李睿+王衍軍
摘要最早誕生于日本的歐洲語言詞典皆是葡萄牙語詞典,它們為日本拉開了歐和、和歐詞典編纂之大幕,是日本在大航海時代一個重要的文化現象。這一時期的葡語詞典都具有對譯詞典的性質,這一傳統也影響了后來相繼誕生于日本的法語、荷蘭語及英語雙語詞典。這些詞典均為耶穌會士所編以服務其宗教目的,并率先采用羅馬字來表記日語的假名與漢字,開詞典中以羅馬字表記日語之先河。這一時期的葡語詞典不僅對日本早期雙語詞典的編纂貢獻巨大,而且對日本十六七世紀的歷史與文化也產生了較大的影響。
關鍵詞詞典史日本葡和詞典和葡詞典
一、 引言
眾所周知,日本乃“辭書大國”,其辭書品種繁多、用途廣泛、制作精良、內容考究,在世界范圍內都可圈可點。然而,日本的辭書,尤其是雙語辭書,起步較晚。首部歐和辭書誕生于十六世紀末期,而英和辭書則是十九世紀才出現的“新鮮事物”。葡萄牙是第一個踏上日本國土的西歐國家,因而,葡和、和葡詞典的“首發”也就自然而然了。作為日本首次與西歐世界接觸的國家,無論是在語言上還是文化上,葡萄牙在日本的這段歷史都值得推敲,而作為這一階段歷史的文化產物——葡和、和葡詞典,更是值得詞典學界關注。
對日本雙語詞典史的研究,尤其是葡和、和葡詞典,目前國內學術界關注不多,僅有幾篇歷史學或語言學的碩博士論文[如陳輝(2006)的博士論文《論早期東亞與歐洲的語言接觸》等]中對影響力較大的《日葡辭書》有所提及,但因其考察視角不同,他們的文章多側重文化研究和史學考量,且沒有提及更多的葡和、和葡辭書,存在一定的局限性。……