【摘要】語言表達具有模糊性的特點,因此在英文文學的翻譯中,要考慮到語言具有模糊性的特性,以保證翻譯內容的恰當表述。模糊翻譯是一種有效處理語言表達存在模糊性的翻譯方法,這種翻譯方法可以增強語言表達的想象空間,提升了語言文學作品的表達效果。分析英文文學翻譯中如何保證模糊性翻譯的應用效果,是本文研究的主要內容。
【關鍵詞】模糊性;翻譯;英文文學;翻譯方法
【作者簡介】暢敏章,西安財經學院行知學院。
在語言的描述中,許多內容不能準確的加以定性,因此表達內容存在模糊性特點,語言的模糊性是語言表達的基本特點。文學作品的翻譯要結合模糊的特點,要考慮到語言存在模糊性的特點。不同的語言在表達形式上存在不同,語言翻譯要合理地應用“模糊”性翻譯。在英文文學的翻譯時,翻譯人員對于語言應用要結合語言屬性存在模糊性表達,要掌握模糊性表達內涵,通過體驗不同語言模糊性表達的特點,才能保證文學作品翻譯后中語言固有的特色依然突出,并且可以保留原創作品中的文學性。在傳統的翻譯理論中,文化轉向是保證翻譯效果的基礎,由于文化轉向的應用,文學翻譯的表達方式由于發生了變化,在轉變中要保證模糊性翻譯的應用效果。在文學作品中,翻譯時要結合文學作品在語意表達方面存在的特殊性,采用模糊性翻譯可以提升翻譯的效果,文學翻譯方法保證了語言內容處理的靈活性。由于模糊性翻譯的應用,文學作品在跨文化交流方面的作用更加突出,文學作品具有的美學價值得以更好地體現。模糊性翻譯擴大了語言的表述范圍,文學作品翻譯更加趨于藝術化,語言的藝術因此可以更好體現。
一、語言模糊性的相關內容
1.文學作品包含的模糊性。文學藝術具有感性的特點,這種藝術形式通過文字將作者的思想體現出來,因此語言文字是體現作者情感的重要基礎。作者在文學作品的創作中通常會將語言表達采用形象化的處理方式,因此文字表達中存在情感表達的特點。文學作品的思想表達源于作者的創作,因此對于語言思想的表達存在主觀性的特點。作品的思想存在一定的主觀色彩,所以對于文學作品的閱讀,要感受到語言具有模糊性的本質特點。語言模糊性的使用和語言表達的內容有關。在作品表達方式中,由于不同的事物之間難以通過定性化的界限加以區分,事物之間界限不清使得語言的表達使用了模糊式的表達方式。比美與丑,高與低, 這些內容的表達由于參照物的差異性,環境的不同因而產生很大的差距。由于定義存在的差異,不同的人對于概念的理解存在差異,很難實現標準的統一。雖然由于社會的發展,語言的功能已經成熟,但是對于不確定的概念還難以實現準確的描述,所以需要借助模糊的語言來表達概念具有不確定性描述。所以在寫作時,對于難以明確表達的概念可以結合模糊語言提升表達效果。所以文學中具有的模糊性語言和表達不準確不是同一類概念。模糊性的表達由于存在朦朧的特點,所以實現了語義的擴展,文學表達方式在表面語義時具有了一定的彈性,文學藝術的價值因此可以更加突出。
2.文學作品中如何實現語言模糊性的表達。語言表達存在模糊性的特點,所以在文學創作時要結合語言模糊性這一特點。英語文學作品的翻譯中,要如實準確地還原作品的語意,可以采用模糊性翻譯。英文文學作品的翻譯由于要存在模糊性,所以考慮到多方面的影響,語言的翻譯是語言內容轉化的過程,在這個過程中,譯者要充分理解英文文學的語言屬性,要掌握英文表達存在的文化環境,要文化環境的特點與中文的表達方式結合起來。所以翻譯中的轉化關鍵。譯者保證為了保證轉化的效果,需要考慮語言模糊性的特點,將基于不同文化的兩種語言采用模糊性翻譯的方式進行轉化,以實現語義原有的啟發與暗示的作用。語言發生轉化后,將原作品的內涵會采用一種新的形式加以表達,而這個過程的關鍵是語義表達的準確性。但是在文學作品的翻譯中,很少采用與原文語義完全對應的直譯法,而更多的采用模糊性翻譯,這種翻譯方法雖然沒有直接表達原話,但是翻譯后的語言卻能體現出英文原作者的思想內涵,語言表面的語義更加貼近作者的本意,此外還可以保證翻譯后語言的美感,讀者在閱讀翻譯后的作品后可以更好地理解作者的思想,而讀者閱讀后的思維空間還可以得到擴展,雖然文學作品跨語言、跨文化,但是讀者依然可以感受作品的思想內涵。在英文文學的翻譯過程中,模糊性翻譯和直翻譯會相互結合,共同發生作用,模糊性翻譯的應用還要結合作品語言的語境,以實現真實還原作品的思想性的效果,讀者因此可以更加深入地理解作品。
二、翻譯時語言模糊性的表達
文學作品的創作體現出了應用語言的藝術化,創作是文字藝術的升化,因此在文學作品的翻譯中,要實現翻譯的藝術效果,文字的表達方式要保證藝術效果。翻譯前要全面考慮原文學作品具有的藝術性,翻譯不僅要實現兩種不同文字的轉化,還要實現翻譯過程的藝術化再創作,要將原作者的藝術美通過準確的翻譯加以再現。在翻譯過程中,翻譯要突出原作品存在的藝術性,借助文字中存在的意境創建符合情感傳遞的作用,要將原作藝術效果融合到語義的表達方式中。因此對于模糊性語言的應用要注重把握下列原則:
要準確表達詞語體現出模糊性。模糊性詞語的合理運用有利于提升作品的閱讀效果,作品的藝術性可以更加突出,讀者在閱讀翻譯作品時可以文學感受到原作品創作具有的藝術效果。模糊性詞語的應用要結合中文常用的修辭手法,通過修辭手法的合理應用可以營造出具有藝術效果的翻譯作品。其次還要注意把握句意存在的模糊性。這類模糊性主要是在句子中存在模糊式的表達方式,由于角度 的方式不同,會產生不同的結論。語句會深刻特定的含義。文學作品中句意存在的模糊性會以諺語的方式加以表達,在翻譯時對于諺語式的模糊表達,要結合文學作品的特點充分理解原句要表達的意識,在翻譯時可以借助意義近似語句加以體現,以充分表達原作品具有的藝術性。模糊語句的翻譯要注意避免存在歧義,發生誤解。比如對于莎士比亞作品的翻譯,在《哈姆雷特》中對于“To be or not to be”的翻譯方法,對于這段臺詞的翻譯,要結合原文中語句表達的特定環境。在英文中,be可以表達多種意思,所以對于這句話的理解要突出生存還是毀滅的本意。因此在英文文學的翻譯中,明確原作品的主題思想非常重要,這有助于將模糊性語句準確的表達出來。
三、英文文學翻譯中模糊性翻譯的實現方式
1.保留原文的內涵。在英語文學作品的翻譯中,翻譯的出發點是要保證譯文的內容和原文的思想相一致,不能脫離原文的內涵,模糊性翻譯方法的應用可以原文的思想準確的表達出來。比如英文小說《馬丁· 伊登》在翻譯時要考慮到作品具有自傳體的特點。在翻譯中,譯文的模糊性方法的應用要實現原作語言藝術性和模糊性表達的相互融合,實現共同作用,由于實現文學作品直接體現出作者的本意。翻譯后的語言要最大限度的還原作者應用語言的藝術性。在語義的表達中充分應用模糊性翻譯具有的優勢,翻譯后的作品要保證原文的文學魅力。作品翻譯后要實現原文具有的美學效果與文學價值的如實體現,要實現讀者的共鳴。在英文文學作品的翻譯中,語言的功能不僅體現在傳遞信息,還要表達語義的意思,還要體現出語言本身具有的情感,這也是語言藝術性的需要。因此對于英文文學作品的翻譯要同時掌握兩種語言的應用點,同時還要保證對不同文化的深入理解,將文學語言與文化相互結合,可以準確再現作品的思想性。
2.結合原文的意象。英文文學的翻譯中,要分析原文語句中存在的語言模糊性特點,特別是針對原文作者在語言的表達采用了文學意象,在文字轉化時要實現與原文意象的一致性,實現原文表達時模糊性翻譯的有效應用,原作中語言的藝術性加以再現。比如在于丹· 布朗《達· 芬奇密碼》的翻譯要先進行分析,作者對于羅伯特· 蘭登的表達采用許多特殊化的表達方式,由于存在意象性的表達,在翻譯時可以借助模糊性翻譯表面原文的本意,要結合上下文的相互關聯,實現原文意象筆模糊性翻譯的有效融合,這有助于準確表達原文的意思。比如作品中對于主人公的描寫是“他銳利的眼睛有些模糊呆滯。干癟的下巴伴有胡茬兒。”這里對人物的描寫是下文的鋪墊,對于胡子的描寫采用了間接式的表達方式突出了主人公的年齡特點。因此翻譯要考慮到前期鋪墊的如何保證語言翻譯的效果。而模糊性翻譯可以提升表達的效果。所以在翻譯時要把握好原文存在的情境,保證英文與中文詞語選擇可以實現語義的對應。
3.語義的模糊表達。模糊語義會體現在話語的表達中,許多簡單的詞語其實包含著潛在的意思,因此應用模糊性翻譯可以將詞語存在內涵準確地體現出來。對于這類語言的翻譯還要考慮到英國文化,以保證語意翻譯的準確性。翻譯人員對于語義的模糊表達要結合兩種語言的文化背景,加強對不同文化的理解,發掘原文具有的文化特點,結合作品要表達的情感和內涵。翻譯時要注重原作品內容真實的表達。比如在英國名著《傲慢與偏見》的作品翻譯分析中,簡· 奧斯的表達:“Filgs left made terrible play.”,對play 的理解需要結合原文的特點,對于play 的處理要采用模糊性翻譯的方式,在翻譯時結合語言的表達方式,保證翻譯時保留原文的藝術性。
四、結束語
在文學作品的翻譯中,要意識語言表達存在模糊性的特點,翻譯中要采取的合理的處理以實現語義的準確表達。翻譯中要對原文中的模糊表達加以準確理解,結合原文的思想內涵,結合語境,將原作的模糊語句準確表達出來,以提升翻譯作品的藝術性。
參考文獻:
[1]高曉琦.接受美學視域下的文學作品的模糊美[J].重慶工學院學報社會科學版,2016(12).
[2]吳世雄,陳維振.中國模糊語言學的理論研究述評[J].福建師范大學學報(哲學社會科學版),2015(2).
[3]王潔,孟慶娜.淺析外國文學的翻譯[J].時代文學,2015(14).
[4]樊慧敏.探究英美文學作品中模糊語言的翻譯方式[J].青年文學家,2015(12).
[5]邵璐.翻譯學視角下的語言模糊性研究[J].中國外語,2014(5) .
[6]李勇.淺談西方文學作品中的語用模糊及翻譯[J].芒種,2015(3).