999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

金華市公示語英譯問題調查與對策分析
——以金華市3家國際性大酒店為例

2018-01-24 20:24:51張新苗
山西青年 2018年22期
關鍵詞:習慣英語

張新苗

(浙江師范大學外國語學院,浙江 金華 321004)

一、引言

隨著2010年世博會和2016年G20峰會在中國的舉辦,中國的國際影響力日益增強,它將吸引更多的國際友人來華投資、旅游。作為浙中西部的中心城市,金華的國際化程度日益提高。作為文化歷史名城,金華也將吸引更多的外國游客和商人。因此,金華的酒店服務業也日趨完善。作為城市的窗口,國際化大酒店是城市形象的代表,也是城市文明的體現。為了提升城市形象,同時為了給外國游客提供更便捷的服務,酒店內很多公示語都有英文翻譯。然而,根據筆者調查,酒店公示語的英譯還存在不少問題。

二、公示語的定義及分類

“公示語是一個新的通用流行詞語”。(趙湘,2006)公示語指“公開和面對公眾、告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息……凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經商中國公民,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息、內容都在公示語研究范圍范疇之內?!?呂和發,2005)按研究對象進行分類,公示語有“路標、廣告、商品說明書、旅游指南、告示”等(羅選明和黎士旺,2006)。按其應用功能分類,“可包括指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語、強制性公示語等”(呂和發,2004)。

三、公示語英譯現狀

經過對金華市三家國際化大酒店中公示語英語譯文的調查,筆者發現大部分公示語英譯比較規范,但部分英譯存在不少問題。

(一)用詞不當或錯誤

例如由于混淆某些近義詞,而造成翻譯失誤?!胺脖揪频晏峁┑姆枕椖炕虮揪频暌咽杖》召M的不再另行收費?!北蛔g為“There are not any other fee for the service items supplied by the hotel or for which has been paid.”此句英譯中的“fee”應改為“charge”;“supplied”應改為“offered”。因為“fee”一般指加入組織或做某事付的費、酬金、咨詢費、報酬等,而“charge”則通常指商品和服務所需的費用。另外,“supply”一般指“定期供應”,強調替代或補充所需物品,而“offer”有“愿意給予”之意。

(二)語法錯誤

在所調查的公示語英譯中存在語法錯誤有詞性錯誤、所有格錯誤、名詞單復數錯誤等。如“入住期間只需填寫快速退房申請表,退房時交予前臺,即可離店。我們將會以實際消費予以結算,并將賬單傳真給您?!北蛔g為“Please fill-up the Express Check-out Form and give it to the Front Desk Clerk upon you check-out.We will settle the bill and fax the receipt to you.”此句中的“fill-up”從形式上看是名詞,而此處需一個動詞詞組,“fill up”,但意思不正確,因此應改為“fill in/out”更為準確。“upon you check-out”應改為“upon your checking out”。此外,“……和其它物品”被譯為“other thing”,應改為“other things”。

(三)中式英語

在筆者所調查的酒店公示語英文翻譯中有不少中式英語的例子。比如“僅限外卡(萬事卡、維薩卡、美國運通卡、大來卡、JCB卡)。”被譯為“Only for Master Card/Visa Card.”此句中的“僅限……”被簡單地譯為“Only for”不符合英語表達習慣,可以改為“We only accept…”另外,有關消火栓的使用方法中的“拔鎖銷”被譯為“lock out pin”讓人不知所云,可改為“pull the lock pin”,而“壓手柄”的譯文“handle pressure”也應改為“press the handle”。其它如“餐飲委托”的譯文“settle meal”也可改為“Food and Beverage Reservation”或“Restaurant Reservation”?!白畲笸ㄐ辛俊钡淖g文“Max flow”可以譯為“Max capacity”,因為這樣更符合英語習慣。再如公示語“請保管好隨身物品”的譯文“Please take care of the Good Personal Luggage.”是簡單的逐字翻譯,讓我無法理解其意思,可借用英語表達“Please take care of your belongings”。此外,有一則委托代辦服務項目中的“非本酒店提供的服務項目如為您代辦,委托人在支付代辦過程中的一切費用另需支付30元/人·小時的代辦費?!北蛔g為“If the commission service is not belong to the hotel,the client should pay for it with ¥30 an hour.”可改為“If the service is not offered by the hotel,the client should pay ¥30 an hour for it.”

(四)句式不對稱

在筆者調查的三家酒店的公示語的譯文中有不少句子結構不對稱的現象?!俺狡诖妒荜P愛”被譯為“Exceed your expectation Win great admiration”。譯文前半句有所有格“your”而后半句卻是表示程度的形容詞“great”,筆者建議改譯成“Exceed your expectation,win your admiration”。另外,“兒童、行動不便者須有人陪同”被譯為“The old,children and disabled should be under supervision!”。譯文中的the old、disabled和children不一致,筆者建議把“children”改為“the young”與“the old、disabled”一致,此外還需在disabled前面加上定冠詞“the”,因為它們指得是三類人。還有此句中的“should be under supervision”也可譯為“can not use it by themselves”。再如,委托代辦服務項目前3條“行李服務為您提供快捷、準確、安全的行李運送寄存服務”;“房間預訂(為您提供本地及外地訂房服務)”;“票務服務(為您提供本地、外地車、船、飛機票務代購服務)”被分別譯為“Baggage Delivery and Deposit(Fast,Accurate-and safe)”;“Room Reservation(Reserve room of any hotel for you)”;“Tickets service(Booking train,air and ship tickets for you)”。三句譯文各不相同,第一句括號內的譯文只有三個形容詞,第二句括號內譯文以動詞原形開頭,而第三句括號中譯文以分詞開頭,句式不對稱,因此可以參照第二句譯文把第一句公示語括號內部分譯成“Offer fast,accurate and safe service for you”,第三句括號內譯文中的“Booking”改為“Book”。

(五)粘連句

在所調查的公示語的譯文中有些句子簡單把不同的意群堆積在一起,意群之間也沒有任何標點符號或連詞,是典型的粘連句。如“3樓至9樓請在房間號碼前加撥‘8’,10—16樓請直接撥房間號碼”。被譯為“Room to Room Call:3th—9th floor—Dial‘8’Before the room number 10th to 16th floor—Dial room number directly”。在“10th to 16th floor…”前至少應該加“,”或“;”。另外,委托代辦服務項目中的“為您提供鞋、服裝、皮箱等的修補服務”被譯為“Repairing Service(Repair shoes,clothes trunk,etc.)for you”。譯文中的“clothes”和“trunk”兩詞之間還應添加“,”,否則意思與原文不相符合。

(六)句子冗長

公示語的翻譯應該簡潔明了,然而筆者發現被調查酒店中有一些譯文冗長、啰嗦。如“……另需支付30元/人·小時的代辦費,不足半小時的按半小時計算,超過半小時的按1小時計算?!北蛔g炒為“Pay for it with ¥30 an hour besides the cost;less than half an hour,¥15;more than half an hour but less than one hour,¥30.”筆者建議可以把它改譯為“Pay ¥30 extra per hour(over 30 minutes)and 15¥ for(less than)half an hour.”

(七)文化失誤

根據調查,一家酒店的大門口有一塊牌子寫著“衣履不整,恕不接待”,其譯文“Proper Dress Required”。首先,筆者認為該告示主要面對國內賓客,所以不一定翻譯成英語給外賓看。其次,把譯文放在門口會引起外賓誤解,他們會認為中國酒店對賓客的著裝都有要求,而很多西方國家崇尚個性,著裝也比較隨意,這樣的規定會讓他們覺得不可思議。此外,在一家酒店接待處的一塊牌子上寫了“下一站去哪里?”被譯為“Going somewhere?”筆者認為中文公示語有侵犯人家隱私之嫌,而英語譯文也不符合西方文化習慣。

四、對策

(一)公示語英譯工作者應提高自身素質

由于歷史沿習和語言文化習慣,很多公示語已經約定俗成,不能隨意改變。因此譯者應遵循譯語表達習慣,增強跨文化意識。譯者除了提高自身的語言水平還應多收集、借閱、借鑒英語中已有的表達。若英語中沒有現成的表達,可以找到類似的表達仿譯。即使是英語中沒有的公示語,也要按英語習慣進行翻譯。此外,學習相關理論,摸索出適用于不同類型公示語的相應翻譯策略。

(二)政府應加強公示語譯文的質量檢驗

首先政府要意識到公示語翻譯是城市形象的代表之一,應高度重視公示語翻譯工作。為此,應聘請專業人士進行翻譯,同時把好譯文質量關。公示語譯文投放公共場所之前也可請英語國家人士(現在金華有不少外教、留學生)審閱,或先做小范圍的問卷調查,對譯文的可讀性、準確性等規范性把關,再進行必要的修改,以更符合英語習慣。

五、結語

本次調查,發現金華國際大酒店中的某些公示語的英語翻譯還不夠規范,存在諸如用詞不當、語法錯誤等語言方面的錯誤;中式英語、句子結構不對稱、粘連句等不符合英語習慣的表達和文化語用失誤方面的問題。據此,筆者提出了公示語翻譯應側重交際翻譯的原則,以及對翻譯工作者提出相應的要求,也給相關政府部門提出一些可行性的建議。

猜你喜歡
習慣英語
上課好習慣
當你不喜歡,你就不習慣
文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:02
你總要習慣一個人
文苑(2018年19期)2018-11-09 01:30:18
好習慣
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
命好不如習慣好
華人時刊(2017年19期)2017-02-03 02:51:44
讀英語
酷酷英語林
如何養成好習慣
主站蜘蛛池模板: 国产美女精品在线| 亚洲美女久久| av一区二区三区高清久久| 亚洲人成色在线观看| 国产女人在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲三级影院| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 日韩在线视频网| 欧美精品在线看| 国产喷水视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 98超碰在线观看| 久久精品人人做人人| 狂欢视频在线观看不卡| 激情六月丁香婷婷| 国产欧美在线观看一区| 国产在线98福利播放视频免费 | 免费看av在线网站网址| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲青涩在线| 亚洲视屏在线观看| 日韩午夜片| 色九九视频| 一本大道视频精品人妻 | 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产在线第二页| 亚洲色欲色欲www在线观看| 人人爽人人爽人人片| 欧美日韩在线成人| 国产免费人成视频网| 91精品啪在线观看国产60岁| 伊人色综合久久天天| 亚洲中文字幕国产av| 国产国模一区二区三区四区| 国产拍在线| 丁香六月激情综合| 欧美成人午夜在线全部免费| www.av男人.com| 亚洲精品在线观看91| 国产精品免费福利久久播放 | 亚洲色图欧美| 91 九色视频丝袜| 伊人久久久久久久久久| 四虎影视8848永久精品| 国产美女自慰在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 重口调教一区二区视频| 中文字幕资源站| 亚洲爱婷婷色69堂| 久久综合伊人77777| 奇米影视狠狠精品7777| 久久久久88色偷偷| 99国产在线视频| h视频在线观看网站| 亚洲综合激情另类专区| 日本高清有码人妻| 露脸国产精品自产在线播| 四虎永久免费网站| 欧美成人午夜影院| 久久亚洲欧美综合| 国产97色在线| 天天综合色天天综合网| 国产一级毛片yw| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美激情视频在线观看一区| 国产精品99久久久| 精品国产成人国产在线| 亚洲欧美激情另类| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 欧美综合中文字幕久久| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 欧美成人区| 免费aa毛片| 少妇露出福利视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 亚洲一级色| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产在线观看第二页|