【摘要】語篇語義的連貫性需要各種銜接機制,本文簡要概述了語篇內部銜接機制的分類,并以弗朗西斯·培根的Of Studies和王佐良譯培根《論讀書》為例,對比分析英漢語篇銜接在具體語境下的運用差異,幫助二語學習者認識、比較英漢兩種語言在語篇中特征差異的問題。
【關鍵詞】銜接原則 照應 替代 省略 英漢對比
【中圖分類號】H195.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)35-0009-02
一、語篇銜接理論
Halliday&Hasan;[1]認為銜接可以由指代成分,包括人稱代詞、指示代詞和比較成分,語法結構的省略、替代、連詞和連接成分以及詞匯來實現,由這些成分組成的銜接關系被分別稱為指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。一個有意義的語篇在語言各層次的成分都可表現出某種程度的銜接,使說話人在交際過程中所想表達的意圖貫通整個語篇,達到交際目的。但在特殊情況下,語言成分之間的銜接并不能保證語篇的交際意圖總是取得連貫;另一方面,銜接不太明顯的語篇有時卻是內容連貫的[2]180。在英語語篇內部,銜接原則分為照應、 替代與省略以及連接,其中照應可分為人稱照應、指示照應和比較照應。
二、《論讀書》及其漢譯本語篇銜接的對比分析
1.英語語篇中的人稱照應和漢語譯本中的省略
漢語中省略主語是很普遍的,若兩個句子的主語一致,經常會保留第一句的主語,省略下一句的主語。省略是為了避免重復,省略的部分可從上下文的語境中補全。英語中每一個獨立句都有主語,當前后句主語相同時,人稱照應經常會出現在后面的句子中,這一點不同于漢語,以下為具體例證分析。
So if a mans wit be wandering,let him study the mathematics;for in demonstrations if his wit be called away never so little,he must begin again.If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study the school-men; for they are cymini sectors.
(譯文)如智力不集中,可令讀數學,蓋演題則全神貫注,稍有分神即須重演;如不能辯異,可令讀經院哲學,蓋是輩皆吹毛求疵之人。
以上英語原文第一句用了“a man”這一名詞詞組,其后分別用“him”、“his”、“he”等人稱代詞照應“a man”,人稱照應是英語語篇中經常使用的銜接原則,它使上下文更加連貫。其中“they”是對“school-men”的人稱照應,避免重復。而漢語譯文中每一分句都省略了主語he和賓語him,不同于英語語篇中對主語、賓語人稱照應的銜接。
2.英語語篇中的指示照應和漢語譯本中的重復
指示照應是通過指示代詞“this, that, these, those”,“這個,那個,當時,那時”等來實現,這些指示代詞在英漢語篇中形成的指示照應的差異并不大,但當指示代詞是“the”時,英漢語篇的銜接則出現差異。“the”指代前文已出現過的事物,與前文構成語義上的連貫,而漢語習慣于重復前文出現過的詞組與前文呼應。以下為具體例證分析。
For expert men can execute, and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.
(譯文)練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀統籌,全局策劃,則舍好學深思者莫屬。
以上英文原文中“one”是對“particulars”單數概念意義的指示照應,“the plots”中的“the”特指整體的概念,與“general counsels”相照應,這是出現在英語原文中的指示照應,避免了重復。而漢語譯文中對“one by one”的翻譯為“一一判別枝節”,與譯文中“分別處理細事”構成重復。“the plots and marshalling of affairs”的翻譯為“全局策劃”與此句前面的“縱觀統籌”構成重復,呼應了前文被指示的事物,不同于英語語篇中的指示照應。
3.英語語篇中的替代和漢語譯文中的省略與重復
本文還將分析英語語篇中的替代銜接和漢語語篇中的省略與重復的區分,以下為具體例證分析。
Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.
(譯文)書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化。
英語原文中“others”和“some few”分別是對“other books”和“some few books”的替代,前面已出現過“ books ”,所以用“others”和“some few”既保持了語篇在前后語義上的銜接,又避免了對“books”的重復。不同于英語語篇中這一替代銜接的是,對應的中文中出現了省略和重復。譯文“有可吞食者”,“少數則須咀嚼消化”的表達表明,區別于英語語篇中“others”和“some few”這些替代現象的是,中文省略了“其它書”,并以“有......者”的重復形式與前文的“書”構成語義上的連貫。
從對比分析可發現,在具體語境下,英語語篇的銜接和漢語語篇的銜接有所不同,漢語習慣運用重復和省略,而英語趨向于運用照應和替代,當然英漢語篇中的銜接差異是相對而非絕對的,英語中也不乏運用省略和重復來達到語篇的銜接,照應和替代也是漢語語篇中的銜接原則。并且,銜接只是區分語篇特征的因素之一,僅是句子表面結構形式的陳述,對語篇語用意義的推理還需探討語篇的連貫,語篇在前后語義上形成連貫對語篇在結構上形成銜接起重要作用。
三、結語
本文對比分析了英漢語篇中的銜接機制可發現,英語原文中運用照應和替代的地方,漢語譯文中相應地運用了省略和重復,這種差異可追溯到漢英不同的文化思維上,英語是重形合的語言,而漢語是重意合的語言。本文探討的英漢語篇中銜接的差異,只是一個開端,僅以一篇英語原文和它的漢語譯文為例,旨在幫助二語學習者識別漢英在語篇銜接方式上的異同,從其它不同角度對英漢語篇銜接原則的探討需要進一步的研究。
參考文獻:
[1]Halliday, M.A.K.&R.; Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[2]胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
作者簡介:
尤宇(1991—),女,漢族,河南信陽人,廣西師范學院外國語學院2016級碩士研究生學歷,研究方向:話語分析。