袁玉婭 陳爭峰
(西安電子科技大學外國語學院,陜西 西安 710126)
隨著中國經濟的蓬勃發展,與國際交往越來越多,更多的外國游客希望了解中華民族博大精深的燦爛文化,其中,獨特的美食文化越來越受到國際友人的關注。他們在品嘗中國美食的時候,也想了解每道菜名的文化底蘊和其中的內涵,尤其是它的飲食文化等。因此,中式飲食文化的準確翻譯在傳播中華飲食文上起著重要的作用。規范地道的飲食文化和烹飪方式。地道的英語翻譯能如實的映射出一個國家和地區的文明程度。一個城市的英譯菜名應用是否廣泛是這個城市高度發達的標志之一,也能體現出這個城市的國際化發展程度。西安是文化之都,特色小吃歷史悠久,蘊含了豐厚的文化意蘊,飲食風味因獨特而著稱。對于在西安吃飯的外國朋友來說,一份翻譯得當的中餐菜單也是給他們展示西安飲食文化的橋梁,從而展現中國飲食文化底蘊。
傳播學視角下的西安特色飲食文化的翻譯同樣受制于傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果等因素的制約,是一種特殊的傳播方式,它是一種跨語言的交際性活動。因此,在信息的對外傳播中,傳播者和接收者的行為都是有明確目的和動機。翻譯活動亦是如此,譯者將所要傳遞的漢語信息翻譯過來,并借助特定渠道傳播給觀眾,以達到傳播的效果。傳播效果的最優化始終是對外宣英語翻譯的目標,傳播學語境為飲食文化的英語翻譯研究提供了廣闊的平臺。因此,西安飲食的翻譯并不要求機械死板的翻譯,而是要充分考慮到翻譯的語境影響,對中餐菜名進行必要語用調整,選擇最適切、最自然、最能體現原名效力的目標語,以實現語言的傳遞效果,因此,要提高翻譯的準確性、感召性和可接受性,優化西安飲食文化的傳播效果。
嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準,菜名翻譯中也應當遵循的準則。因此,翻譯應遵循就實原則,就必須把菜品的文化底蘊和真實情況翻譯出來,這有利于外國人了解西安菜的真實情況。對于海內外翻譯得當的飲食菜單,可以直接拿來使用。在必要的時候,也可以適當的把一些特色飲食文化知識翻譯出來,真正做到文化意義上的傳播。如:佛跳墻的翻譯Fo tiao qiang——Steamed abalone with shark’s Fin Maw in Broth-Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)。隨著中國影響力的增強,已經為西方人所接受已經是不爭的事實,音譯有了成功的例子,就像中文拼音“jiaozi”已經逐漸取代了英文單詞“dumpling”一樣。一些極具中國飲食特色的菜品可以采用音譯。如:豆腐譯為Tofu;油條譯為You Tiao;麻花譯為Ma Hua等。
通過運用對西安特色飲食英譯的探討,希望為今后的飲食文化翻譯提供一些思路和借鑒。同時該研究對指導外語的翻譯實踐有著十分重要的意義,筆者深信,在正確的翻譯理論指導下,靈活地使用恰當的翻譯方法和技巧,一定會有更高質量、更規范的英譯中餐菜名出現。