石 帥
(新鄉醫學院外語學院,河南 新鄉 453000)
新聞英語有時代性、準確性和簡潔性的特點,好的英文標題能夠讓讀者直接的了解到當中的主要內容,節省閱讀的時間,也能激發閱讀者的興趣,帶給人一種美的感受。下面將對新聞英語標題修辭的翻譯策略進行詳細討論和分析。
(一)比喻修辭
在標題當中的比喻是為了讓新聞人物更加鮮明的得到突出。例如:Soaring Dragon,Busy Tigers翻譯為巨龍騰飛,眾虎繁忙[4]。這篇文章是主要關于中國經濟發展以及對于周邊國家和地區所產生的積極影響的報道,通過這樣的比喻方式能促使標題更加的生動形象,也能體現出一定的中國味。
(二)借代修辭
借代是一種以小見大的詞匯應用方式,用小的事物來反映出大的局面和情況。在一些標題當中經常使用white house來代替美國,使用Whitehall代替英國政府。用Elysee代替法國政府,用Wang代替中國人。使用恰當的借代方式能夠有效的突出事物的本質特征,還能讓新聞英語標題的應用更加的簡潔化,語言應用富于變化。
(三)雙關語修辭
雙關語的應用主要指在特定的語言環境當中利用詞匯的多個意思和同音等條件來促使語言的表達中能富有多重含義。例如:W偶爾上of the Weekend Jock周末緩跑,問題不少。這是一篇關于諷刺周末緩跑者的文章,在文章的標題應用中使用Joke(喬治)與jog緩跑之間有著發音相似性,能夠產生一定的諷刺意義。
(四)委婉語修辭
委婉語的應用在標題當中能夠帶給讀者各種不同的印象,例如:尊重、含蓄、體諒和諷刺等等。通常來說在委婉語當中包含了兩個重要的組成部分,一種是傳統的委婉語,另外一種則是文體委婉語。傳統委婉語當中主要是生、老、病、死等直接的禁忌內容,如果表達出來就是禁忌事物,附帶一種粗鄙和生硬的感受;而應用委婉語則是能給人帶去一種典雅和含蓄的感覺。
新聞英語標題是英文的“眼睛”,是整篇文章的精華部分,能夠帶給人一種引導作用,促使讀者提升閱讀的興趣。
(一)直譯的方法
英語和漢語是兩種不同的語系,但表達的都是人們對于世界的不同看法和反應,當中還是有著一定共性所在的。因此在進行新聞標題的翻譯過程中可以采取直譯的方法,其好處就在于能夠更加尊重作者的原意,同時也能讓讀者得到更加直觀的印象。例如在原標題“Children Under Parents’ Wing”在原文當中使用暗喻的方式用翅膀來比喻父母對孩子的呵護。因此可以通過直譯的方式翻譯為:父母“翅膀”底下的孩子。此外還要達到通順性,要保證所翻譯的譯文一定要語句通順,并且符合規范。
(二)意譯的方法
英語和漢語當中雖然有著很多相似之處,但當中的差異也是不容忽視的,尤其是在文化背景上的差異,導致翻譯者很難將原文的內容和修辭表現的全面。例如標題Wall Street Takes a Dive,美國股市大跳水。在原文的標題當中采取了借代的修辭方法,但如果直譯的話會譯成華爾街,讓很多的讀者出現云里霧里的感覺,因此可以直接采取意譯方法翻譯成為美國股市,這樣更加一目了然。
(三)套譯的方法
中西之間有著各自不同的文化背景和習俗等,在進行翻譯的過程中利用英語和漢語之間的共性進行翻譯,能夠起到事半功倍的效果,也是一種比較好的翻譯方式。例如:A Vow to Zip His Lips翻譯為誓將守口如瓶。這樣的表達方式更加符合中國人的思維,也能傳達出原文特色,增加標題的可讀性。再比如,在翻譯典故的過程中,可以使用套譯的思路。在新聞英語標題當中的典故應用可以有效的向人們傳遞生活哲理,促使標題當中能夠有比較強的認識意識。例如:IOC Gives Beijing the Thumbs up 奧委會盛贊北京準備工作。在這當中Thumbs up這個典故主要來自于羅馬角斗場。當奴隸角斗之后如果觀眾能豎起大拇指,戰敗以后角斗士就可以活下來后來得到認可,受到好評。
(四)增譯的方法
英語新聞標題當中要求得簡約,言簡意賅是其主要的特點,但在一些標題當中雖然有著豐富的文化含義,但在翻譯之后會有所喪失,因此需要進一步的進行增補,從而促使其能夠傳達出更好的原意。例如:Microsoft Opens New Window。在原文當中主要使用了雙關的修辭手法 Window具有窗戶的含義,同時也代表著微軟公司的開發的 Windows XP系統的意義,因此在進行應用的過程中使用了增譯法,促使翻譯能夠更加忠實于原標題。
在進行英語新聞標題翻譯的過程中需要根據標題的實際含義進行合理的翻譯方法選擇,同時要更加了解新聞背景知識,促使新聞的真實含義能夠傳遞給讀者。讀者只有在正確的辨認和理解了標題以后才能更好的投入到新聞閱讀當中去,最終達到有效的信息傳遞。