999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學生漢英翻譯實踐中定從典型錯誤分析及應對措施探究

2018-01-23 21:45:24汪黎明
湖北函授大學學報 2017年4期

汪黎明

[摘要]翻譯實踐能力一直是大學生英語學習的薄弱環節。本文主要分析了學生漢英翻譯練習中定語從句的一些典型錯誤,得出學生的錯誤主要集中在語法層面,邏輯層面和冗余使用這三個方面。針對這些錯誤,推斷錯誤的成因,并提出一些有效的建議,以期幫助學生在有限的教學資源下提高翻譯實踐能力。

[關鍵詞]漢英翻譯;定語從句;錯誤分析

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)04-0151-03

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.04.074 [本刊網址]http:∥www.hbxb.net

翻譯技能是英語五大應用技能之一,翻譯技能是英語專業乃至非英語專業大學本科生不可或缺的技能之一。隨著四六級新題型的出現,專業八級翻譯題型的改革,翻譯技能,尤其是漢英翻譯技能的重要性與日俱增。

定語從句是漢英翻譯實踐中一個非常重要的句式,尤其是在漢語長句的翻譯中,使用的頻率非常高,不過由于各種原因,學生在翻譯實踐中使用定語從句的情況不盡人意。

本文以英語專業大三的學生為研究對象,對一個學期18次課堂翻譯練習中定語從句的典型運用錯誤進行了歸類和分析,并探討了避免這些錯誤的教學策略,旨在引起學生的和教師的重視,以期對提高大學生漢英翻譯的水平提供一定的幫助。通過分析,總結出學生在運用定語從句上主要有以下幾類錯誤:

一、語法層面的錯誤

由于英語不是我們的母語,所以很多學生對于定語從句的語法掌握得并不透徹,特別在翻譯過程中,受到原文文本的影響,定語從句的語法錯誤就更是千奇百怪。通過分析,可以發現語法層面的錯誤以下幾個方面最為典型。

(一)關系詞使用有誤

在關系詞的使用上,很多學生都是混亂的,區分不開關系代詞和關系副詞,如:

(1)湘江中的橘子洲頭,是當年毛澤東先生經常漫步思考的地方。

學生譯文為:The Orange Islet in the center of XiangJiang River was the place that Mr Mao often walked and meditated.

這里,先行詞“place”在從句中充當的是地點狀語的功能,應該使用關系副詞“where”,令人擔憂的是,犯同一錯誤的同學不在少數。

(2)長沙是一個有3000多年歷史的美麗古城。

學生譯文為:Changsha is a beautiful city where owns a history of over 3000 years.

此處,“city”在從句里充當的是主語的功能,應該使用關系代詞“that”或者“which”來替代它,該同學顯然是沒有區分關系代詞和關系副詞的區別,盲目的使用關系詞。

學生出現此類問題的原因主要是定語從句結構不了解,語法基礎薄弱,應該在課下加強語法的學習。

(二)從句結構不完整

有時候在使用定語從句,確定好了關系詞以后,學生卻忽略了句子的整體結構,甚至有學生不明白定語從句必須是完整的句子,所以就導致了這一類的錯誤。如:

(3)位于四線城市的消費者平均每人會花費他們50%甚至更高的工資在網購上,這一數據要比一線城市的消費者的花費高。

學生譯文:……spend half of their salary or more on average in shopping online,which higher than that of bigger citiescustom-ers.

譯文的從句缺少謂語動詞,不是一個完整的句子,需要加上謂語動詞“is”才能構成一個完整的從句,很多同學顯然完全忽略了這一點,以為將單詞羅列把意思表達清楚了就行。

(三)主句結構不完整

這一類型的錯誤比從句不是完整的句子還要多,主要原因是學生把更多的注意力放在從句的處理上,忽略了主句的完整性,如:

(4)長沙是一個有3000多年歷史的美麗古城。

學生譯文:Changsha,a beautiful ancient city,which has three thousand yearshistory。

這個句子只有一個主語“Changsha”,加上它的同位語,“a beautiful ancient city”,毫無完整性可言。這種情況在主句使用了非謂語動詞的時候更為突出,由于受到翻譯的限制,學生會誤認為非謂語動詞是主句的謂語,意思完整,從而忽略了主句的語法完整性。又如:

(5)每年一度由政府主辦的藝術嘉年華為當地藝術家展示其獨創性提供了一個廣闊的平臺。

學生譯文:Artistic Carnival hosted by government annually,which provides a broad……

此句里“hosted”是非謂語動詞做定語修飾“Artistic Carni-val”,所以主句沒有謂語,并不是一個完整的句子。

(四)主謂不一致

主謂不一致的錯誤主要是主句的主語和謂語之間插入了定語從句,所以它們不是緊密連接在一起,由于受到定語從句的插入干擾,結果學生就忽略了主謂之間的一致性。如:

(6)深圳機場為了方便旅客,設置了4間更衣室。室內設備齊全。

學生譯文:To provide convenience for travelers,four changing rooms,which were well furnished,was set up.endprint

此句的主句和從句的主語都是“four changing rooms”,但是由于先行詞和從句是緊密挨著的,所以學生考慮到了主謂一致,而對于相對來說較遠的主句謂語東西,學生忽略了與主語的一致。

二、邏輯層面的錯誤

如果說語法層面的錯誤是基本的,那邏輯層面的錯誤就顯得“高級”一些,導致這一類錯誤的原因主要是學生對句子理解不夠透徹,在構建定語從句的時候欠缺系統的考慮導致的。

(一)先行詞與從句部分搭配“似是而非”

有時候學生按照漢語的邏輯選定了一個先行詞,可是殊不知在轉換成英文時,先行詞與從句其他成分的搭配是不合邏輯的。如:

(7)它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的一步。

學生譯文:“……on their way to the great goal that realize uni-fication of the motherland”

這句話里“祖國統一”是定語修飾“偉大目標”,所以學生自然就會選定“偉大目標”作為先行詞,譯文成了“on their way to the great goal that realize unification of the motherland”在此譯文里,先行詞“goal”和謂語動詞“realize"搭配不當,“目標”是不可能“實現統一”,所以漢語的思維導致了搭配的錯誤,此處可以用介詞短語做定語來修飾“the great goal of the countrys uni-fication”

(二)從句并列結構混亂

有些情況下,定語從句會有多個并列的定語成分,它們在原文里的功能是相同的,所以學生也希望在譯文里實現這種對稱,可是由于英漢兩種語言的差別,在原文中對等的結構轉換成譯文時,不一定能實現相同的對等,所以就容易出現并列結構不對等甚至混亂的情況。如:

(8)建立獨立富強,民生幸福的國家,是近代以來中國人民孜孜以求的奮斗目標。

學生譯文:To build a country which is independent,prosper-ous and people can lead a happy hfe is…….

原文里,“獨立”,“富強”,“民生幸福”是并列的結構修飾國家,不過“獨立”和“富強”都能用單個的形容詞來表示,而“民生幸福”需要用到句子,所以就出現了上例的錯誤,學生想要在英文譯文里也實現并列結構的對等,結果把形容詞和句子放在并列的位置,而關系代詞“which”根本就不能引導句子“peopIe can lead a happy life”。其實這里學生的思維受到了定語從句的限制,可以把“獨立”,“富強”前置,這句話就變成了“to build an independent,prosperous country where people can lead a happy life”即可,所以翻譯時不需要過多地受到原文句式的約束,要多靈活地使用各種方法。

三、定語從句的冗余使用

有學生盲目地認為在漢譯英實踐中,多使用從句,長句會顯得“高大上”,可以展示自己的英語水平,卻不知在很多情況下,明明可以用簡單結構翻譯的地方,使用定語從句,結果卻讓句子變得晦澀難懂,甚至還會出現不必要的語法錯誤,多此一舉。如:

(9)來自利物浦大學的科學家、心理學家和英文教授發現,閱讀莎士比亞以及其他古典作家的作品對心智發展大有裨益。

學生譯文:People who are scientists,psychologists and Eng-lish academics at Liverpool University have fuund………

這里其實可以直接把前面的部分“People who are”刪掉,簡單明了得多,加上反而顯得啰嗦繁瑣,畫蛇添足。

又如上文提到的“Changsha,a beautiful ancient city,which has three thousand yearshistory”這里的語法錯誤也可以看做是定語從句的冗余使用,此句去掉“which”即是一個正確完整的句子。還有前面提到的“To provide convenience for travelers,four changing rooms,which were well furnished,was set up”相信這里只要把定語從句改成簡單句“our well-furnished changing rooms”,主謂不一致的問題就可以避免了。

翻譯的宗旨是忠實通順,能夠簡單明了的表達意思,就無需用過多使用從句等復雜結構。

四、關于翻譯教學的一些建議

雖然上面的分析對象只是小范圍的,但是在一定程度上也能顯示出目前大學生的漢譯英水平有待加強。由于中學階段的考試大多數是采用客觀題的形式,導致了我國學生在語言運用上面能力欠缺。雖然目前這一現象也引起了大家的注意,但是只是重視還不夠,采取有效的方法提高學生語言運用的能力才是關鍵。針對學生翻譯能力較差,各種錯誤層出不窮,筆者認為翻譯老師除了在課堂講解翻譯理論和技巧以外,應該采取更多的措施來解決這些問題。首先,每堂課可以花一部分時間將典型錯誤進行展示,分析講解,并要求同學改寫,參照例句進行仿寫,爭取減少同類型的錯誤。其次,成立互助小組。由于老師授課的時間有限,建議學生之間可以成立互助小組,由老師選定語法基礎相對好的同學和基礎差的同學組成小組,小組成員之間互相糾錯,讓優秀的同學帶動相對較的同學,提高大家的語法意識。再者,加強課外練習。翻譯實踐離不開練習,只有多練習才能將知識轉化成技能,建議老師多布置課外相關的翻譯內容,能及時進行監督審查反饋。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲av综合网| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 91久久国产热精品免费| 天天操精品| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产精品自在在线午夜区app| 色悠久久综合| 国产日韩欧美成人| 亚洲伊人天堂| 美女视频黄又黄又免费高清| 日韩第九页| av大片在线无码免费| 欧美一级黄色影院| 国产精品毛片一区视频播| 日韩第一页在线| 99精品国产电影| 精品一区二区三区水蜜桃| 久久99国产综合精品1| 国产精品大白天新婚身材| 国产成人综合久久精品尤物| 欧美日韩国产精品综合| 久久国产拍爱| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲成人www| 无码aaa视频| 国产簧片免费在线播放| 四虎AV麻豆| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲成a人片77777在线播放| 免费久久一级欧美特大黄| 2020国产免费久久精品99| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 亚洲成人黄色网址| 国产亚洲精品va在线| 999精品免费视频| 久久婷婷色综合老司机| 欧美精品1区2区| 五月综合色婷婷| 中文字幕无码电影| 毛片基地视频| 这里只有精品国产| WWW丫丫国产成人精品| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲永久色| 亚洲中久无码永久在线观看软件| AV在线天堂进入| av在线人妻熟妇| 囯产av无码片毛片一级| 国产激情第一页| 婷婷亚洲视频| 亚洲日本韩在线观看| 中文字幕伦视频| 精品无码人妻一区二区| 国产福利小视频高清在线观看| 欧美成人h精品网站| 中文字幕首页系列人妻| 久久美女精品| 免费无码AV片在线观看中文| 精品国产三级在线观看| 日韩福利在线观看| 日本高清免费不卡视频| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲国产黄色| 色屁屁一区二区三区视频国产| 精品福利视频网| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 毛片视频网址| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧美一级高清片久久99| 日本www色视频| 精品精品国产高清A毛片| 99久久性生片| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲欧美日韩天堂| AV片亚洲国产男人的天堂| 曰AV在线无码| 91尤物国产尤物福利在线| 欧美精品一二三区| 国产女人在线视频| 在线视频亚洲色图| 无码在线激情片|