楊友玉
(華北水利水電大學 外國語學院,河南 鄭州 450046)
人類文明已經步入人工智能時代,幾乎所有的領域都面臨著智能技術的沖擊。隨著新型技術的產生、現有技術的突破以及新設備的應用,智能翻譯的概念正在從理論向實踐轉變,并且已經滲透到我們的日常生活和生產之中。機器翻譯技術的信息交互方式也從機械的外在互動逐漸升級,其融合人工智能技術,正源源不斷地為我們提供信息服務。人工智能時代的外宣翻譯意味著人機交互翻譯新時代的開啟,它通過先進的信息共享技術,不斷進化的交互方式,實現對外宣資源智能翻譯的高品質追求。其中,機器翻譯可作為智能翻譯節點,根據智能環境的信息反饋和共享服務,利用智能空間和匯編語言進行規劃匹配,加速人機交互方式的轉變,推動普適智能翻譯技術的發展。
中原文化的外宣翻譯就是將中原文明資源翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網、國際會議等各種媒介,對外傳播中原文明之精髓,展現中華文明之魅力,從而提升中原文化的軟實力和擴大中華民族的國際影響力。這是一種帶有崇高使命感的翻譯任務,是“一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現”[1]。本文所提出的外宣翻譯技術屬于人工智能范疇,是人工翻譯與機器翻譯之間互動互助的完美結合,是新時代的外宣翻譯新技術;本文所提出的本地化不僅指源語地的本地化,還指目的語地的本地化,即“雙重本地化”。它是以項目方式實施,由具有不同專業技能和經驗的人員組成項目團隊,通過策劃、實施和監控等步驟,實現外宣翻譯項目的本地化質量、進度、成本、風險、資源的最佳組合,從而實踐外宣翻譯“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的光榮任務。
作為外宣的媒介和橋梁,外宣翻譯的重要性不言而喻。它的最大特點是對外性,其目標受眾是外國人,這些受眾在語言文化、風俗習慣、思想意識、民族心理等方面和中國人有很大差異,因此外宣翻譯應當遵循“外宣三貼近”[1]原則。也就是說,外宣翻譯工作者首先要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發現和分析中外文化的細微差異和各自特點,把握兩種不同文化和語言的內在邏輯及其表達的差別,時刻不忘按照國外受眾的思維習慣和語言習慣去把握翻譯,以期達到最好的傳播效果。外宣翻譯是語言翻譯與外宣信息之間的交際,更是翻譯者與國外受眾、源語文化與目的語文化之間的交際,外宣翻譯技術影響著外宣文化信息的傳播、接收和交流。
作為一種帶有使命感的翻譯技術,外宣翻譯絕不是一種近乎機械的“語際轉換”,一種純技術工作,也不是學點外語、懂些外語規律和法則就能勝任的。好的外宣翻譯能充分利用計算機科學技術,發揮“人”與“機”的“互補與互動”[2]關系,將人工翻譯與機器翻譯緊密結合起來,在本質上屬于一種人工智能技術。雖然近年來智能翻譯技術已經取得了一定進展,各種智能翻譯軟件、網絡翻譯系統等相繼研發并投入使用,在很大程度上節約了人力和物力。但是自然語言具有多樣性和多變性,智能翻譯仍然面臨著很多難題,如:一詞多義、結構分歧、知識獲取問題以及語言的文化背景和社會背景等,完全意義上的高質量全自動翻譯還遠沒有達到。所以應該重新定位機器翻譯的實現目標,不應將其作為一門獨立的系統,而應作為人工翻譯的輔助。它實質上屬于一種人工智能,在外宣翻譯中尋求生機和進展也是順應人工智能在新時期的發展趨勢。
人工智能翻譯技術,在表層意思上指人工利用計算機技術或軟件把文本信息進行語際之間的轉換,事實上隱含三種概念:(1)機器翻譯。全部翻譯由機器完成,但是其結果必須經人工修訂;(2)輔助手段。翻譯活動由人工進行,機器翻譯只是人們翻譯時使用的輔助工具;(3)非翻譯人員為獲取梗概大意、偶爾使用的機器翻譯系統。“人”與“機”之間并非相互獨立、相互排斥的關系,而是相輔相成、相互促進。所以機器翻譯在“人工智能方面,機器的認知能力方面,機器模擬人腦思維方面有所突破”,可以“代替人類進行翻譯”[3]。而人工智能的外宣翻譯并不是簡單地將源語言的文本信息轉換成符合目的語語言規則、文化習慣的譯文,而是用目的語進行“再創造”[4]。在翻譯的過程中,除了要忠實于原文,還應根據對外宣傳內容的特殊性,考慮到譯文的效果和國外讀者的反應,采取靈活的翻譯方法,使外宣信息易于為國外受眾理解和接受。
隨著外宣翻譯技術與人工智能的協同發展,外宣翻譯本地化已經成為語言翻譯服務業中最有活力、最富時代性的部分。它包含語言技術(翻譯記憶、術語管理、機器翻譯等)、排版技術(結構化信息技術、圖形圖像處理技術等)、軟件工程技術(文件格式轉換、字符編碼、文件編碼、文件打包與拆分、軟件編譯、質量檢查與統計等)、測試技術(測試用例設計、測試環境搭建、缺陷報告與缺陷管理等)、項目管理技術(工作任務分解、成本分析、風險識別與應對、溝通協調等)。外宣翻譯本地化項目在運作流程和目標要求方面的復雜性,決定了僅控制翻譯過程的質量,僅從語段和篇章上控制文本翻譯的質量,無法保證項目質量滿足客戶的要求。從語言服務供應商的角度看,本地化是語言技術、翻譯技術、軟件技術和管理技術緊密結合的服務,必須與其它業務流程相結合才能實現高效率。在人工智能時代,從智能翻譯技術對外宣文化信息的傳播和接收的影響來看,外宣翻譯本地化需要我們利用計算機科學技術研發人工智能翻譯技術,充分實現人工翻譯與機器翻譯的互補互動關系,進一步深化和擴展外宣翻譯的內涵和外延,逐步實現外宣翻譯技術雙重本地化狀態。
機器翻譯技術的本地化服務起源于20世紀80年代的計算機軟件行業,河南省的本地化外宣翻譯行業發端于20世紀90年代。隨著全球經濟一體化的逐漸形成,我國社會現代化、信息化、國際化迅速發展,中原地區對外交流日趨頻繁,對外宣傳中原華夏文明、傳播“中原之聲”愈顯重要。中原文化外宣翻譯技術也順勢快速發展起來,其中,本地化服務已經成為語言翻譯服務業中最有活力、最富時代性的組成部分。本地化外宣翻譯技術常常僅被視為“高技術翻譯”,此觀點沒有抓住其重要性、復雜性以及在本地化過程中所發生的實際情況。從本地化的工作內容來看,外宣翻譯只是本地化工作的內容之一,本地化重點在于產品或服務的非文本部分。實際上,盡管文本部分的翻譯很重要,但它只是本地化的一個方面或者一個環節而已。在企業全球化和產品本地化規模不斷深化的過程中,本地化服務的內涵和外延正在深化和擴展。
有多種因素可以影響外宣本地化項目質量,它取決于項目的具體類型及某種特定要求。中原文化本地化項目管理中的質量管理是運用語言知識、翻譯技能、人工輔助方法和計算機技術對項目質量影響因素進行觀察、采集、分析、控制的過程。我們知道,本地化項目的質量是在項目執行過程前篩查、檢測,執行中監管、控制,后期跟蹤、反饋和整改。因此,本地化項目需要通過管理控制過程的正確性和有效性保證交付質量,而且最終交付的項目質量與交付的時效性、完整性等因素有關。我們所要建構的外宣資源本地化項目是人工智能環境下的一系列企業行為,其整體質量不僅受到企業組織結構的影響,還受到承運組織單位對智能翻譯技術運用效果的影響。另外,外宣語言資產也很關鍵。中原文化博大精深、源遠流長,對語言翻譯技術要求較高,而且中文的語法、語義比較復雜, 這為智能外宣技術帶來了巨大困難,而且目前也尚未形成完善的有關中原文化外宣翻譯技術的構建思路和模型,更沒有可供參考的中原文化資源本地化質量導向理論。
因此,我們建議將中原文化語言資產分為術語庫、翻譯記憶庫、項目案例庫、語言知識庫、翻譯風格規范、技術寫作規范等幾個層面管理。鑒于中原文化資產的深度、廣度的特殊性,中原文化外宣翻譯技術要經過預處理、TEP(翻譯、編輯、校對)和后處理三個流程:在預處理階段,要保證譯文質量就要首先提取術語與確定譯文,使用翻譯記憶庫對源文件預翻譯,提取源文件中的重復句段進行翻譯,確定和理解翻譯風格指南,以滿足客戶提出的項目具體要求;翻譯階段保證譯文質量的工作包括使用翻譯記憶工具和術語管理工具進行翻譯,譯者對譯文使用手工和工具的自我檢查和修改,翻譯后的譯文再經過編輯人員、校對人員進行修改和潤色,經過質量保證(QA)人員進行抽檢和反饋;后處理階段的譯文質量保證工作包括所在國語言專家審閱(In-country Review),譯文一致性檢查和格式檢查,生成本地化軟件安裝程序、軟件測試和缺陷修正。可以說,要實現外宣資產翻譯本地化,就要首先分析本地化導向的影響因素,并針對每個流程的具體特點,嚴控翻譯流程質量,而且我們還可以以此為依據,構建外宣翻譯技術本地化項目分層質量管理模型。
省是指自我反省、自我警醒、自我省察等。《論語》指出:“曾子曰:‘吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?’”是指,曾子說:“我每天都要對三件事作一番自我反省:替別人辦事,有不盡心盡力的地方嗎?和朋友交往,有不守信用的地方嗎?老師傳授的學業,有不溫習的地方嗎?”“子曰:‘見賢思齊焉,見不賢而內自省也。’”是指,孔子說:“看見賢德的人,就要想著向他看齊;看見不賢的人,就要在內心做自我反省。”
智能翻譯技術的本地化分層質量管理首先基于 ISO9000:2000 的定義:質量是一組固有特性滿足要求的程度;質量不僅包括產品質量,還包括產品生產過程的質量;質量是動態的指標,隨著時間和環境的變化而變化;本地化項目質量是項目過程和結果滿足客戶要求的程度。根據ISO對外宣質量的定義,我們認為本地化項目質量是客戶對項目的滿意程度,也就是說客戶對項目越滿意,項目的質量越好。經過對眾多本地化客戶的分析,我們發現客戶對本地化項目的過程和最終交付物都比較關注,而項目的實施過程決定了項目的最終交付。為此,提高本地化項目的外宣翻譯質量需要從項目過程和交付物兩個方面,從分析項目質量的影響因素入手,而質量影響因素是對外翻譯項目在實施過程中表現的質量特征。
本地化項目流程和要求的復雜性,決定了僅監督翻譯技術流程質量,僅從語段和篇章上控制文本翻譯,無法保證項目滿足客戶的要求。從本地化的質量導向角度分析,影響中原文化資源外宣翻譯技術項目質量的要素由多個不同指標組成,而且這些指標處于不同的層次,對項目質量的影響程度也不相同。為此,有必要建構本地化項目分層質量模型。而根據對技術質量影響的不同層次,影響因素分為如下三個層面:
第一,組織層。組織層的項目質量影響因素包括企業的經營理念、部門架構、質量政策、公司文化。組織層的經營理念決定其是否具有持續發展的愿景,部門架構決定業務分工和人員配置,質量政策則決定組織管理層對質量的重視程度,而企業文化決定了員工工作的環境和心態。第二,語言資產層。外翻語言資產通常分為翻譯記憶庫、術語庫、項目案例庫、語言知識庫、翻譯風格規范、技術寫作規范等。語言資產層的項目質量影響因素包括術語庫、翻譯記憶庫、翻譯風格指南、質量評價模型與標準。這是影響外宣項目質量的基礎性因素,所以提高項目質量需要從改進語言資產層的管理與應用入手。第三,實施層。實施層的項目質量影響因素包括項目流程、人員、技術和資源。這些影響因素從不同程度直接影響項目的過程質量和交付對象質量,而且這些影響因素相互作用,共同影響本地化外宣項目的總體質量。
其實,外翻本地化服務說到底是一種語言技術、翻譯技術、軟件技術和管理技術緊密結合的服務,它必須與其它業務流程相結合才能實現高效率。以外宣翻譯項目實踐本地化為例,包括啟動、計劃、實施和收尾等幾個基本階段,這其中涵蓋資產信息的抽取、格式的轉換、預處理、翻譯、編輯、校對、后處理、生成翻譯軟件本地化安裝程序、軟件本地化測試、修正本地化缺陷、軟件用戶說明書排版,最終還要經由本地化質量檢查、修改后方可提交、投入使用,才能實現真正意義上的外宣翻譯、傳播和交流。這樣,我們根據外宣翻譯技術本地化導向的影響因素構建出人工智能翻譯技術中的本地化項目分層質量管理模型,以此確保外宣的翻譯質量和宣傳效果,逐漸實現“雙重”本地化的理想狀態。