李娜
【摘 要】 翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式應(yīng)以市場為導(dǎo)向設(shè)置多元化課程,加強(qiáng)校企平臺建設(shè),推行“學(xué)生主體、教師指導(dǎo)、技術(shù)主導(dǎo)”教學(xué)模式,提高應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)水平。
【關(guān)鍵詞】 高校;應(yīng)用型翻譯人才:教學(xué)模式:創(chuàng)新;輔助教學(xué)平臺
近幾年的冬天,成都的市民被霧霾所苦。成都市近幾年的空氣質(zhì)量狀況究竟怎樣?是什么原因造成了這種狀況,有些什么應(yīng)對之道?本文擬從以上三個(gè)方面做一些探討。
一、引言
自20世紀(jì)80、90年代以來,隨著語料庫新興研究方法的出現(xiàn),機(jī)器翻譯日益興起。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation, CAT)從機(jī)器翻譯(Machine Translation)演化而來,是涉及眾多自然語言處理技術(shù)的綜合系統(tǒng)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的應(yīng)用將翻譯過程中的機(jī)械、重復(fù)、瑣碎的工作交由計(jì)算機(jī)來完成,以此提高翻譯效率和質(zhì)量。
隨著中國經(jīng)濟(jì)和文化“走出去”步伐的加大,翻譯需求、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量和工具都發(fā)生了巨大的變化,傳統(tǒng)的翻譯模式已不能滿足產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需要,急需一大批精通語言、熟悉計(jì)算機(jī)技術(shù)和項(xiàng)目管理的高級語言服務(wù)人才。而目大部分高校翻譯教學(xué)仍采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念,未考慮翻譯行業(yè)對從業(yè)人員的現(xiàn)實(shí)需求,只是象征性地安排或者根本不開設(shè)相關(guān)課程,致使人才培養(yǎng)與市場需求脫節(jié),不能適應(yīng)當(dāng)前語言服務(wù)特點(diǎn)和新的服務(wù)環(huán)境。高校翻譯專業(yè)教學(xué)亟待改革。
二、國內(nèi)外關(guān)于翻譯能力的相關(guān)研究
在翻譯研究領(lǐng)域,關(guān)于翻譯能力的論述并沒有統(tǒng)一、明確的認(rèn)識。……