涂樂水
(喀什大學,新疆 喀什 844000)
文學翻譯是文學藝術的再創造。文學翻譯不是兩種語言的簡單變換,而是譯者在原作的基礎上,利用主觀能動性根據原作的風格和本人的翻譯觀,采用恰當的翻譯方法,發揮自己的知識和語言能力的再創作。買買提明·吾守爾著,史震天譯的《流浪者酒家》一書是新疆人民出版社于2000年出版的維漢對照讀物。該書中有《流浪者酒家》、《鴻雁湖》、《新鄰居》和《天涯芳草》四篇短篇小說組成,其中《流浪者酒家》是流傳最廣的文章。本文根據《流浪者酒家》一書中的四篇文章分析譯者能力對譯文的影響。
(一)譯者的翻譯風格
文學風格指文學作品在格式和內容的統一中表現的一種獨特的美學風格。風格是可譯的。在《流浪者酒家》一書中史震天翻譯的非??谡Z,容易讓讀者理解。
mundaK HvnGrlGrgG biz usta,ututuwalcandin keyin birGr tuhum berGrsilGr.
譯:“干這行當我們沒說的,輸家總要給贏家幾個雞蛋吧?”原文是“我們的這些活就是我們做的事”,譯者用漢語的說法轉換了。
史震天在翻譯《鴻雁湖》時還運用了比喻、擬人等手法,讓譯文更具文采:
Zilgiri Zu bvkkidG Ku muxluK,tocraKliKniI Zotturisida goya svpsvzvk mGy toxKuzulup,Zinsanlardin pinHan tutulcan zumrGt KGdGHtGk parKirap turatti.
譯:從前的時候,它曾像一只酌滿美酒的碧玉盞,泛著瀲滟的波光,遠離人世,藏身在莽莽蒼蒼的胡楊、蘆葦叢中。譯者把鴻雁湖形容為酒杯中泛的光,讓人一下想到鴻雁湖的湖水波動的情形。
(二)譯者的翻譯方法
在翻譯過程中會采用很多翻譯方法?!读骼苏呔萍摇纷g文中,大部分使用了意譯法,以句子、段落為單位進行翻譯,不受原文形式限制,按照譯文的行文習慣,譯出言內之意,自然流暢即可。在譯文中還運用了大量的轉換句子成分、加詞減詞等技巧,基本上準確地傳達了作者的意圖。
KaraIcu quxuxkG baxlidi.cur-cur qOl xamili qaqlirimni,xarpamni Zuqurtatti.xamaldin qOl kiyaHliriniI,Kum-xeciliniI,KurumniI puriKi kelGtti.yiraKtiki mGHGllilGrdin pilildap qirac yoruKi kOrunGtti.ZitlarniI Hawxixi ZaIlinatti……
譯:夜幕降臨了,周圍的房舍漸漸模糊不消了。戈壁的夜風夾帶著野草、沙塵、煙子的氣息撲面而來,吹得我的頭發,圍巾飄飄欲飛。遠方村莊里的瑩瑩燈火遙遙撲入我的眼簾,犬吠聲時時傳入我的耳際,我滿懷惆悵之情,茫然無措地走著,不知要去向何方……這幾句用景物烘托人物的心境,譯文很好地表達了原意,適當運用了“模糊不清”、“撲面而來”等詞語。
(一)譯者的身份
譯者最開始是以讀者的身份閱讀作品,然后用自己的理解翻譯作品讓廣大讀者閱讀。譯者身份多樣性的轉變要求譯者在社會生活中積累語言素養。文化環境影響一個人的思維模式、表達習慣等等。通過對作品時代的歷史、人文等文化因素的了解熟悉,可以幫助我們提高翻譯質量。
史震天是新疆大學的老師,買買提明·吾守爾1967年畢業于新疆大學中文系,兩人有相同的教育背景。兩人都出生在40年代,有相似的成長背景。這些讓史震天更了解買買提明·吾守爾的寫作背景和思想內涵,兩人關于時代的差異小,更能準確進行翻譯。
(二)譯者的雙語言能力
翻譯作為兩種語言之間的轉換涉及到母語和第二語言。把第二語言的文學作品翻譯為母語,扎實的基本功是翻譯成功的關鍵。譯語為外語的譯者除了熟練掌握第二外語以外,還要在語音學、句法學等不同的語言層面上進行研究。翻譯的專業化實現是一個循序漸進的過程,除了知識的儲備外,還要注重經驗積累。
(三)譯者的跨文化交際能力
翻譯作為文化交流的手段,不僅僅是語言的轉換,也是文化的移植,解決翻譯中文化差異問題是翻譯作品的關鍵。文化差異中有語言文字、風俗習慣等。深刻理解文化間的差異,就要求譯者擁有良好的跨文化交際能力。
翻譯能力不只是語言能力,還有轉換能力、分析文本能力、研究能力、翻譯質量評估能力等。一個優秀的譯者要經過多年的知識經驗積累才能翻譯一部高質量的作品。所以怎樣培養譯者能力成為一個重要的課題。培養翻譯能力不是一朝一夕能完成的,初學翻譯者應在平時多翻譯新聞、小說等文章,積累詞匯量,多練習日常用語,了解維吾爾族的風俗習慣等文化。
通過研究發現譯者的翻譯方法、翻譯風格影響了譯文風格。只有譯者了解原作者的生活環境、習俗文化才能把文章翻譯的更接近原文。在譯語表達方面,母語水平和第二語言能力決定譯文的質量,包括遣詞造句,文體風格的把握等。當我們進行譯本分析對比時,可以看出譯者的能力高低。想翻譯一篇好文章就要綜合的發展知識文化水平,只是會翻譯是不夠的。