李 楠
(華北理工大學冀唐學院,河北 唐山 063009)
近幾十年來我國的經濟不斷飛躍,特別是習近平主席提出的“一帶一路”政策實施之后,我國與周邊國家在經濟、政治、軍事、文化等各個方面的交流不斷加強,口譯產生并在各個領域起到了越來越重要的作用,專門從事口譯工作的口譯員隨之應運而生,而翻譯界對于口譯的研究也逐步引起人們的強烈關注。口譯是一項艱辛并對即時性有極高要求的工作,在實際的口譯過程中,因為口譯員所處工作環境不同,工作目的也各有不同,導致了口譯工作也會出現各種復雜的情況,因而針對不同情況必須采取不同的口譯技巧。本文僅從詞匯這一微小的視角就漢英翻譯過程中的口譯技巧進行了簡要分析,對口譯技巧進行初步的研究探析。
漢語中經常出現一些言簡意賅的詞語,簡單易記,這樣的詞語能把一些概念很好的壓縮,而為了能夠節省時間,很好的解釋這些概念,通常采取忠實的方法,表達出實質內容能讓讀者理解就可以,因為這一類詞經過時間的積淀,很多人能夠理解它的含義。例如三座大山 three big mountains,四面楚歌 be besieged,天時地利人和 all necessary conditions。
和英語一樣,漢語中也存在著大量的縮略語、新生詞匯,其中往往帶有濃厚的漢語語言文化特點,而這些詞匯在英語里是沒有相應的表達詞語。而直譯法就是采用詞對詞的直譯方法,然后給予原語意義上的解釋,既能保持原話語言特點的一面,又有助于聽眾的對原語的理解。“三好學生”a three-good student,the one who is good in academic level,moral qualities,and better health。人山人海 people mountain people sea,the place where has lots of people。
英語中存在著大量的縮略語,因為英語避免詞語的重復,要求簡潔不啰嗦。其中有許多機構組織的名稱,一些專有名詞,如“國際會議口譯員協會” AIIC,“聯合國教科文組織” UNESCO,“高新技術開發區” HTDZ。
因為漢英兩種語言所存在國家的歷史文化、風俗人情、氣候環境、食品種類等方面的差異,在目的語里找不到合適的詞匯來表示,而只能用漢語本身的拼音或約定俗成的威妥瑪(Wade System)拼法來解釋,但必須加以意義的補充保持原語的完整性,否則就會使讀者誤解和迷茫。總結如下:(1)人名:毛澤東 Mao Zedong,the first president of the People’s Republic of China。(2)地名:上海 Shanghai,one of the four municipalities directly under the central government’s Jurisdiction。
換譯解釋法是指是在口譯實踐過程中碰到一些一時忘卻或較為專業的甚至根本譯不出的詞,譯者根據自己的理解轉換所譯之詞來解釋所譯詞匯的含義,并引導在場聽眾給出譯法的一種手段。這種方法一般有兩種手段:一是簡單的可以用手勢比劃加以輔助解釋所譯詞匯含義,二是轉換成另一種說法表達原文的意思。這時對方或在場的某些人往往能夠根據提示聯想出或說出可能的相對應譯文。例如:譯員在遇到難點詞匯“攝像機” 一詞時便可以這樣解釋:It is like a camera but it can record the scene which you want to remember.聽話人很快就能聯想到說“video camera”。所以,口譯員在平時應該靈活掌握多種相近意思的詞匯或者是同一意思多種表達方法的語句,對口譯的順利進行會大有益處的。因為有時漢語一個詞語,對應的英語會有十數種詞匯,同樣一句話也有很多種表達方法,雖然他們之間存在一些微小的差別,但在口譯實踐過程中譯者只需要能用一種表達方法讓聽者理解明白所表達的意思就可以了,畢竟要比不知如何翻譯要好得多。當然,對一些譯者根本譯不出的詞特別是科技詞匯或專業詞匯,如果沒有別人的幫助或是解釋,便要明確地告訴對方自己不會翻譯,以免譯錯造成不必要的誤解。
隨著經濟和國際形勢的發展,口譯在我國翻譯界占有越來越重要的地位,但由于口譯要求嚴格,對于口譯的研究也越來越多。本文只是從詞匯的角度論述了口譯過程中漢英翻譯時的口譯技巧,對口譯技巧進行的也僅僅是初步探析。口譯是一種時效性要求很高的工作,因此對于口譯的理論研究就必須是在實踐的基礎上進行的。本文探討的漢英翻譯口譯技巧,主要是從詞匯角度上探討而來的,而這些口譯技巧都是在口譯理論與實踐相結合的基礎上總結出來的,希望能為讀者和譯者在以后的口譯實踐和口譯工作中提供一些參考和方法。
參考文獻:
[1]白丹.漢英口譯的特點與技巧淺析[J].青年文學家,2009(16):81-82.
[2]胡啟好.漫談漢英口譯的基本類型和常用技巧[J].揚州大學學報,2003:47-49.