主持人語(楊雪冬):
?
“十九大文獻翻譯研究”專欄
主持人語(楊雪冬):
政治文獻是我國政治話語體系構建的基礎性文本。中央文獻作為政治文獻中最高層級的文獻,規范、引導和塑造著政治話語體系的構建過程。正是由于這種地位和作用,中央文獻的對外翻譯具有高度的組織性和程序性,以確保各語種譯文的準確、規范和統一。中央編譯局中央文獻翻譯部就是承擔這一任務的專業化機構,成立于上個世紀60年代初。在黨和國家的關懷下,經過半個多世紀的發展,它已經培養了一支擁有英、法、俄、西、日、德、阿等七個語種的高水平、高素質的翻譯隊伍,形成了一套分工合理、環節嚴密的翻譯流程,積累了一個語料豐富、規范統一的多語種數據庫,從而為完成各項重大翻譯任務奠定了基礎。
黨和國家領導人著作、全國黨代會、全國人代會、全國政協會議的會議文件以及其他中央政策文件等構成了中央文獻翻譯的基本內容。全國黨代會是政治性最強的會議,大會文件的翻譯有特殊的工作要求,需要在規定的時間內,在最高規格安全保密條件下高質量地完成,具有政治性、安全性、時效性等鮮明特點,最大限度地考驗著譯者的綜合能力和翻譯組織工作。在翻譯的過程中需要處理好時間與質量、安全與開放、個人與團體、尊重與自主、繼承與創新、立場與受眾、個性與統一等關系。
黨的十九大是新時代的一次盛會,具有劃時代意義。黨中央對大會文件的對外翻譯工作高度重視,習近平總書記在有關調研報告上親筆批示。中央編譯局按照中央的安排,牽頭組建了黨的十九大文件外文翻譯組,中央文獻翻譯部作為具體執行部門認真組織實施。這里刊發的幾篇文章都來自鮮活的十九大文件翻譯實踐,凝聚了翻譯參與者的思考,較為全面地反映了十九大文件翻譯的翻譯理念、翻譯原則、翻譯技巧、翻譯流程管理、新技術手段以及譯者能力培養等主要內容。《黨的十九大文件對外翻譯:創新、過程與前瞻》一文是對本次大會文件對外翻譯工作的扼要總結,介紹了工作的創新舉措,分析了存在的問題,并提出了改進的建議,有助于讀者較為全面地了解本次大會文件對外翻譯的情況。《構建適應當代中國國際話語權建設的譯者知識體系——以黨的十九大文件翻譯為例》一文基于本次大會翻譯工作的籌備和組織,系統討論了中央文獻翻譯者應該具備的知識體系,對于今后翻譯人才培養培訓很有參考價值。《中央文獻翻譯的立場、路徑與策略——以黨的十九大報告英文翻譯為例》一文系統介紹了大會報告英文翻譯小組的工作情況,總結了在翻譯工作中譯者所持的立場、翻譯選擇的路徑與策略。《以我為主,兼收并蓄——以黨的十九大報告英文翻譯為例》一文通過對大會報告英文翻譯的實例分析生動介紹了譯者對以我為主,兼收并蓄這個文化原則的理解和踐行。《中央文獻翻譯中的變通策略——以黨的十九大報告俄語翻譯為例》一文通過對大會報告俄文翻譯的實例分析系統歸納了中譯俄的幾個基本變通策略。《答疑與翻譯——對政治語言與工作機制的思考》通過分析中央文獻翻譯中答疑這個特別的工作機制,力圖發現政治語言對外翻譯中的原則和規律。《保密環境下CAT技術的探索應用——以黨的十九大文件翻譯為例》一文介紹了本次大會翻譯中CAT技術的應用,有助于讀者了解安全保密與技術應用在政治文獻翻譯中的辯證關系以及技術創新的意義。這些文章只是中央文獻翻譯部同事總結黨的十九大文件翻譯工作的部分內容,帶有鮮明的實踐性、資料性和現場感等特點。我們衷心希望它們有助于學界同仁更深入地了解中央文獻翻譯工作,并能激發研究興趣,為后續的深入全面研究提供啟發和參考。