喻鑫
【摘 要】 本文指出了當(dāng)前地礦類學(xué)術(shù)論文摘要英譯中主要存在的問題,分析了學(xué)術(shù)論文摘要翻譯中英譯特征,對比了地礦類學(xué)術(shù)論文摘要語篇構(gòu)造的不同方式,提出了科技論文摘要的英譯原則和英譯策略:定語語序的調(diào)整;狀語語序的調(diào)整;句子中時態(tài)的選擇;句子中語態(tài)的選擇;英漢語篇銜接的對比。
【關(guān)鍵詞】 地礦類學(xué)術(shù)論文;英文摘要;語篇構(gòu)造;翻譯策略
語篇是指任何不完全受句子語法約束的一定語境下表示完整語義的自然語言, 它是協(xié)調(diào)詞匯學(xué)、句法學(xué)、音系學(xué)和語義學(xué)(包括語用學(xué))的語言學(xué)分支,目的是為了通過語言這個媒介實現(xiàn)具體的交際任務(wù)或完成一定行為。摘要是對論文內(nèi)容進(jìn)行簡明而確切記述的短文,是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分。國內(nèi)的大多數(shù)學(xué)術(shù)期刊均要求投稿論文帶有英文摘要,中文核心期刊目錄中有超過76%的期刊會刊登出英文摘要。地礦類專業(yè)是西安科技大學(xué)的優(yōu)勢學(xué)科,每年都有大量學(xué)術(shù)論文在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表。因此,如何使地礦類學(xué)術(shù)論文英文摘要符合英語語篇規(guī)范和要求,實現(xiàn)國內(nèi)外學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)成就的順利交流,是亟需解決的問題。
一、地礦類學(xué)術(shù)論文摘要英譯中存在的問題
本研究以 2016年版《巖土力學(xué)》《巖石力學(xué)與工程學(xué)報》《煤炭學(xué)報》三大國內(nèi)地礦類核心期刊以及國外《Canadian Geotechnical Journal》《Rock Mechanics and Rock Engineering》等權(quán)威地礦類期刊學(xué)術(shù)性論文英文摘要為研究對象,文章發(fā)表于2016 年1月至2016年11月,中英文期刊隨機(jī)各選出40篇英文摘要譯文。……