999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論中醫術語隱喻英譯的策略?

2018-01-23 22:12:28李成華孫慧明
中國中醫基礎醫學雜志 2018年4期

李成華,孫慧明

(山東中醫藥大學,濟南 250355)

基于傳統文化和取象比類思維構建的中醫術語具有隱喻性,翻譯時既要傳遞醫理保持民族特色,又要考慮目標語讀者的接受能力。中西醫思維差異決定了對等翻譯不能解決所有問題。紐馬克(Newmark)提出的“差額翻譯”(undertranslation)為隱喻翻譯提供了思路。他提出隱喻意象翻譯的3種方法,即保留原意象加注解,用目標語對應的意象替換原意象放棄。Sch?ffner也認同替代、釋意和省略是隱喻翻譯的普遍策略[1]。

隱喻依賴于特定的文化語境,中醫術語隱喻的翻譯也必然以探求隱喻的文化語境為前提,是根據隱喻價值取舍隱喻意象,從深層次的思維到語言表達的過程,在目標語中再現始源域到目標域的映射。譯者的任務是判斷術語隱喻意象的價值,采取相應的翻譯策略,在目標語中再現中醫術語的醫理和文化內涵。

1 約定俗成

“約定俗成”是語言最重要的特質,是有效交流的基礎。譯文與源語之間必定存在著“間距”,基于文化構建的隱喻術語更是如此。因此,與源語意義完全相符的譯文只有原文本身,翻譯勢必要約定俗成。翻譯中的約定俗成是一種反復的探索性認知過程,隨著人的認識深廣度的提高,約定俗成的翻譯也會隨之變化,從而產生新的約定俗成[2]。

以“臟腑”為例。基于“臟”與“腑”源流和詞義演變情況,文樹德提倡用“depots”“palaces”分別對應“臟”“腑”,以保留中醫文化中原始的比喻內涵,這種譯法體現了取象比類的思維方式。隨著語言的發展,已無法感知其隱喻內涵,翻譯時就不必以其所蘊含的比喻為依歸。從目前國內外中醫術語英譯標準化研究成果來看,將“臟腑”采用音意結合的方式譯作zang-organs and fu-organs或者zang-viscera and fu-viscera已經約定俗成[3],成為規約譯語。

臟腑術語的英譯采用了西醫對等語作為其標準譯法,這種做法已成為約定俗成[3]。正如魏迺杰所說:“當西醫學文獻開始被翻譯成中文時,極大部分的內臟名稱都采用了自然對應詞的翻譯方法……至于中國傳統醫學對內臟的看法,當時的翻譯者可能根本不屑一顧。[4]”“spleen”被“對應”為中醫之“脾”,但這并沒有影響對西醫之“脾”作為免疫器官的認識。反之亦然,把中醫的脾翻譯成“spleen”同樣不會導致西醫對中醫之“脾”的誤讀,不必音譯以正其義。國內外最權威的術語標準關于臟腑名詞的英譯表明,用西醫對應詞翻譯中醫臟腑名詞已經成為規約[3]。

有些術語英譯的約定俗成需要漫長歷程。1991年WHO公布的《國際針灸命名推薦標準》推薦使用triple energizer作為“三焦”的標準譯法,但對“三焦”英譯情況的統計表明,譯者并不完全接受這一譯法[5]。“有學者使用音譯sanjiao作為譯名,或音譯和意譯結合創造了tri-jiao一詞,或使用triple burner,triple warmer,triple heater等譯法。無論是音譯,還是“heater”“burner”“warmer”“energizer”等詞都無法與“焦”完全對應。在這種情況下,約定俗成是最佳解決方案,它能在最大程度上實現從源語到譯文的最佳關聯。盡管用triple energizer翻譯“三焦”但并不能準確傳遞其真正含義,但作為國際標準中的推薦譯法,具有約定俗成的潛勢[3]。

約定俗成體現了從源語到譯者、從譯者到譯文讀者兩個交際過程的最佳關聯性。中醫術語英譯標準化的過程中,應遵循約定俗成這一語言發展的基本規律,適量接受雖不精確但已通行的譯法。約定俗成是中醫術語隱喻英譯應遵循的首要策略。

2 保留隱喻意象

植根于傳統文化中醫術語的隱喻大都具有極大的隱喻價值,在闡釋醫理的前提下,術語的隱喻意象應當在譯文中予以保留;若醫理與隱喻意象不可兼得,當以醫理為要,舍去原文中的隱喻[3]。對等映射、音譯和轉換意象是在譯文中體現民族特色的主要手段。

2.1 對等映射

一種語言中的絕大多數詞語在別國的語言中都能找到相應的詞匯,這些詞匯是全人類語言的“共核”,反映了世界各民族共有的事物和現象[6]。這種語言的“共核”使語言中的隱喻現象具備了“意象共知性”,使意象對等映射翻譯有了可能性。對等映射翻譯既能保留隱喻形象和文化特色,又能原汁原味地將源語的隱喻意象傳遞到譯文中。

以“海”為例。《說文解字》釋:“海,天池也,以納百川者。”《朗文當代英語詞典》解釋為“the large area of salty water that covers much of the earth’s surface”與“海”本義相同。中醫存在血海、水谷之海、五臟六腑之海、髓海、陽脈之海、陰脈之海、經脈之海等相關術語。把“sea”與“海”直接對等,既可以保留中醫對“海”的認識,又能將其隱喻意象準確地傳遞到目標語中。如血海譯作“sea of blood”,水谷之海譯作“sea of water and grain”,五臟六腑之海譯作“sea of five zang and six fu organs”,髓海譯作“sea of marrow”,陽脈之海譯作“sea of yang meridians”,陰脈之海譯作“sea of yin meridians”,經脈之海譯作“sea of meridians”[3]。

2.2 音譯

玄奘在翻譯佛經時提出“五不翻”理論,即采用音譯的5種情況,其中“含多義故、此無故、順古故、生善故”,對于中醫術語隱喻翻譯有指導意義。中醫術語蘊含著一些特有的民族語言,有些隱喻術語在目標語中找不到對應詞,可采用音譯法。音譯是處于傳統與現代、西方與東方種種張力間譯者的被動選擇,也是他們試圖將一種文化的特異性因素傳遞給另一種文化,實現最大限度等值轉移的探索[7]。

以“陰陽”為例。“陰陽”是源于中國古代哲學的范疇,賦予其對立意義以解釋自然現象。《易傳》提出“一陰一陽之謂道”,將陰陽拓展為普遍的規律。董仲舒在《春秋繁露》中說:“天有陰陽,人亦有陰陽。天地之陰氣起,而人之陰氣應之而起。人之陰氣起,而天之陰氣亦宜應之而起。其道一也。”陰陽后來被用來比附社會現象,引申為上下、君民、君臣、夫妻等關系。《黃帝內經》把陰陽引入到中醫學中,認為“陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀,變化之父母,生殺之本始,神明之府也”。陰陽內涵的變化表明,中醫學的陰陽是以解釋自然現象之陰陽為始源域,以人體生理、病理、診斷之陰陽為目標域的映射過程[3]。

《朗文當代高級英語辭典》對“陰陽”的解釋和Ilza Veith對《素問》中關于“陰陽”的翻譯,除了被翻譯為陰陽的本義,即“the element of light”和“the element of darkness”,還被翻譯成其引申意義,如“陰”譯為“the female”“negative”“inactive”“dark”或“turbid principle or element”,“陽”譯為“the male”“positive”“active”“bright”或“lucid principle or element”。盡管如此,無論哪種譯法都無法涵蓋“陰陽”的全部內涵,從而最終接納了“yin”和“yang”兩個外來詞作為其標準譯法[3]。

2.3 轉換隱喻意象

翻譯的本質是把一種言語行為的意義用另一種語言文字表達出來,使譯文讀者獲得的信息與原文讀者讀原文后獲得的信息相同,并產生類似或近似的感覺[8]。這種“近似的感覺”就是原文、譯者、譯文讀者之間的最佳關聯。

一種語言中總有一些反映民族特有的事物、思想和觀念,它們在另一種語言中找不到對應詞,即存在“詞匯空缺”;同一概念在英漢兩種語言中會引起不同甚至相反的聯想,對等映射翻譯可能會造成源語和譯文的認知沖突[3]。

轉換隱喻意象是填補詞匯空缺的主要手段。如“相傅之官”出自《素問·靈蘭秘典論》。王冰注:“肺位高非君,故官為相傅。”張景岳云:“肺猶宰相輔佐君主,調治全身。”“相傅”是輔佐君主的宰相或丞相,反映了中國古代政治文化的特色,具有極大的隱喻價值。由于東西方文化差異,“相傅”不像君主、將軍一樣存在于西方政治生活中,這為“相傅”隱喻意象的英譯帶來了困難。國內學者多把“相傅”譯作“prime minister”,盡管“prime minister”存在于少數君主制國家,職能與宰相或丞相亦不盡相同,但基本反映了其次于君主的地位和協助君主的作用,被國內外學者所接受[3]。又如經脈是中醫學取象天地,以天人相應為認知基礎論“天有宿度,地有經水,人有經脈”而形成的特有概念,在英語中找不到對等意象。WHO頒布的《國際針灸命名推薦標準》和《世界衛生組織標準針灸經穴定位》把取象天地的經脈譯作“meridian”,稱之為“經線”,凸顯了經脈縱行而無形的特征。這一譯法被中醫學界所接收并已成為規約。

3 舍去隱喻意象

中醫術語體現了特有的認知方式,有些隱喻意象無法在譯文中表現出來。對這些術語來說,應當舍棄隱喻意象,重在闡釋醫理。李照國闡述了類似的觀點,認為中醫是一門醫學科學,中醫翻譯首先要向讀者傳達中國古老的醫學科學知識,譯者不必為放棄原文的修辭手段而惋惜不已[6]。

以“規矩權衡”為例。《素問·湯液醪醴論》在論及治療水腫病時有“平治于權衡”之論;《素問·陰陽應象大論》有“觀權衡規矩,而知病所主”之論;《素問·脈要精微論》亦有“以春應中規,以夏應中矩,以秋應中衡,以冬應中權”關于四時常脈的記載。“權”指秤砣,“衡”平也,又指秤桿。“規”本是測量圓的器械,“矩”是測量方的器械。《說文解字》釋:“規,有法度也。”王冰注:“權謂秤權,衡謂星衡,規謂圓形,矩謂方象。”“平治于權衡,去菀陳莝”是治療水腫病的原則,即平衡陰陽的偏盛偏衰,祛除瘀積陳久的水邪。“權”與“衡”是中國文化中的特有表達與稱謂,在英語中找不到其對應詞,故舍去隱喻意象重在闡釋醫理是更好的選擇,“balancing yin and yang”即表達了平治于權衡的內涵[3]。

再以“帶下醫”為例。《史記·扁鵲倉公列傳》記載:“扁鵲名聞天下,過邯鄲,聞貴婦人,即為帶下醫。”帶下醫即婦科醫生,若為保留隱喻意象譯成“doctor under the skirt”則不知所云。學者建議直接譯為“gynecologist”,以準確地表達其醫學內涵,盡管這種譯法缺少了含蓄色彩,但能使譯文讀者與原文讀者獲得“近似的感覺”,因而具有最佳關聯性[3]。

4 多元對等

從“一詞一義”到“一詞多義”是術語詞義演變的必然規律。在詞義演變過程中,原型義項不斷擴展,以解釋相關事物的邊緣現象。隱喻是語義擴展的主要方式[3]。英國語言學家 Ullmann指出,隱喻是“詞義產生的主要理據,是表達的機制,是同義和多義的來源,是強烈感情的釋放口,是填補詞匯缺口的方法”。美國語言學教授 Sweetser也指出:“人類隱喻概念圖式的變化會導致詞義的變化,因此隱喻是誘發語義變化和產生新詞語的驅動力。[9]”

多義性是中醫術語的顯著特點。有學者考察了中醫術語的含義,超過14%的術語是多義性的[10]。《中醫大辭典·基礎理論分冊》中收錄了4937條術語,多義率占總詞條的15.8%[11]。隱喻是語義擴展的主要手段,在中醫術語領域表現為術語的多義性,這成為用西方語言闡釋中醫的最大障礙之一。不同語境下的多元對等為解決這一問題提供了思路。

一者在多數情況下,中醫術語多義化的發展不是隨意的,而是相互關聯的意義網絡。如“氣”的概念引入中醫學后衍生了天氣、地氣、人體之氣、致病邪氣等。諸氣以氣的原始意義為核心,通過詞義延伸形成了相互關聯的語義網絡。“陰陽”最初指日光的向背,引入中醫學后意義延伸,涉及分類學、自然及其規律、氣血營衛和經絡物質基礎、診候和疾病性質的分辨、體質歸類、交媾和房室的代指、五味及藥性的區分,以及治療方法的規范等方面[12]。在翻譯此類多義術語時,應當根據其出現的語境和搭配關系進行選擇。再如,中醫的“虛”在英語中能夠找到許多對應詞,如deficiency,asthenia,debility,weakness,insufficiency,hypofunction等,在使用過程中應根據具體含義進行選擇,如脾虛可譯作“asthenia of spleen”,氣虛可譯作“qi deficiency”,身體虛弱可使用weakness[3]。

二者在有些情況下,多義術語各意義之間并不構成緊密的語義網絡。如“血室”可指胞宮(uterus)、沖脈(thoroughfare vessel)、肝臟(liver)。精既可以指構成人體和維持生命活動的基本物質(essence),也可指狹義之精(semen)。神既可以指廣義之神(spirit)或生命活動(vitality),又可指狹義之精神活動(mental activity)。精明既可以指精明之府(eye),又指《素問·脈要精微論》所謂“視萬物”之目睛之光(vision),還可指足太陽膀胱經之睛明穴(Jingming,BL 1)[3]。

三者在翻譯較長概念時,其核心術語應保持統一,余者則不必一致。如中外專家對“脾主運化”的“主”應該譯作control還是govern各持己見,對是否譯成the spleen controls transportation and transformation這樣的主謂結構形式等問題爭論不休。李照國認為,“脾”和“運化”是該術語的核心概念,應該統一譯法,而“主”則不是,無論是譯作control還是govern都不失其內涵,不必強求統一[13]。同樣“辨證論治”中“辨證”和“治”是該術語的核心概念,應當力求統一,而不必糾結于把“論”翻譯成based on還是according to。盡管術語的英譯應以簡潔性為重要標準,但根據語境的需要可能會把某些術語翻譯成句子形式[3]。

中醫術語隱喻翻譯的關鍵是闡釋醫理和傳遞民族特色。約定俗成體現著術語翻譯的最佳關聯性,是中醫術語隱喻英譯的首要策略;中醫術語通常具有隱喻價值,在遵循闡釋醫理原則的前提下,當以音譯、移植隱喻、轉換隱喻等方式保留隱喻意象;若醫理與隱喻意象不可兼得,當以醫理為要,舍去原文隱喻。多元對等策略能解決多義問題,為某些術語中非核心詞的翻譯提供參考。

參考文獻:

[1] 肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語,2010,7(5): 106-111.

[2] 張順生.對翻譯中“約定俗成”的再思考[J].上海翻譯,2009,(2):57-60.

[3] 李成華. 藏象術語的隱喻認知及其英譯研究[D].濟南:山東中醫藥大學, 2016.

[4] 魏迺杰.英漢漢英中醫詞典[Z].長沙:湖南科學技術出版社,2006:19.

[5] 蘭鳳利.基于平行語料庫的中醫典籍基本概念英譯研究[D].上海:上海交通大學,2008.

[6] 李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997:17-24.

[7] 蔣建勇.中醫英譯中的音譯現象與翻譯的等值理論[J].中國中西醫結合雜志, 2004,24(8):750-751.

[8] 鄭詩鼎.語境與文學翻譯[M].重慶:西南師范大學出版社,1997:41.

[9] 趙麗梅.《黃帝內經》一詞多義的認知研究[D].上海:上海外國語大學,2013.

[10] 唐韌.中醫跨文化傳播:中醫術語翻譯的修辭和語言挑戰[M].北京:科學出版社,2015:94-95.

[11] 許志泉.中醫學術語的多義性及其標準化[J].山東中醫學院學報,1994,18 (5): 329-333.

[12] 黎敬波,區永欣,吳彌漫.《內經》陰陽理論鉤玄[J].廣州中醫藥大學學報,2007,24(4):332-335.

[13] 李照國.論中醫名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯, 2008(4):63-70.

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂在线| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲成人手机在线| 99re视频在线| 久久www视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 就去色综合| 亚洲精品片911| 网友自拍视频精品区| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 一区二区三区国产精品视频| 色窝窝免费一区二区三区| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产精品免费露脸视频| 国产拍在线| 日韩福利在线观看| 亚洲第一黄片大全| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 色综合天天操| 亚洲色图欧美在线| 日本人又色又爽的视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲开心婷婷中文字幕| 五月婷婷丁香综合| 特级欧美视频aaaaaa| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产成人高清精品免费软件| 青青草国产一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲一区二区成人| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲国产在一区二区三区| 毛片免费试看| 制服丝袜国产精品| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲三级影院| 亚洲黄色高清| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产午夜无码专区喷水| 国产人成在线视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲日韩日本中文在线| 日韩欧美在线观看| 午夜精品区| 91精品啪在线观看国产60岁 | 99热精品久久| 国模沟沟一区二区三区 | 国产亚卅精品无码| 26uuu国产精品视频| 日韩在线影院| 国产精品黑色丝袜的老师| 91精品免费久久久| 国产主播喷水| 午夜少妇精品视频小电影| 国产精品亚洲天堂| 欧美激情二区三区| 青青青视频蜜桃一区二区| 久久99国产综合精品女同| 尤物精品视频一区二区三区| 国产精品视频3p| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产成人凹凸视频在线| a级高清毛片| 亚洲黄色网站视频| 亚洲区第一页| 热这里只有精品国产热门精品| 国产欧美精品一区二区| lhav亚洲精品| 亚洲人成人无码www| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲人在线| 国产在线98福利播放视频免费| 国产黄色片在线看| 久久夜色精品| 亚洲视频一区| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 波多野结衣国产精品| 国产午夜人做人免费视频中文| 97se亚洲|