美國Quartzy網站日前發表題為《中國的“指環王”三部曲終于要翻譯成英文了》的文章。作者厄科·黃和伊莎貝拉·斯蒂格稱,金庸小說《射雕》三部曲的英譯版將分12卷陸續出版。由倫敦的麥克萊霍斯出版社簽下的這套書,將于2018年2月出版第一卷,擬以“中國版指環王”的名號把“射雕”三部曲介紹給歐美讀者。金庸筆下的武俠世界魅力非凡,不亞于英國作家J·R·R·托爾金的幻想世界。兩位作家的作品在創意、廣度和深度上不分伯仲。然而,由于語言的鴻溝,金庸在英語國家不太知名。現在,金庸最受歡迎的作品——《射雕》三部曲,在他93歲高齡之際,終于被翻譯成了英文。這部小說首次出版可是在1957年。金庸作品在華語世界非常流行,但是翻成英文實在太難了。“金庸的語言非常豐富,為了營造類似于中國古代通俗小說的文風,他運用了大量古漢語散文、詩歌;大量的成語還有方言俗語。”波士頓大學中國文學及比較文學系的副教授彼得勒斯·劉介紹道。英譯版《射雕》三部曲將分12卷陸續推出。第一卷由郝玉青(即安娜·霍姆伍德——本網注)翻譯,英文標題為《英雄誕生》。2012年,瑞典的郝玉青和金庸作品的英國代理人一起尋找出版商,準備以“中國版指環王”的名號把《射雕》三部曲推向歐美讀者。來自倫敦的麥克萊霍斯出版社簽下這套書,定于2018年2月出版。“翻譯《英雄誕生》耗時約一年半,”郝玉青說。“下一卷已由另一位譯者著手翻譯。”郝玉青還表示,很多中國粉絲十分關心她會如何翻譯小說里錯綜復雜的武功名稱、招數和動作。她經手的武功翻譯包括西毒的“打狗棒法”、梅超風的“九陰白骨爪”,以及“懶驢滾”——一種外柔內剛的武功。endprint