999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

深度翻譯理論在中國陶瓷典籍外譯實踐中的具體應用

2018-01-26 14:14:11張俊娜陳寧吳艷葉曉芬
陶瓷研究 2018年3期
關鍵詞:深度文化

張俊娜 陳寧 吳艷 葉曉芬

(景德鎮陶瓷大學,景德鎮,333403)

“深度翻譯”(thick translation)一詞,最早是由美國翻譯理論家阿皮亞(K.A.Appiah)于1993年提出的,他將“深度翻譯”的含義描述為“在翻譯文本中添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環境中,以使文字遮蔽的意義和譯者的意圖相融合”。從效果論來看,深度翻譯將翻譯同嚴謹的文化學術研究結合起來,實際上已屬“文化翻譯”或“學術翻譯”的范疇。它不僅保留了源語文化的特征,還促進了目的語文化對他者文化更充分的理解和更深切的尊重,尤其適用于涵納豐富文化信息的歷史典籍、學術著作和內容不易被理解的文學作品的翻譯,其接受對象也是對原文及其背后的文化知識感興趣的異域讀者和研究人員。但是,深度翻譯究竟應當如何實施,只能讓譯者自己設計具體的實施方法。目前學界圍繞深度翻譯的概念、目的和具體實踐方法等方面,有著不同的視角和看法。中外譯者在中譯外或外譯中的過程中,都進行了不同程度的實踐,如《紅樓夢》《西游記》《道德經》《中庸》《尚書》《荀子》等中國古代經典文化典籍的外譯成果,或《亞洲簡史》《瓦爾登湖》等外國典籍的中譯成果中,都可看到深度翻譯實踐的嘗試。

僅就中國陶瓷典籍的外譯實踐而言,早在19世紀中期,中國陶瓷典籍《景德鎮陶錄》就被法國漢學家儒蓮(M.S.Julien)譯成法文,這是中國陶瓷典籍第一次被引介到歐洲,后來又被翻譯成英譯本、日譯本等。還有其他的陶瓷典籍,如《陶說》《匋雅》等,亦有不少外譯本。綜觀來看,這些外譯本多借鑒深度翻譯理論來指導翻譯的具體實踐。下面就以《景德鎮陶錄》儒蓮法譯本和《匋雅》鹽田力藏日譯本為例,探討深度翻譯理論在中國陶瓷典籍外譯實踐中的具體應用。

(1)深度翻譯理論在《景德鎮陶錄》儒蓮法譯本中的運用

清代乾隆末年,土生土長的景德鎮人藍浦根據自己的所見所聞,在前人研究成果的基礎上,撰寫出中國第一部比較完整的景德鎮陶瓷史專著《景德鎮陶錄》,其內容涵括了景德鎮陶瓷生產的各個方面,對于了解和認識中國陶瓷制作工藝及其歷史,具有十分重要的參考價值,歷來被視作陶瓷學習者和研究者的必備查考資料,也是西方了解景德鎮陶瓷技藝和生產歷史的最好資料。19世紀中期,法國漢學家儒蓮(Stanislas Julien)于1856年編譯了《景德鎮陶錄》,并譯其書名曰《中國陶瓷歷史及其制作 方 法》(《Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise》)。這是中國陶瓷典籍的第一部外譯本,也是中國陶瓷典籍深度翻譯實踐的首次嘗試,并取得了不錯的效果。具體而言,其深度翻譯理論在該法譯本中的應用,主要體現在編排結構和注釋方法上。

首先,在內容編排方面,《景德鎮陶錄》儒蓮法譯本對原作作了不少增補,對比《景德鎮陶錄》原文,儒蓮法譯本除了將劉丙序言、鄭廷桂后記以及正文中的“古窯考”“鎮器原起”“鎮仿古窯考”“景德鎮歷代窯考”“圖說”“陶務條目”和“陶務方略”七卷內容譯成法文外,還增補了很多其他的內容。該譯本卷首就對原作扉頁做了解釋,以便歐洲讀者能對中國書籍扉頁的排版有一個正確的認識;然后是譯者儒蓮撰寫的長達72頁的導言,以及受其邀請參與譯注的塞夫勒皇家陶瓷工廠化學家、世界展覽評委會成員薩爾威達(Salvétat)撰寫的42頁序言;其后才是原著前言、后記和正文中七卷內容的翻譯。此外,該譯本還將當時荷蘭政府駐印度的日語翻譯霍爾曼(Hoffmann)所譯的一篇關于日本陶瓷燒制情況的長文、薩爾威達編寫的以法語發音翻譯并按音譯詞首字母排序的中法重要名詞對照索引、八頁的詳盡目錄、一幅中國陶瓷產區概況圖和十四幅精彩的陶瓷制作工藝圖等,按照合理的方式編排其中。可見,該譯本的內容在原作的基礎上作了較多擴充,其增補的正文以外的副文本是深度翻譯實踐的重要表現方式,它將翻譯文本置于豐富的語言和文化語境之中,使目的語讀者能更好地理解譯文本體的內容,加深他們對譯文內容的認識。

其次,在注釋方法方面,儒蓮在法譯《景德鎮陶錄》時,不僅注重在編排結構上添加各種副文本,以豐富讀者的語言和文化語境,還強調在正文翻譯中通過加入文內隱注、頁下評注、引用典籍等方式,來闡釋異域文化中的詞匯含義。如在翻譯色料“碧”時,儒蓮就在正文頁下注解曰:“Suivant Basil de Glémona, Pi serait une pierre bleue et transparente,mais le dictionnaire de Kang-hi nous apprend qu’il y en a aussi de vertes, Lou-pi,綠碧。”這一詳細的頁下評注,既闡釋了“碧”應為藍色透明石頭的含義,又將《康熙字典》中“綠、碧同義”一說引入,以便讀者學習和理解。為了方便歐洲讀者真正了解中國文化知識,儒蓮在難以理解或容易誤讀的地方,都會插入這樣的“腳注”。

整體而言,《景德鎮陶錄》儒蓮法譯本作為中國陶瓷典籍的第一部外譯本,在中國陶瓷典籍深度翻譯史上乃至整個中國陶瓷典籍翻譯史上,都具有開拓性意義,不僅推動了中國典籍翻譯深度翻譯實踐的發展,更擴大了《景德鎮陶錄》一書的傳播范圍,使全世界懂法語的人都能閱讀法譯版《景德鎮陶錄》,以此了解和認識中國陶瓷,強化了中國陶瓷的國際地位和影響力,還促進了國際陶瓷技藝及其文化的交流和發展。

(2)深度翻譯理論在《匋雅》鹽田力藏日譯本中的運用

清宣統三年(1911),清末鑒藏家陳瀏撰成《匋雅》一書。該書既是古代文化典籍,又是陶瓷專業論著,蘊含著豐富的知識文化信息。這樣的典籍,若讓國外讀者和研究人員研讀和理解,則更須采用深度翻譯的方式進行外譯。而成書于昭和十四年(1939)的《匋雅新注》,就是一本有關《匋雅》的深度翻譯力作。該書由日本學者鹽田力藏翻譯和注釋,由雄山閣出版發行。盡管深度翻譯理論出現較晚,但是《匋雅新注》一書已將該理論較好地運用到了翻譯實踐當中,這是迄今為止最為完善的中國陶瓷典籍深度翻譯之作,其結構編排、翻譯方式和注釋內容等,都堪稱是中國陶瓷典籍深度翻譯的典范。

首先,在結構編排方面,《匋雅新注》一書由譯者緒言、匋雅細目、事項索引、年代索引、陶窯通覽、窯技系統通觀、正文、解釋增補八部分構成。除了《匋雅》正文外,新增的七部分充分體現了深度翻譯方式的精髓。如“譯者緒言”介紹了作者創作的背景及目的、相關陶書的研究情況、內容構成、參考文獻等;“匋雅細目”將《匋雅新注》各條涉及的陶瓷種類或專業術語按在《匋雅》中出現的先后順序予以列出,方便讀者按需查詢;“事項索引”提煉了各條目的關鍵詞,并將這些關鍵詞按日文五十音圖順序編成了事項索引,還將各個陶瓷種類及其相關知識分別在哪個條目中出現過做了詳細統計,如此可為讀者圍繞某類陶瓷或陶瓷概念,提供更為綜合和準確的知識信息;“年代索引”則將《匋雅》中出現的主要朝代、皇帝作了簡單注釋,還標明了相對應的日本年代和出現在《匋雅》900多條目中的位置,如此可為讀者提供明確的中國歷史流向表,以及各個朝代和皇帝在位期間大致的陶瓷生產特點和發展狀況;“陶窯通覽”以《陶說》《景德鎮陶錄》《飲流齋說瓷》為基礎,以工學博士北村彌郎、釉料學博士中尾萬三、技術家小森忍的研究為參考,編撰了“陶窯通覽”,即以“年代”和“地理”兩條線分別介紹了不同時代和不同地區的窯口,并將這兩條線進行歸并統計,編撰了“陶窯統計表”,分列出各個省份在上代、中代、近代的窯口數量,使各個省份的窯業發展演變情況一目了然;“窯技系統通觀”在參照他人研究成果的基礎上,簡明扼要地介紹了中國的釉色發展史、中國窯口的發展變遷、中國各個時期的代表瓷器及其特點、中國瓷器的分類規則和方法、中國青瓷的技法和特點等,盡管這部分所述略顯無序,且不深入,但卻從歷史和科學雙重角度簡述了中國陶瓷的制作技藝和生產發展中的重要因素,以及各個時期的代表性瓷器,頗具參考價值;“解釋增補”中,鹽田則根據當時的最新研究成果,對全書內容作了修訂和補充,還增加了《匋雅》原文中并未出現,但可作為當時陶瓷鑒藏者重要參考的名詞概念的解釋。這種看似與正文無關的副文本的添加,將著作中蘊含的豐富的文化、歷史及技術知識外化,使讀者能夠更好地理解翻譯的本體內容,加深對本體內容的正確認識。

其次,在注釋方法方面,鹽田力藏在對《匋雅》正文進行分條目注釋時,采取了三步注釋法。這種注釋法對中國文化典籍的日譯,具有較強的借鑒意義。具體表現方式,現示例說明如下。

步驟一,在原文基礎上加注訓讀點。如:

軟彩者。粉彩也。彩之有レ粉者。紅為ニ淡紅一。綠為二淡綠一。故曰レ軟也。惟藍黃依然。

由于日文與中文的語法結構不同,它需要將句子從中文的“主—謂—賓”結構,轉換成日文的“主—賓—謂”結構,所以就需要像“レ”“一”、“二”這樣一些訓讀點,來標示句子順序在何處轉變和如何轉變。如“レ”就表示需要交換相鄰兩個字的位置,而“一”、“二”則表示需要要把后面的一個字移到前面兩個以上字之前。此外,《匋雅新注》中還出現了“上”、“中”、“下”點,表示調整較長句子中小句間的語序。“レ”、“一”、“二”這樣的讀音順序符號對文句進行初步加工后,使稍微具有漢文功底的讀者就可以正確理解句子結構和詞與詞之間的結構關系。

步驟二,將原文譯為現代日語。如:

軟彩は粉彩なり。彩の粉あるもの、紅は淡紅たり、綠は淡綠たり。故に軟といふなり。惟、藍、黃も亦然り。

這一步使文句結構和語意更加清晰明了,即由古文轉換成白話文。通過分析《匋雅新注》的譯文,可以發現鹽田在翻譯《匋雅》時,基本遵循了作者陳瀏所采用的句子結構和用詞,沒有附帶任何個人主觀色彩的加工。這對于科技類典籍的翻譯而言,是十分難能可貴的。

步驟三,進一步解釋原文中的專業詞語。如:

粉とは、不透明料のこと。普通繪具に、胡粉を加えたのを、具入りと呼ぶやうなもの。硝子質に、酸化錫などを加へると、不透明になる。即ち琺瑯質のことで、粉彩はその応用に當たっている。

鹽田在翻譯原文之后,還針對一些陶瓷概念或專業術語做了比較系統深入的解釋,這使讀者對原文內容既知其一,亦知其二。此外,鹽田在翻譯《匋雅》原文時,對其中的錯漏也做了考證說明。如《匋雅》原文論及支釘的文句:“瓷釘有二種,有垂垂如足者,所謂‘爪’者是也;又有以竹簽支撐皿底而入窯者。迨火候圓滿,撤去竹簽,則亦有釉如釘形(即掙釘也)。”這種以竹簽作為支釘進行燒制的方法,純屬作者陳瀏的個人猜想和主觀臆斷,完全不符合事實,更經不起現代工藝學的考證。鹽田在翻譯此句時,就先尊重原文句意進行日文翻譯,然后在日文注釋中闡明自己的觀點,即“竹簽[作為支釘]屬于一種令人難以置信的空想”。

《匋雅》鹽田力藏日譯本較好地運用了深度翻譯的翻譯策略,除了對《匋雅》原文補注的內容外,增加了譯者緒言、匋雅細目、事項索引、年代索引、陶窯通覽、窯技系統通觀、解釋增補等內容,是中國陶瓷典籍深度翻譯實踐的一次大膽嘗試,而且是一次比較成功的嘗試。其翻譯方式和編排方法,為現階段中外典籍互譯,尤其是當前極其匱乏的中國陶瓷典籍外譯,提供了思想和方法上的借鑒和啟示,可以作為范例加以參考和運用,望當前作中外文化典籍互譯者借鑒和參考。

猜你喜歡
深度文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
深度理解一元一次方程
深度觀察
深度觀察
深度觀察
誰遠誰近?
深度觀察
主站蜘蛛池模板: 成人一区专区在线观看| 老司国产精品视频| 尤物精品视频一区二区三区| 欧美日本不卡| 亚洲中文字幕23页在线| 99视频免费观看| 精品国产电影久久九九| 国产日韩久久久久无码精品| 99免费视频观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 女高中生自慰污污网站| 无码精品国产dvd在线观看9久 | h视频在线播放| 999在线免费视频| 婷婷亚洲视频| 亚洲欧美极品| 久久综合激情网| 国产美女精品人人做人人爽| 日本一本正道综合久久dvd| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 日韩午夜伦| 日韩福利在线视频| 亚洲美女一区二区三区| 91最新精品视频发布页| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲无码一区在线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 免费国产高清视频| 国产在线视频福利资源站| V一区无码内射国产| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | a级毛片毛片免费观看久潮| 国产一在线| 久久免费视频6| 在线国产91| 激情乱人伦| 97久久精品人人做人人爽| 99久久国产综合精品女同| 欧美精品影院| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 久久精品国产精品青草app| 在线无码九区| 久久国产高清视频| 亚洲综合在线最大成人| 五月婷婷综合在线视频| 成人免费黄色小视频| 毛片国产精品完整版| av午夜福利一片免费看| 日韩一区二区在线电影| 亚洲精品日产AⅤ| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产精品无码AV片在线观看播放| 老司国产精品视频91| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 性喷潮久久久久久久久| 99久久精品无码专区免费| 91精品国产综合久久香蕉922| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产97视频在线| 国产香蕉在线视频| 亚洲日产2021三区在线| 国产欧美高清| 潮喷在线无码白浆| 国产性精品| 精品久久综合1区2区3区激情| 尤物特级无码毛片免费| 色窝窝免费一区二区三区| 欧美一区国产| 欧美成人一级| 国产精品蜜臀| 亚洲综合婷婷激情| 欧美精品伊人久久| 精品福利网| 国内视频精品| 国产在线日本| 久久夜色撩人精品国产| 成人免费一区二区三区| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 欧美精品亚洲精品日韩专|