較文學的視角引入英美文學教學更是激發學生從本國文學出發,通過對比更深刻地理解西方文化與文學。如講到美國文學自然主義的代表,同時也被稱為扒糞者的厄普頓辛克萊,從倫理學維度、生態維度解讀可以讓學生更容易認識到文學在美國歷史上—尤其是在美國的食品立法方面扮演著重要的角色。文學亦可以改變世界。
(三)課程評價方式改革
以往的評價方式大體為兩種:試卷和小論文,都是總結性的評價,對激發學生的積極性并無益處。筆者建議采用形成性評價,將學生授課、學生上課的筆記及學生對文學作品獨到的理解方式及上佳的翻譯水平都作為評價的標尺,如此更加公允全面。
四.結語
綜上所述,無論是課堂教學方式、課堂教學內容還是評價方式的改革的目的都只是激發學生的學習興趣和熱情,將學生吸引到文學的課堂、文學的世界中來,是為順應功利主義價值觀的學習傾向,要想從根本上改變英美文學在英語學習中邊緣化的地位,仍然需要對學生進行潛移默化的思想教育,期望他們戒除功利主義的學習觀,才能從根本上實現文學的“審美”和“教誨”功能。
參考文獻
[1][2]姚大志,當代功利主義哲學,《世界哲學》(J),2012年第2期,第50,54頁。
[3][英]約翰·斯圖亞特·穆勒著,《功利主義》(M),葉建新譯,九州出版社(北京),2007年1月,第15頁。
[4]楊麗:全球化與功利主義時代的中國英美文學教學現狀與對策,《西安外國語大學學報》(J),2015年9月,第23卷第3期,第83頁。
[5][美]勒內·韋勒克,奧斯丁·沃倫著,劉象愚,刑培明,陳圣生,李哲明譯《文學理論》(M),江蘇教育出版社(南京)第22頁。
[6][7]聶珍釗,文學倫理學批評:論文學的基本功能與核心價值,《外國文學研究》(J)2014年第4期,第10頁。
(作者介紹:申文靜,武漢輕工大學外國語學院講師,研究方向為英美文學、教學)endprint