999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中央文獻翻譯中的變通策略——以黨的十九大報告俄語翻譯為例

2018-01-23 18:50:48張琳娜
天津外國語大學學報 2018年2期

張琳娜

?

中央文獻翻譯中的變通策略——以黨的十九大報告俄語翻譯為例

張琳娜

(中共中央編譯局 中央文獻翻譯部,北京 100032)

中央文獻翻譯是眾多翻譯中一個較為特殊的類別,按照準確達意、不缺不漏、規范統一的原則做好中央文獻對外翻譯是講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色的重要前提。黨和國家重要政治文獻的內容多為極具中國特色的概念、范疇和表述,要使翻譯準確傳神必須考慮多方面的因素。翻譯中的變通既有詞語搭配、詞性變化等語言層面的轉換,也有思維方式、歷史文化等非語言因素的考量。主要結合黨的十九大報告翻譯實踐,從多義詞辨析、俗語諺語翻譯、中國特有政策和概念三個方面,通過不同譯法的比較,探討如何在漢譯俄翻譯過程中實現有效變通。

變通;多義詞;俗語諺語;中國概念

一、引言

從《毛澤東選集》翻譯開始,經過多年的工作總結,中央編譯局文獻部逐漸形成了準確達意、不缺不漏、規范統一的翻譯原則,為我們的翻譯工作提供了基本遵循。很多人對中央文獻翻譯的印象亦是嚴謹,即原文和譯文的嚴絲合縫,甚至做到一詞不落。但有時人們也會對中央文獻翻譯產生誤解,甚至矯枉過正,一些錯誤的認知還會對翻譯專業的學習者和從業者造成誤導。嚴謹是指用詞準確,即根據上下文仔細揣摩推敲,選擇最合適的譯法。不缺不漏不代表每詞必譯,更不代表遣詞造句時嚴格遵照原文的詞序、詞義,不作任何轉換和變通,否則翻譯就會變得機械,而離翻譯準確達意的目標也將越來越遠。楊絳先生(1986:25)曾說:“我曾見譯者因為把握不穩,怕冒風險,以為離原文愈近愈安全——也就是說,‘翻譯度’愈小愈妥;即使譯文不通暢,至少是‘信’的。可是達不出原意的譯文,說不上信。‘死譯’、‘硬譯’、‘直譯’大約都是認為‘翻譯度’愈小愈妥的表現。”“‘翻譯度’愈小,就是說,在文字上貼得愈近,那么,在意思的表達上就離得愈遠。原意不達,就是不信。”這里強調的正是變通的重要性,中央文獻對外翻譯亦是如此,在外文表達上經常需要對一些詞語進行適當轉換。變通不是對原文的背叛,在正確理解原文,掌握核心要義基礎上的合理變通可以避免翻譯的字面化,有助于深入挖掘概念內涵,呈獻既忠實原文又易于被外國讀者接受的高質量譯文。本文將主要以黨的十九大報告翻譯為例,從多義詞辨析、俗語諺語翻譯、中國特有政策和概念三個方面,通過不同譯法的比較探討如何在漢譯俄翻譯過程中實現有效變通。

二、多義詞辨析

漢語中大部分詞語都為多義詞,理解上容易產生歧義,需要借助具體語境對多義詞的各個義項進行辨析和選擇。多義詞是漢譯俄翻譯中需要關注的一個重點。在黨的十九大報告中一些常用詞出現頻率較高,它們大多具有多義性,翻譯時要根據上下文確定其具體含義,在俄語詞性和詞義的選擇上作適當變通,避免出現表意不明、搭配不當、譯文生硬等問題。

1 “老”的多樣化翻譯

(1)全黨要更加自覺地增強道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路。①

Все члены партии должны осознаннее укреплять уверенность в собственном пути, теории, строе и культуре, отвергая как старый путь с присущей ему замкнутостью и косностью, так и порочный путь смены знамен.

“老路”的“老”字與新舊相關,指舊辦法、舊路子,可譯為старый путь。“老”在中文里是個多義詞,很多情況下都不能簡單地處理成старый。

(2)加大力度支持革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區加快發展,強化舉措推進西部大開發形成新格局。

Предстоит интенсивнее поддерживать динамичное развитие бывшихрево люционных опорных баз, национальных, окраинных и бедных районов, усиливать меры по формированию новой архитектоники масштабного освоения западного региона Китая.

“革命老區”是指土地革命戰爭和抗日戰爭時期中國共產黨創建的革命根據地。“老”不是新老的概念,是指從前曾經建立的,所以用бывший更準確。

(3)8月初,決定征求意見稿下發黨內一定范圍征求意見,包括征求黨內老同志意見,還專門聽取了各民主黨派中央、全國工商聯負責人和無黨派人士意見。

В начале августа текст Решения был разослан определенному кругу людей внутри партии для опроса мнений, в том числе и ветеранам партии, к тому же мы специально заслушали мнение центральных комитетов всех демократических партий, ответственных лиц Всекитайской ассоциации промышленников и торговцев, а также и беспартийных деятелей.

此處的“老同志”更多不是出于年齡考慮,而是指那些有經驗、有閱歷的老將,因此俄文避開了старый,選擇了ветеран(宿將、老手、有經驗的人)。

“老”在漢語中的含義有很多,對應的俄語譯法自然也要多樣化:(1)年歲大的,如старые люди(老人),старая лощадь(老馬);(2)有經驗的,如опытный специалист(老專家),испытанные кадры(老干部);(3)陳舊的、守舊的,如консерватор(老腦筋);(4)經常的,如постоянный клиент(老顧客);(5)過火的、過頭的,如крутое яйцо(煮老了的雞蛋);(6)排行最后的,如самый младший сын(老兒子);(7)原來的,如прежняя работа(老本行);(8)很、極,如давным-давно(老早),совсем высоко(老高)。

2 “大”的靈活處理

(4)要高舉愛國主義、社會主義旗幟,牢牢把握大團結大聯合的主題,堅持一致性和多樣性統一,找到最大公約數,畫出最大同心圓。

Необходимо, высоко неся патриотическое и социалистическое знамя, прочно овладеть лейтмотивом великой сплоченности и великого объединения, отстаивать единство тождественности и многообразия, найти общий наибольший делитель и очертить наибольший концентрический круг.

兩個“大”均使用了最基本的含義,用俄語большой的最高級即可。但很多情況下“大”都不是大小的概念。

(5)城鄉居民大病保險制度

система страхования сельского и неработающего городского населения на случай серьезных заболеваний

大病是指一些較為嚴重的疾病,因此“大”要譯為серьезный(嚴重的)。

(6)要支持香港、澳門融入國家發展大局。

Необходимо поощрять Сянган и Аомэнь к интеграции в общую схему развития страны.

此處“大”指整體態勢,俄文應為общий(總的、普遍的)。

(7)世界正處于大發展大變革大調整時期,和平與發展仍然是時代主題。

Мир в настоящее время переживает период грандиозного развития, крупных перемен и серьезной перенастройки, мир и развитие по-прежнему остаются лейтмотивом нашей эпохи.

句中并列出現了三個“大”字,均指事物發展的規模和程度,根據語義的細微差別和詞語搭配的需要,俄文相應處理成грандиозный(宏大的),крупный(大規模的)和серьезный(重大的)。

(8)堅持大扶貧格局,注重扶貧同扶志、扶智相結合。

Придерживаясь комплексного подхода к работепо оказанию помощи нуждающимся, нужно объединить усилия не только для оказания экономической помощи неимущим слоям населения, но и для наращивания их духовного и интеллектуального потенциала.

“大扶貧格局”不是指規模大,而是由政府、社會、市場協同推進的扶貧格局,具有綜合性(комплексный подход),表現對扶貧工作一個綜合的、整體的態度和立場。

(9)以共抓大保護、不搞大開發為導向推動長江經濟帶發展。

Стимулировать развитие экономического пояса вдоль Янцзы с ориентиром на совместное проведение крупномасштабных мероприятий по охране экологии и отказ от экстенсивного освоения со всего размаху.

第一個“大”為褒義,指全面深入的保護;第二個“大”則是貶義,指過度無序的開發,譯文的處理方法也完全不同。

3 “嚴重”的去嚴重化

“嚴重”一般是指程度深或情勢危急,多為形容詞或副詞詞性,從多義性角度來看,是個相對簡單、義項較少的多義詞,但正因為如此常會被譯者忽視,在翻譯上簡單處理成серьезный/серьезно。“嚴重”一詞不可過分依賴于серьезный,要進行去嚴重化。考慮到詞語搭配,可用其他詞替換,或根據上下文靈活處理成動詞或名詞等。例如:

(10)同時,世界面臨的不穩定性不確定性突出,世界經濟增長動能不足,貧富分化日益嚴重,地區熱點問題此起彼伏,恐怖主義、網絡安全、重大傳染性疾病、氣候變化等非傳統安全威脅持續蔓延,人類面臨許多共同挑戰。

В то же время человечество находится перед лицом множества общих вызовов: выраженная нестабильность и неопределенность в мировом развитии, недостаток драйверов для роста мировой экономики, непрерывно увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, возникающие одна за другой острые региональные проблемы, продолжают нарастать терроризм, киберопасность, особо серьезные инфекционные заболевания, климатические изменения и другие нетрадиционные угрозы безопасности.

這里的“嚴重”是指貧富差距變大,形動詞увеличивающийся比серьезный更貼切。

(11)環境污染形勢仍很嚴峻,嚴重霧霾天氣在一些地區時有發生。

По-прежнему острой остается ситуация с загрязнением окружающей среды, некоторые районы время от времени окутывал густой смог.

“嚴重霧霾”指空氣污染的程度,用густой(濃重的)代替常用的серьезный(嚴重的),使譯文更加立體、形象。

(12)這些問題嚴重侵蝕黨的思想道德基礎,嚴重破壞黨的團結和集中統一,嚴重損害黨內政治生態和黨的形象,嚴重影響黨和人民事業發展。

Все эти проблемы серьезно разлагают идейно-нравственные основы партии, подрывают партийную сплоченность, централизацию и единство, всерьез вредят внутрипартийной политической экологии и имиджу партии, оказывают опасное влияние на развитие дела партии и народа.

同一段落中的四個“嚴重”分別用了四個不同的俄語詞來表示,其中第二個使用了動詞подрывать,這個詞本身帶有顛覆性含義,不是一般的破壞(портить)。譯者在詞性、詞義的選擇上稍加變通,既提高了譯文的可讀性,又兼顧了詞語的搭配問題。

(13)對特權思想嚴重、法治觀念淡薄的干部要批評教育,不改正的要調離領導崗位。

Кадры, имеющие тягу к использованию привилегий и слабое правовое сознание, необходимо воспитывать посредством критики, а не меняющих свое поведение – снимать с руководящих постов.

(14)官僚主義實質是封建殘余思想作祟,根源是官本位思想嚴重、權力觀扭曲。

Суть бюрократизма заключается в пережитках феодализма, а его корень–в страсти к чиновничеству и искаженном представлении о власти.

例(13)和(14)中的“嚴重”實際是指對特權和官銜的渴求,將形容詞性的原文換成名詞性的тяга(渴求、向往)和страсть(迷戀、酷愛),鮮活傳神地表現出某些領導干部的錯誤傾向,使譯文表達更加生動。

多義詞是翻譯中的一個難點,僅憑借印象、習慣或單純借助工具書很容易造成詞不達意,譯者需要從中文理解入手,根據具體語境仔細辨析多義詞在文中的具體含義,再選擇合適的俄語譯法。

三、俗語和諺語翻譯

俗語和諺語是人們在語言使用過程中經過長期提煉、升華形成的簡潔精辟的短語或句子,是各國人民對本國文化和語言的高度濃縮。“思維方式是溝通文化與語言的橋梁。一方面,思維方式與文化密切相關,是文化心理諸特征的集中體現,對文化心理諸要素產生制約作用。”“另一方面,思維方式又與語言密切相關,是語言生成和發展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發展。”(連淑能,2010:283)俄漢語分屬不同語系,由于文化差異的存在,中俄兩國人民在思維方式和文化意象表達上也存在明顯差異。“文化意象的傳遞,實際上反映的是不同民族文化在翻譯中如何碰撞、轉換、交流、接受的問題。”(謝天振,2007:96)正因為如此,俗語和諺語的翻譯具有一定的復雜性和特殊性,譯者不能單純停留在語言層面,需要綜合考慮思維方式、歷史文化、風俗習慣、宗教信仰、價值觀和心理等多方面因素,通常會采用直譯、意譯和借用的翻譯策略。

很多詞語都由本義和引申義兩個層面構成,俗語和諺語的使用多側重于引申義。某些語言形象常見于源語,目標語言很少使用,但由于其自身的鮮明特點,通過直譯可以正確引導外國讀者產生相關聯想,并直接過渡到引申義,這種情況下可直接使用原文的語言形象,既保留了中文的原汁原味,又增強了譯文的語言表現力。例如:

(15)行百里者半九十。

Девяносто ли пройдено из ста–считай за половину пути.

(16)全面貫徹黨的民族政策,深化民族團結進步教育,鑄牢中華民族共同體意識,加強各民族交往交流交融,促進各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,共同團結奮斗、共同繁榮發展。

Следует целиком и полностью претворять в жизнь национальную политику партии, углублять воспитательную работу в области национальной сплоченности и прогресса, укреплять сознание, присущее сообществу китайской нации, укреплять межнациональные контакты, обмены и связи, способствовать такому тесному сплочению всех национальностей Китая, как у вплотную прилегающих друг к другу зернышек граната, чтобы совместно сплоченно бороться, совместно развиваться и процветать.

中國傳統文化中石榴被視為吉祥物,古人用“千房同膜,千子如一”來形容它。報告中借用石榴籽讓各民族的大團結形象躍然紙上,翻譯時我們保留了石榴籽的形象,這樣既還原了報告者的講話風格,又對外傳播了中國元素,引導外國讀者的相關聯想。但有時由于文化和思維方式的差異,保留中文的語言形象可能會為外國讀者造成理解障礙,需要作適當的變通。例如:

(17)要給你們去掉緊箍咒,生產總值即便滑到第七、第八位了,但在綠色發展方面搞上去了,在治理大氣污染、解決霧霾方面作出貢獻了,那就可以掛紅花、當英雄。

Надо снять с вас путы. Пусть провинция опустится даже на седьмое или восьмое место по ВВП, но если при этом будут достигнуты успехи в ?зеленом? развитии, внесен вклад в борьбу с атмосферным загрязнением и решены проблемы со смогом, – тогда вас ждут знаки отличия, тогда вы – герои.

考慮到文化與國情的差異,譯文對“緊箍咒”和“掛紅花”進行了轉換。“緊箍咒”的一種譯法為заклятие ?крепко сожми?(которым Сюаньцзан сжимал железный обруч на голове царя обезьян Сунь Укуна, чтобы привести его к повиновению),這適用于文學作品的翻譯。本處意指束縛,且不是原文描述的重點,如果執著于金箍棒形象的翻譯,就會喧賓奪主,因此選擇意譯。掛紅花在中國是一種獎賞和榮譽,古代有狀元騎馬掛花,現代有參軍、當勞模戴紅花,但此處若采用直譯法,紅花的形象并不能引起俄羅斯讀者關于表彰獎勵的聯想。在俄語中這一含義常用знаки отличия(獎章)來表示,這就需要借用俄語中引申義相同的形象進行替換。

(18)必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,堅持節約資源和保護環境的基本國策。

Необходимо сформировать и внедрить в жизнь концепцию ?зеленые горы и изумрудные воды–бесценное сокровище?, твердо придерживаться основной государственной политики ресурсосбережения и охраны окружающей среды.

漢語中常用聚寶盆、搖錢樹、金銀珠寶等具體形象表示財富,俄語則習慣使用抽象名詞,如драгоценность(貴重物品),сокровище(珍寶),клад(寶藏),богатство(財富)。“金山銀山”直譯成горы злата и серебра形象比較突兀,因此采用了意譯的方式бесценное сокровище(無價之寶)。

不同語言之間在文化意象表達上經常會出現錯位現象,如中文里的“一山不容二虎”對應俄語則是Два медведя в одной берлоге не уживутся.(二熊不同窩),而“楊柳細腰”的俄文表達為талия рюмочкой(高腳杯)或осиная талия(蜂腰)。在俗語和諺語的翻譯過程中要擺脫母語的先入為主,對源語和目標語之間因不同民族的歷史文化背景、地域特點、言語行為差異而產生的錯位現象有深入的了解,并在外語表述上進行靈活處理。翻譯策略的選擇還要看具體語境,對同一事物的翻譯常常會選用不同的譯法。例如:

(19)建立符合職業特點的司法人員管理制度,在深化司法體制改革中居于基礎性地位,是必須牽住的“牛鼻子”。

Создание системы управления персоналом органов юстиции, соответствующей профессиональной специфике, занимает базисное положение в процессе углубления реформы системы правосудия, и здесь необходимо брать быка за рога.

中文的鼻子形象在俄文中要用角來替換,指抓住關鍵和重點。俄語中存在同漢語俗語和諺語引申義基本相同,但形象不同的成語和習語,直接借用不僅在外文表述上更地道,也容易讓俄羅斯讀者產生更多的親近感,使譯文更容易被接受。但有時為了譯文的簡潔,便于突出重點,也會采取意譯法。

(20)以疏解北京非首都功能為“牛鼻子”推動京津冀協同發展,高起點規劃、高標準建設雄安新區。

Рассматривая освобождение Пекина от нехарактерных для столицы функций как ключевое звено работы, стимулировать согласованное развитие региона Пекин–Тяньцзинь–Хэбэй, на высоком стартовом уровне планировать и по высоким стандартам строить новый район Сюнъань.

同一形象在不同的上下文中外文表達可以作適當調整,以便與具體情境融為一體,便于外國讀者理解。例如:

(21)禁止在領導干部國內考察工作時組織迎送、張貼標語、敲鑼打鼓、鋪紅地毯、舉行宴會等。

Во время рабочих поездок руководящих кадровых работников по Китаю воспрещается организовывать их встречи и проводы, расклеивать приветственные плакаты, проводить чрезмерно торжественную церемонию приветствия, расстилать красные ковровые дорожки, устраивать банкеты и т. д.

“敲鑼打鼓”在這里不宜直譯為ударять в гонг и стучать в барабаны,鑼鼓為中國民族樂器,因音響強烈、節奏明快常用于烘托氣氛,但鑼鼓的形象難于引起俄羅斯讀者的相關聯想,采用意譯的方式чрезмерно торжественная церемония приветствия(過于隆重的歡迎儀式)更有利于上下文的銜接和原文含義的表達。

(22)中華民族偉大復興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現的。全黨必須準備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。

Великое возрождение китайской нации отнюдь не легкое дело, не праздничное шествие, для его осуществления партия должна быть готова приложить еще более упорные титанические усилия.

這里的“敲鑼打鼓”再譯為“過于隆重的歡迎儀式”顯然不合適,為銜接“輕輕松松”的語義,譯文應處理為праздничное шествие(節日的游行)。

四、中國特有的政策和概念

中央文獻中很多政策、概念都具有我們獨特的國情特點,往往幾個漢字背后所代表的含義遠遠超出了泛泛的字面解讀。變通在這里可以理解為擺脫原文的字面束縛,翻譯時要立足國情,對相關政策有宏觀把握和深入了解,挖掘它們背后的真正含義,避免因機械翻譯造成信息缺失。例如:

(23)完善承包地“三權”分置制度。

При работе на сельском земельном подряде необходимо совершенствовать порядок разграничения права собственности на землю, права на подрядное возделывание земли и права хозяйственного ведения на землю.

三權分置制度是指農村土地所有權、承包權和經營權三權分置的改革,是我國農村土地制度的一次重大創新。由于概念本身極具中國特色,土地權的三權分置這種字面翻譯無法體現該制度的內涵,為便于外國讀者理解,“三權”需要展開翻譯。

(24)針對調查研究、新聞報道、出國訪問、干部住房、辦公用房、配車上牌、秘書配備、公務接待、警衛規格、樓堂館所、公款消費、鋪張浪費、禮品禮券等方面存在的問題一項一項抓,取得了明顯進展。

Были достигнуты заметные успехи в решении проблем, связанных с обследованиями и изучением, сообщениями в прессе, зарубежными поездками, обеспечением кадровых работников жильем, офисным помещением, предоставлением служебных автомобилей и выдачей регистрационных номеров на них, расстановкой секретарей, служебными приемами, уровнем охраны, строительством служебных зданий и гостиниц, расходами за казенный счет, роскошью и расточительством, подношениями и подарочными сертификатами и др.

“配車上牌”不是簡單的提供車輛和號牌,在這里是指公務用車。在我國黨政機關的公務用車實行分級管理和編制管理,有嚴格的執行標準。文中的車與牌應指公車公牌,翻譯時加上“公務”(служебный)語義才完整。

(25)完善統一的城鄉居民基本醫療保險制度和大病保險制度。

Следует совершенствовать единую систему основного медицинского страхования для сельского и неработающего городского населения и систему страхования этих категорий населения на случай серьезных заболеваний.

我國的醫療保險分為新型農村合作醫療(針對所有農村居民)、城鎮居民基本醫療保險(針對學生、少年兒童和其他非從業城鎮居民)和城鎮職工基本醫療保險(針對城鎮正規就業職工)。城鎮職工基本醫療保險和城鄉居民基本醫療保險制度是兩套不同的保障體系,前者覆蓋所有城鎮正規就業職工,而后者則為農村居民、學生、少年兒童和其他非從業城鎮居民。大病保險是在城鄉居民基本醫療保險基礎上的再保險,也就是針對城鄉居民基本醫療保險參保人的二次報銷,參保對象為全部農村居民和非從業城鎮居民(неработающее городское население)。如果沒有對政策的深入了解,按字面翻譯,保險對象的范圍就被擴大了,導致譯文的不準確。

(26)賦予有干部管理權限的黨組相應紀律處分權限,強化監督執紀問責。

Следует наделять партийные группы руководства, компетентные в кадровом управлении, соответствующими полномочиями на наложение дисциплинарных взысканий, интенсифицировать работу по осуществлению контроля, применению дисциплинарных мер и привлечению нарушителей к ответственности.

黨組是黨在中央和地方國家機關、人民團體、經濟組織、文化組織、社會組織和其他組織領導機關中設立的領導機構,在本單位發揮領導核心作用。如果對這個概念不了解,依照字面翻譯就會處理成партийная группа(黨小組),一字之差含義卻完全不同。俄文翻譯要突出黨組領導機構的定位,在партийная группа后面加上руководства作為修飾。

在進行此類政策、概念的翻譯時要充分考慮我們的國情特點,準確把握其內涵,堅持中國表述,不可主觀臆斷,避免望文生義。

五、結語

中央文獻翻譯歷來是外宣工作的前沿陣地,是對外話語體系建設的重要組成部分,在打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音的過程中發揮著積極作用。變通是漢譯俄中的一個常見策略,目的是用貼切、形象、地道的俄文精準傳達中文含義。在中央文獻的對外翻譯中變通的作用至關重要,因害怕出錯而拒絕變通,機械死板地對原文進行轉換就是翻譯中的不作為,影響的不僅僅是譯文質量,更會影響對外宣傳的效果,也是對準確達意、不缺不漏、規范統一中央文獻翻譯原則的背離。對中文的透徹理解是變通的重要前提,譯者需要不斷加強俄語思維能力的培養,注重文化符號和詞語引申義的辨析,借助詞性轉換、替代、闡釋等翻譯手段進行適當的變通,力爭打造出具有創造力、感召力、公信力且易于為外國讀者接受和理解的精品譯文。

注釋:

①本文所選譯例出自《中共中央關于全面推進依法治國若干重大問題的決定》(人民出版社,2014,第36,45頁)、《習近平關于全面深化改革論述摘編》(中央文獻出版社,2014,第107頁)、《習近平關于全面依法治國論述摘編》(中央文獻出版社,2015,第102頁)、《習近平關于黨風廉政建設和反腐敗斗爭論述摘編》(中央文獻出版社、中國方正出版社,2015,第75,79頁)、《關于新形勢下黨內政治生活的若干準則中國共產黨黨內監督條例》(人民出版社,2016,第17-18頁)、《政府工作報告》(人民出版社,2016,第9頁)、《中國共產黨第十九次全國代表大會文件匯編》(人民出版社,2017,第12-53頁)。

[1] 楊絳. 1986. 失敗的經驗(試談翻譯)[J]. 中國翻譯, (5): 23-29.

[2] 連淑能. 2010. 英漢對比研究[M]. 北京: 高等教育出版社.

[3] 謝天振. 2007. 譯介學導論[M]. 北京: 北京大學出版社.

2018-02-20;

2018-02-25

張琳娜,副譯審,研究方向:中央文獻翻譯理論與實踐

H315.9

A

1008-665X(2018)2-0033-10

主站蜘蛛池模板: 免费在线a视频| 五月天久久婷婷| 国产人碰人摸人爱免费视频| 久久久国产精品免费视频| 成人国产精品2021| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 在线免费a视频| 亚洲三级影院| 国产成人亚洲精品无码电影| 无码'专区第一页| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美高清视频一区二区三区| 久久精品国产精品青草app| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 草逼视频国产| 国产欧美日韩91| 91九色国产porny| 波多野结衣久久高清免费| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲全网成人资源在线观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 欧美激情,国产精品| 成人在线欧美| 丁香五月激情图片| 国内99精品激情视频精品| 99热这里只有精品免费| 老司机精品久久| 亚洲精品无码人妻无码| 日韩av无码精品专区| 成人国产小视频| 国产成人在线无码免费视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产精品美女在线| 一级毛片基地| 精品国产Av电影无码久久久| 日本精品一在线观看视频| 欧美日韩一区二区三| 免费99精品国产自在现线| 97超爽成人免费视频在线播放| 91人妻在线视频| 青青草一区| 露脸国产精品自产在线播| 全部毛片免费看| 日本在线免费网站| 亚洲第一区欧美国产综合 | 在线观看亚洲成人| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲有无码中文网| 日韩视频精品在线| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 青青草原偷拍视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲色图欧美一区| 69国产精品视频免费| 老汉色老汉首页a亚洲| 国产成人综合亚洲网址| 色婷婷综合在线| 91亚洲精品第一| 99re在线视频观看| 国产福利微拍精品一区二区| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 99er精品视频| a级毛片一区二区免费视频| 国产全黄a一级毛片| 天堂av综合网| 亚洲综合九九| 国产激爽大片高清在线观看| 老色鬼欧美精品| 国产成人毛片| 日韩av在线直播| 日韩在线播放欧美字幕| 手机精品福利在线观看| 国产成人高清亚洲一区久久| 幺女国产一级毛片| www.亚洲色图.com| 国产精品久久久免费视频| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲成人动漫在线观看 | 综合亚洲网| 三级国产在线观看|